View Full Version : Macedonian Music
Tsontos
02-09-2009, 09:52 PM
This thread is for posting, enquiring about Macedonian Music and sharing any uploads of Macedonian music and songs.
Instructions for the obtaining of passwords for albums posted by Amarantos/ Οδηγίες για την απόκτηση των κωδικών των album που έχει ανεβάσει ο Amarantos:
Each album has its own password.
To the members of the forum the password will be provided after request to me via pm.
Guests interested in traditional and folk macedonian music will have to join (http://www.macedonian.com.au/forum/showthread.php?t=625) the Macedonian Forums Community.
The new members signing up for the music files will receive the passwords only after having published at least five (5) posts that do not constitute spam, in the various forum threads.
You can begin by introducing yourselves to the forum here (http://www.macedonian.com.au/forum/showthread.php?p=1324). Once you have published five (5) posts, you can contact one of the moderators or Amarantos (http://www.macedonian.com.au/forum/member.php?u=42) and they will provided you with the password.
Users intending to troll / spam the forum with non constructive posts, or have any kind of inappropriate attitude, can abstain from asking and consequently getting any password.
NB When requesting a password, please write the name of the file you are interested in and not the url; as in the following example (http://www.macedonian.com.au/forum/showpost.php?p=948&postcount=3):
YES:
Χοροί και Τραγούδια της Μακεδονίας -
Ηχογραφήσεις 1928-1955, Ελληνικός Φωνόγραφος / Dances and songs of Macedonia - Recordings 1928-1955, Greek Phonograph
NO:
http://rapidshare.com/files/196153412/Dances_and_songs_of_Macedonia_-_Recordings_1928-1955.rar
The downloads are a courtesy reserved for members of Macedonian Forums
Spamming therefore by members desiring to take the passwords without wanting to make any contribution to the forum, will result in not getting any passwords at all. The spam messages will be cancelled and personal messages will not be answered either.
This is valid for all members with no exception, for new and old ones not satisfying the five (5) posts requisite.
***All the above are valid only for the music uploaded by Amarantos.
Κάθε cd έχει τον δικό του κωδικό.
Στα μέλη του forum ο κωδικός θα δίνεται μέσω προσωπικού μηνύματος από εμένα μετά από αίτημά τους.
Οι επισκέπτες που ενδιαφέρονται για την παραδοσιακή μουσική της Μακεδονίας θα πρέπει να γίνονται μέλη (http://www.macedonian.com.au/forum/showthread.php?t=625) της κοινότητας Macedonian Forums.
Tα νέα μέλη που εγγράφονται για τα μουσικά αρχεία θα λαμβάνουν τους κωδικούς μόνο αφού δημοσιεύσουν τουλάχιστον πέντε (5) μηνύματα που δεν είναι spam στις διάφορες ενότητες της διαδυκτιακής μας κοινότητας.
Μπορείτε να ξεκινήσετε συστήνοντας τον εαυτό σας στα υπόλοιπα μέλη εδώ (http://www.macedonian.com.au/forum/showthread.php?p=1324). Όταν έχετε πέντε (5) δημοσιεύσεις, ερχόμενοι σε επικοινωνία μαζί με τον Amarantos (http://www.macedonian.com.au/forum/member.php?u=42) ή τους υπόλοιπους moderators/ Συντονιστές μέσω προσωπικού μηνύματος θα σας δοθεί ο εκάστοτε κωδικός, όπως ισχύει για τα παλαιότερα μέλη του forum.
Οι χρήστες που αποσκοπούν στο να δημιουργήσουν πρόβλημα στο forum μέσω trolling / spamming και μη εποικοδομητικών μηνυμάτων ή εχουν οποιαδήποτε αντίστοιχη ανάρμοστη συμπεριφορά, ας μην κάνουν τον κόπο να ζητήσουν οποιονδήποτε κωδικό που και βέβαια δεν θα πάρουν.
NB Όταν ζητάτε έναν κωδικό, παρακαλώ να γράφετε το όνομα του φακέλου που σας ενδιαφέρει όπως στο επόμενο παράδειγμα (http://www.macedonian.com.au/forum/showpost.php?p=948&postcount=3):
NAI
:
Χοροί και Τραγούδια της Μακεδονίας -
Ηχογραφήσεις 1928-1955, Ελληνικός Φωνόγραφος / Dances and songs of Macedonia - Recordings 1928-1955, Greek Phonograph
OXI:
http://rapidshare.com/files/196153412/Dances_and_songs_of_Macedonia_-_Recordings_1928-1955.rar
Τα μουσικά αρχεία είναι μια προσφορά στα μέλη της κοινότητας Macedonian Forums.
Ανεπιθύμητα σχόλια (spam) συνεπώς εκ μέρους χρηστών που επιθυμούν να λάβουν τους κωδικούς, θα έχουν σαν αποτέλεσμα την διαγραφή των μηνυμάτων αυτών. Προσωπικά μηνύματα δεν θα απαντώνται και οι κωδικοί δεν θα δίνονται.
Αυτό ισχύει ανεξαιρέτως για όλους τους χρήστες, νέους και παλιούς που δεν ικανοποιούν την προυπόθεση των πέντε (5) μηνυμάτων.
***Όλα τα παραπάνω ισχύουν για την μουσική που ανέβαινει από τον Amarantos.
HELLENICLEAGUE
02-09-2009, 10:41 PM
ZAIKO (http://www.youtube.com/watch?v=m2DFboMWuos)
PAIDUSKA (http://www.youtube.com/watch?v=uYUphXi_5eM)
I will enrich this post with more links as time goes by.
Amarantos
02-10-2009, 10:47 AM
http://img168.imageshack.us/img168/152/makexcellentze2.jpg
Χοροί και Τραγούδια της Μακεδονίας -
Ηχογραφήσεις 1928-1955, Ελληνικός Φωνόγραφος / Dances and songs of Macedonia - Recordings 1928-1955, Greek Phonograph
http://img16.imageshack.us/img16/969/020cd4.gif
1. Γυναίκες που χορεύετε [τσάμικο] / Women who dance (1929)
Κλαρίνο παίζει ο Κώστας Γκαντίνης
2. Μπρούφας / Broufas [καθιστικό] (1928)
Κορνέττα παίζει ο Γεώργιος Κασσάρας
3. Το γρήγορο πουλί [συρτός] / The fast-flying bird (1950)
Κλαρίνο παίζει ο Μανώλης Παπαγεωργίου
4. Αρχοντογυιός παντρεύεται [καλαματιανό] / The noble son is getting married (1933)
Τραγουδά η Ρίτα Αμπατζή
5. Νυφιάτικο / Marriage song (1955)
Κορνέττα παίζει ο Γεώργιος Κασσάρας
6. Τα Μακεδονόπουλα / Children of Macedonia (1932)
Τραγουδά ο Γιώργος Μεϊντανάς
7. Ντεβολίτσι [Χορός Ηπειρομακεδονικός] / Devolitsi (1935)
Κλαρίνο παίζει ο Ηλίας Καραθύμιος
8. Βαγγελίτσα Ασπροπόταμος [Συρτός Μακεδονίας] / Vangelitsa (1929)
Κλαρίνο παίζει ο Κώστας Γκαντίνης
9. Καστοριανό / Dance of Kastoria (1945)
Κλαρίνο παίζει ο Κώστας Γκαντίνης
10. Άιντε Μάρω στο πηγάδι / Go Maro to the well (1955)
Τραγουδά γυναίκα από τον Πεντάλοφο Σιάτιστας
11. Απόψε δεν κοιμήθηκα [καλαματιανός] / Tonight i didn't sleep (1945)
Κλαρίνο παίζει ο Κώστας Γκαντίνης
12. Μπάλλος / Ballos dance (1939)
Κλαρίνο παίζει ο Μανώλης Παπαγεωργίου
13. Ανασιλίτσα [συρτός] / Anasilitsa
Κλαρίνο παίζει ο Κώστας Γκαντίνης
14. Καλέ Μαρία / Μaria (1953)
Τραγουδά ο Κώστας Πέτκος
15. Ο Όλυμπος κι ο Κίσσαβος / Olympus and Kissavos (1932)
Κλαρίνο παίζει ο Γιώργος Μιχαλόπουλος
16. Γρεβενίσιο στρωτό / ŤStrotosť dance of Grevena (1928)
Κορνέττα παίζει ο Γεώργιος Κασσάρας
17. Γκάιντα Καραγκούνα / Gaida Karagouna (1927)
Κλαρίνο παίζει ο Κώστας Γκαντίνης
18. Καστοριανό [νυφιάτικo] / Wedding dance of Kastoria (1928)
Κορνέττα παίζει ο Γεώργιος Κασσάρας
Kostas Gkantinis, Georgios Kassaras, Manolis Papageorgiou, Rita Ampatzi, Giorgos Meintanas, Ilias Karathymios, Kostas Petkos, Giorgos Michalopoulos.
NB Read the first post of the thread for instructions on how to get the password.
Amarantos
02-10-2009, 10:14 PM
http://img4.imageshack.us/img4/9504/frontzl4.jpg
ΝΙΤΣΑ ΤΣΙΤΡΑ -ΜΑΚΕΔΟΝΙΚΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ / NITSA TSITRA - MACEDONIAN SONGS
http://img16.imageshack.us/img16/969/020cd4.gif
1. ΜΑΚΕΔΟΝΙΑ ΞΑΚΟΥΣΤΗ / MAKEDONIA XAKOUSTI
2. ΔΩΔΕΚΑ ΕΥΖΩΝΑΚΙΑ / DODEKA EVZONAKIA
3. ΜΗ ΜΕ ΣΤΕΛΝΕΙΣ ΜΑΝΑ ΣΤΗΝ ΑΜΕΡΙΚΗ / MI ME STELNEIS MANA STIN AMERIKI
4. ΜΠΗΚΑΝ ΚΟΡΙΤΣΙΑ ΣΤΟ ΧΟΡΟ / MPIKAN KORITSIA STO HORO
5. ΠΕΡΔΙΚΑ ΠΕΡΙΣΤΕΡΑ / PERDIKA PERISTERA
6. ΔΥΟ ΗΛΙΟΙ ΔΥΟ ΦΕΓΓΑΡΙΑ / DYO ILIOI DYO FEGGARIA
7. ΔΕΝ ΣΤΟΠΑ ΜΙΑ ΑΝΝΟΥΛΑ / DEN STOPA MIA ANNOULA
8. ΠΑΡΕ ΤΟ ΟΡΓΑΝΑΚΙ ΣΟΥ / PARE TO ORGANAKI SOU
9. ΤΩΡΑ ΠΟΥ ΣΤΗΣΑΝ ΤΟ ΧΟΡΟ / TORA POU STISAN TO HORO
10. ΤΟ ΜΑΝΤΙΛΟΥΔΙ / TO MANTILOUDI
11. ΣΗΜΕΡΑ ΕΙΝΑΙ Τ' ΑΗΛΙΑ / SIMERA INE T' AILIA
12. ΚΙΝΗΣΕ Ο ΚΩΤΣΟΣ ΚΙΝΗΣΕ / KINISE O KOTSOS KINISE
13. ΤΑ ΠΑΠΟΥΤΣΙΑ ΣΤΟ ΖΩΝΑΡΙ / TA PAPOUTSIA STO ZONARI
14. ΠΟΥ ΤΟΥΒΡΕΣ ΑΝNΟΥΔΑΜ ΤΟΥ ΦΑΡΜΑΚΙ / POU TOUVRES ANNOYDAM TOU FARMAKI
15. ΣΑΝ ΑΠΟΨΕ ΤΕΤΟΙΑΝ ΩΡΑ / SAN APOPSE TETIAN ORA
16. ΜΗΛΟ ΜΟΥ ΚΟΚΚΙΝΟ / MILO MOU KOKKINO
17. ΔΙΑΜΑΝΤΕΝΙΟΣ ΣOY ΣΤΑΥΡΟΣ / DIAMANTENIOS SOU STAVROS
18. ΓΕΡΑΚΙΝΑ / YERAKINA
19. ΣΤΟΝ ΣΑΡΜΟΥΣΑΚΛΗ / STON SARMOUSAKLI
20. ΣΗΜΕΡΑ ΤΑ ΠΑΛΙΚΑΡΙΑ / SIMERA TA PALIKARIA
21. ΕΝΑ ΣΑΒΒΑΤΟ ΒΡΑΔΥ / ENA SAVVATO VRADY
22. ΤΙ ΗΘΕΛΑ ΚΑΙ Σ' ΑΓΑΠΟΥΣΑ /TI ITHELA KE S' AGAPOUSA
Κλαρίνο / clarinet : ΓΙΩΡΓΟΣ ΓΚΑΓΚΟΣ / YORGOS GAGOS
Βιολί / violin : ΗΡΑΚΛΗΣ ΔΗΜΟΥΔΗΣ / IRAKLIS DIMOUDIS
Λαούτο / lute : ΛΑΚΗΣ ΝΕΟΦΩΤΙΣΤΟΣ / LAKIS NEOFOTISTOS
Ακορντεόν / accordion : ΚΩΣΤΑΣ ΤΣΑΛΙΚΙΔΗΣ / KOSTAS TSALIKIDIS
Τουμπερλέκι / drum : ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΤΣΑΛΙΚΙΔΗΣ / DIMITRIS TSALIKIDIS
NB Read the first post of the thread for instructions on how to get the password.
Amarantos
02-11-2009, 10:49 PM
http://img12.imageshack.us/img12/8578/emprosco4.jpg
ΠΑΡΑΔΟΣΙΑΚΑ ΗΧΟΓΡΑΦΗΜΑΤΑ , ΑΝΑΤΟΛΙΚΗ ΡΩΜΥΛΙΑ - ΜΑΚΕΔΟΝΙΑ - ΘΡΑΚΗ - ΗΠΕΙΡΟΣ - ΘΕΣΣΑΛΙΑ /
TRADITIONAL RECORDINGS ,
EASTERN RUMELIA - MACEDONIA - THRACE - EPIRUS - THESSALY
http://img16.imageshack.us/img16/969/020cd4.gif
1. ΣΥΡΤΟΣ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑΣ / SYRTOS MAKEDONIAS
2. ΠΑΤΡΟΥΝΙΝΟ / PATROUNINO
3. ΚΟΡΗ ΕΛΕΝΗ / KORI ELENI
4. ΡΑΙΚΟ / RAIKO
5. ΣΟΥΛΕΙΜΑΝΟΒΟ / SOULEIMANOVO
6. ΤΣΟΥΡΑΠΙΑ / TSOURAPIA
7. ΠΟΥΣΙΝΙΤΣΑ / POUSINITSA
8. ΜΠΑΙΤΟΥΣΚΙΝΟ / BAITOUSKINO
9. ΓΚΑΙΝΤΑ / GAIDA
10. ΤΡΕΧΑΤΟΣ / TREHATOS
11. ΤΕΚΦΕΣΚΟ / TEKFESKO
12. ΔΗΜΗΤΡΟΥΛΑ / DIMITROULA
13. ΜΑΡΙΝΑ / MARINA
14. ΛΕΒΕΝΤΙΚΟΣ / LEVENTIKOS
15. ΕΝΤΕΚΑ / ENTEKA
16. ΜΠΕΡΑΤΙ / BERATI
17. ΤΣΑΜΙΚΟΣ / TSAMIKOS
18. ΚΟΦΤΟΣ / KOFTOS
19. ΖΑΧΑΡΟΥΛΑ / ZACHAROULA
20. ΣΥΡΤΟΣ ΣΥΓΚΑΘΙΣΤΟΣ / SYRTOS SIGATHISTOS
21. ΜΠΑΙΤΟΥΣΚΑ / BAITOUSKA
22. ΣΤΙΣ ΤΡΕΙΣ / STIS TRIS
23. ΤΡΟΙΡΟ / TROIRO
24. ΚΑΣΤΡΙΝΟΣ / KASTRINOS
25. ΖΕΡΒΟΣ / ZERVOS
26. ΣΦΑΡΛΗΣ / SFARLIS
27. ΜΠΟΓΔΑΝΟ / BOGDANO
28. ΠΟΔΑΡΑΚΙ / PODARAKI
29. ΜΑΝΤΗΛΑΤΟΣ / MANTILATOS
30. ΣΟΥΦΛΙΟΤΟΥΔΑ / SOUFLIOTOUDA
31. ΤΣΕΣΤΟΣ / TSESTOS
32. ΖΑΓΟΡΙΣΙΟΣ - ΠΑΓΩΝΙΣΙΟΣ / ZAGORISIOS - POGONISIOS
33. ΓΕΝΟΒΕΦΑ / GENOVEFA
34. ΔΟΝΤΙΑ ΠΥΚΝΑ / DONTIA PIKNA
35. ΦΕΖΟΔΕΡΒΕΝΑΓΑΣ / FEZODERVENAGAS
Πασαρέντσης Τρύφων: ζουρνά - φλογέρα / Pasarentsis Trifon: zurna - floghera
Πασαρέντσης Σταύρος: κλαρίνο - σοπράνο / Pasarentsis Stavros: clarinet - soprano
Πασαρέντης Γιώργος: κλαρίνο - νταούλι / Pasarentsis Giorgos: clarinet - davul
Πασαρέντσης Μιχάλης: νταούλι / Pasarentsis Michalis: davul
Αλιάτσης Δημήτρης: ακορντεόν / Aliatsis Dimitris: accordion
Παλιογιάννης Δημήτρης: λαούτο / Paliogiannis Dimitris: lute
Ψάλτης Γιώργος: βιολί / Psaltis Giorgos: violin
Τσιαφίδης Βασίλης: ντέφι / Tsiafidis Vasilis: tambourine
Δρόσος Κουτσοκώστας: τραγούδι / Drosos Koutsokostas: voice
Τάτσης Νικόλαος: τρομπόνι / Tatsis Nikolaos: trombone
NB Read the first post of the thread for instructions on how to get the password.
Amarantos
02-14-2009, 09:16 PM
http://img213.imageshack.us/img213/4295/front2aw6.jpg
Νίτσα Τσίτρα - 14 μεγάλα τραγούδια, Δημοτική ανθολογία / Nitsa Tsitra - Anthology of 14 Traditional Macedonian Songs
http://img16.imageshack.us/img16/969/020cd4.gif
1. ΤΩΡΑ ΠΟΥ ΣΤΗΣΑΝΕ ΧΟΡΟ / TORA POU STISANE HORO
2. ΔΙΑΜΑΝΤΕΝΙΟΣ Ο ΣΤΑΥΡΟΣ / DIAMANTENIOS O STAVROS
3. ΜΙΑ ΓΑΛΑΖΙΑ ΠΕΡΙΣΤΕΡΑ / MIA GALAZIA PERISTERA
4. ΟΣΕΣ ΒΡΥΣΟΥΛΕΣ ΜΕ ΝΕΡΟ / OSES VRYSOULES ME NERO
5. ΠΑΓΩΝΑ ΜΟΥ / PAGONA MOU
6. ΤΟ ΜΑΝΤΗΛΟΥΔΙ ΣΟΥ / TO MANTILOUDI SOU
7. ΜΙΑ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ / MIA PARASKEVI
8. ΕΝΑ ΒΡΑΔΑΚΙ ΜΕ ΦΕΓΓΑΡΙ / ENA VRADAKI ME FEGGARI
9. ΜΕΣ ΤΗ ΝΙΓΡΙΤΑ ΒΡΕ ΠΑΙΔΙΑ / MES TI NIGRITA VRE PEDIA
10. ΝΕΡΑΤΖΟΥΛΑ Μ' / MERATZOULA M'
11. ΤΙ ΗΘΕΛΑ ΚΑΙ Σ' ΑΓΑΠΟΥΣΑ / TI ITHELA KE S' AGAPOUSA
12. ΟΛΑ ΤΑ ΠΟΥΛΙΑ / OLA TA POULIA
13.ΟΣΑ ΒΟΥΝΑ ΚΙ ΑΝ ΠΕΡΑΣΑ / OSA VOUNA KI AN PERASA
14.ΕΜΑΘΑ ΠΩΣ ΑΡΡΑΒΩΝΙΑΖΕΣΑΙ / EMATHA POS ARRAVONIAZESE
NB Read the first post of the thread for instructions on how to get the password.
Amarantos
02-16-2009, 03:04 AM
http://img22.imageshack.us/img22/1081/grevenonamb8.jpg
Τα δημοτικά των Γρεβενών - Σύλλογος Γρεβενιωτών Θεσσαλονίκης / The traditional songs of Grevena - Grevena Association of Thessaloniki
http://img16.imageshack.us/img16/969/020cd4.gif
Τα δημοτικά τραγούδια των Γρεβενών Νο 1
1. Εψές είδα στον ύπνο μου (νουμπέτι) / Epses ida ston ipno mou (noubeti)
2. Κατερίνα (νουμπέτι) / Katerina (noubeti)
3. Πάρε τα γκιούμια (συγκαθιστός χορός) / Pare ta gioumia (sygathistos horos)
4. Έχασα μαντίλι (συγκαθιστός) / Ehasa mantili (sygathistos horos)
5. Χάιδω (στα τρία και γύρισμα) / Haido (sta tria ke gyrisma)
6. Πέρδικα από τη φτέρη (στρωτός) / Perdika apo ti fteri (strotos)
7. Ζιάκας (τσάμικος) / Ziakas (tsamikos)
8. Γυναίκες που χορεύετε (τσάμικος) / Giekes pou horevete (tsamikos)
9. Όρλιακας (τσάμικος) / Orliakas (tsamikos)
10. Μια μικρή κοντούλα (στρωτός) / Mia mikri kontoula (strotos)
11. Φέζος Δερβέναγας(στα τρία) / Fezos Dervenagas (sta tria)12. Λούκας(στα τρία) / Loukas (sta tria)
13. Συντρόφισσες (στρωτός) / Syntrofisses (strotos)
14. Πού ήσαν εψές, λεβέντη μου (στρωτός) / Poy isan epses, leventi mou (strotos)
15. Βλαχούλα εροβόλησε (στα τρία) / Vlachoula erovolise (sta tria)
16. Πέρασε ένα καλοκαίρι (στα τρία) / Perase ena kalokeri (sta tria)
17. Κάτσε, Δημήτρη μ’ ψυχογιέ (νουμπέτι) / Katse, Dimitri m' psihogie (noubeti)
18. Μέσα στον απάνω πύργο(στρωτός) / Mesa sron apano pyrgo (strotos)
19. Κίνιγκ(οργανικό) / Kinig (organiko)
20. Πεθερά και νύφη(νουμπέτι) / Pethera ke nyfi (noubeti)
21. Μην το λυπάσαι το φιλί (νουμπέτι) / Min to lipasai to fili (noubeti)
Τα δημοτικά τραγούδια των Γρεβενών Νο 2
1. Νύχτωσε και βράδιασε (νουμπέτι) / Nihtose ke vradiase (noumpeti)
2. Ο περιστέρης (νουμπέτι) / O peristeris (noumpeti)
3. Αναστασιά (συγκαθιστός χορός) / Anastasia (sygathistos horos)
4. Μαρία λεν την Παναγιά (γύρισμα) / Maria len tin Panaya (gyrisma)
5. Το μαύρο το μαντίλι (συγκαθιστός) / To mavro to mantili (sygathistos)
6. Πατινάδα (γρήγορος γαμήλιος σκοπός) / Patinada (grigoros gamilios skopos)
7. Τ’ ορφανό παιδί (γύρισμα) / T' orfano paidi (gyrisma)
8. Πότε θα ΄ρθει η άνοιξη (στα τρία) / Pote tha 'rthei i anoixi (sta tria)
9. Διάφορα γυρίσματα (γρήγοροι χορευτικοί χοροί) / Diafora gyrismata (grigori horeftiki hori)
10. Παιδιά της Σαμαρίνας ( στα τρία) / Pedia tis Samarinas (sta tria)
11. Κοντούλα βλάχα(στρωτός) / Kontoula vlacha (strotos)
12. Εσείς πουλιά πετούμενα (στρωτός) / Eseis poulia petoumena (strotos)
13. Πέρα σε κείνο το βουνό(τσάμικος) / Pera se kino to vouno (tsamikos)
14. Στο Σερριώτικο τον κάμπο (στρωτός) / Sto Serriotiko ton kampo (strotos)
15. Παναγιώτα (γύρισμα) / Panagiota (gyrisma)
16. Λεβέντης είσαι (τσάμικος) / Leventis eisai (tsamikos)
17. Λαμπαδούλας (τσάμικος) / Lampadoulas (tsamikos)
18. Στης Σαρακήνας του βουνό (τσάμικος) / Stis Sarakinas tou vouno (tsamikos)
19. Λαφίνα (στρωτός) / Lafina (strotos)
20. Πέντε πλάτανοι (νουμπέτι) / Pente platani (noubeti)
Τραγούδησαν: Δεληγιάννη Χρύσω, Ζέρβας Κώστας, Κάραντος Γεώργιος, Παπαργύρης Αθανάσιος, Σαΐτσης Αθανάσιος, Τασιούρα Ρούλα, Τέγος Αθανάσιος.
Voices: Deligianni Chryso, Zervas Kostas, Karantos Georgios, Papargyris Athanasios, Saitsis Athanasios, Tasioura Roula, Tegos Athanasios.
Τσιοτίκας Κ. , Κασιάρας Α. :κλαρίνο / Tsiotikas K. , Kasiaras A. :clarinet
Αδάμος Α. , Κασιάρας Β. :βιολί / Adamos A. , Kasiaras V. :violin
Τέγος Οδ. , Μπουκλάς Λ. :ντέφι / Tegos Od. , Mpouklas L. :tambourine
Ζέρβας Α. , Ζέρβας Κ. :λαούτο / Zervas A. , Zervas K. :lute
NB Read the first post of the thread for instructions on how to get the password.
Amarantos
02-16-2009, 10:47 PM
http://img136.imageshack.us/img136/1936/frontnb8.jpg
Τραγούδια από την ζωή των Βλάχων - Λαογραφικός Σύλλογος Βλάχων Βέροιας / Songs from the life of the Vlahs (Armani) - Folklore Association of Vlahs (Armani) in Veria
http://img16.imageshack.us/img16/969/020cd4.gif
1. Ψηλά στη Μαγούλα / High up in Magoula / Analtu pri magula
2. Ήρθε στο χωριό η ομίχλη / The fog covered the village / Vinji negura tu hoara
3. Αιντε κορίτσια στην πηγή / Come on girls, go to the spring / Ai moi feata la fantana
4. Τι μου συνέβη χθες / What happened to me yesterday / Tse - nji - ndisiia seara
5. Το τραγούδι της Πίχας / Piha' s song / Canticlu ale Piha
6. Το τραγούδι της (Ζω)ίτσας / Zoetsa' s song / Doi lai gionji stra lantana
7. Θεία / Aunt / Lea teta
8. Ένα καλοκαίρι μεγάλο / A long summer / Una veara mare mare
9. Γκρεμός και ρέμα / Cliff and stream / Traplu, valea
10. Βοσκός εγώ ήμουνα / I used to be a shepherd / Picuraru io - nji eramu
11. Κόρη κοντά στη θάλασσα / A girl by the sea / Tse stai feata ningra amare
12. Στις στάνες του Κόλι / At Koli' s sheepfolds / La turashtea al Cole
13. Σήκω κόρη μου / Stand up my girl / Scuala ti feata
Τραγούδι:
Μανέκας Γιώργος - Αυγέρος Νίκος
Έπαιξαν οι μουσικοί:
Κλαρίνο:Καραβιώτης Φώτης
Λαούτο:Πιντζιλαίος Αποστόλης
Λαούτο:Ντάγκαλος Χρήστος
Βιολί:Φασούλας Σάκης
Ντέφι:Ντόντης Βαγγέλης
Δεύτερη φωνή:Καραβιώτης Φώτης
Singers:
Manekas Georgios - Avgeros Nikolaos
Musicians:
Clarinet: Karaviotis Fotis
Lute: Pindzileos Apostolis
Lute: Dagalas Christos
Violin: Fasoulas Sakis
Tambourine: Dodis Vaggelis
Second Voice: Karaviotis Fotis
The folklore Association of Vlahs (Armani) in Veria was founded in 1981 and it consists of members that live in Veria and Vlahohoria of Vermion (Seli, Xerolivado, Koumaria).
The aims of the Association are the recording of the customs and traditions of Vlahs (Armani), of their historical traditions and folklore elements and also the preservation of the wallachian language.
Various sections operate in the Association: Some of them are that of costumes, dance, song, folklore material recording of the historical material, old photography.
There is simultaneously a scientific committee and a library with an extensive bibliography related to Vlahs (Armani).
The Association' s founding member of the Panhellenic Cultural Union of Wallachian Association has done some interesting appearances in many towns of Greece, almost in all wallachian villages and even abroad (Bulgaria, Italy, France, Switzerland, England, Romania). The Association has also perfectly cooperated with the local and prefectural authorities, cultural associations of Imathia prefecture and it has organized six (6) Panhellenic meetings of Vlahs (Armani) in Veria and Seli.
For further information visit: http://www.vlahoi.gr/
NB Read the first post of the thread for instructions on how to get the password.
Amarantos
02-17-2009, 07:43 AM
A collection of greek traditional songs from the regions of Macedonia, Thrace, Epirus, Thessaly, Central Greece and Asia Minor.
http://img152.imageshack.us/img152/1729/t18741738le4.jpg
ΓΙΑΝΝΗΣ ΚΑΤΕΒΑΣ - ΚΑΙ ΧΟΡΕΥΕΙ Η ΕΛΛΑΔΑ / GIANNIS KATEVAS - GREECE IS DANCING
http://img16.imageshack.us/img16/969/020cd4.gif
1. ΑΜΑΝ ΜΑΡΙΑ / AMAN MARIA
2. ΜΗΛΟ ΜΟΥ ΚΟΚΚΙΝΟ / MILO MOU KOKKINO
3. ΤΩΡΑ ΠΟΥ ΣΤΗΣΑΝ ΤΟ ΧΟΡΟ / TORA POU STISAN TO HORO
4. Η ΑΝΝΟΥΛΑ / I ANNOULA
5. ΣΑΝ ΑΠΟΨΕ ΤΕΤΟΙΑΝ ΩΡΑ / SAN APOPSE TETIAN ORA
6. Ο ΛΕ ΛΕ ΛΕ / O LE LE LE
7. ΜΑΝΤΖΟΥΡΑΝΑ / MATZOURANA
8. ΝΑ'ΧΑ ΕΝΑ ΜΗΛΟ ΝΑ'ΡΙΧΝΑ / NA 'HA ENA MILO NA 'RIHNA
9. ΣΑΝ ΠΑΣ ΜΑΛΑΜΩ ΓΙΑ ΝΕΡΟ / SAN PAS MALAMO YA NERO
10. ΡΟΥΣΑ ΠΑΠΑΔΙΑ / ROUSA PAPADIA
11. ΟΛΕΣ ΟΙ ΠΑΠΑΡΟΥΝΕΣ / OLES I PAPAROUNES
12. ΤΙ ΗΘΕΛΑ ΚΑΙ Σ'ΑΓΑΠΟΥΣΑ / TI ITHELA KE S' AGAPOUSA
13. ΜΙΑ ΚΟΡΗ ΜΙΑ ΔΙΑΒΑΤΙΣΣΑ / MIA KORI MIA DIAVATISSA
14. ΔΩΔΕΚΑ ΕΥΖΩΝΑΚΙΑ / DODEKA EVZONAKIA
15. ΓΑΛΑΝΗ ΓΑΛΑΖΙΑΝΗ / GALANI GALAZIANI
16. ΑΥΤΟΝ ΠΟΥ ΣΕΡΝΕΙ ΤΟΝ ΧΟΡΟ / AFTON POU SERNI TON HORO
17. ΠΑΠΑΛΑΜΠΡΑΙΝΑ / PAPALABRENA
18. ΕΝΑΣ ΑΗΤΟΣ / ENAS AITOS
19. Ο ΗΛΙΟΣ ΕΒΑΣΙΛΕΨΕ / O ILIOS EVASILEPSE
20. ΚΑΡΑΓΚΟΥΝΑ / KARAGOUNA
21. ΣΤΗΝ ΚΕΝΤΗΜΕΝΗ ΣΟΥ ΠΟΔΙΑ / STIN KENTIMENI SOU PODIA
22. ΒΑΣΙΛΙΚΟΥΔΑ / VASILIKOUDA
23. ΝΤΑΗΔΕΣ / DAIDES
24. ΚΑΜΑΡΟΒΕΡΓΑ / KAMAROVERGA
25. ΚΑΙ ΧΟΡΕΥΕΙ Η ΕΛΛΑΔΑ / KAI HOREVI I ELLADA
NB Read the first post of the thread for instructions on how to get the password.
Preston
02-17-2009, 05:06 PM
Excellent idea to start this thread, people love Macedonian music, pls keep it up.
Amarantos
02-18-2009, 08:21 AM
http://img22.imageshack.us/img22/7107/frontpc0.jpg
ΓΙΩΡΓΟΣ ΜΕΛΙΚΗΣ - ΣΑΛΟΝΙΚΗ ΠΑΙΝΕΜΕΝΗ / YORGOS MELIKIS - PRAISED THESSALONIKA
http://img16.imageshack.us/img16/969/020cd4.gif
1. ΣΑΛΟΝΙΚΗ ΠΑΙΝΕΜΕΝΗ Α` / SALONIKI PENEMENI A '
ΚΕΝΤΡΙΚΗΣ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑΣ / CENTRAL MACEDONIA
Το τραγουδούσαν ξενόφερτοι στρατιώτες στα καπηλιά και στα στενά της πόλης, κάνοντας καντάδα στις Σαλονικιές
ΓΙΩΡΓΟΣ ΜΕΛΙΚΗΣ & ΧΟΡΩΔΙΑ / YORGOS MELIKIS & CHORUS
2. ΣΟ ΜΕΓΑ ΣΑΛΟΝΙΚΗ / SO MEGA SALONKI
ΠΟΝΤΟΥ / PONTOS
Είναι τονισμένο πάνω στο Ακριτικό τραγούδι: "Ο Γιάννες ο μονόγιαννες ο μαναχόν ο Γιάννες".
ΔΩΡΟΣ ΑΝΤΩΝΙΑΔΗΣ & ΧΟΡΩΔΙΑ / DOROS ANTONIADIS & CHORUS
3. ΣΕΛΑΝΙΚ / SELANIK
Καρσιλαμάς "Σελανίκ" 9/8. Είναι ιδιαίτερα αγαπητός στην περιοχή των Σερρών.
Οργανικό - Instrumental
4. ΣΤΗ ΣΑΛΟΝΙΚΙ ΗΑΓΑΠΗΣΑ / STI SALONIKI AIGAPISA
ΚΕΝΤΡΙΚΗΣ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑΣ / CENTRAL MACEDONIA
Επαινείται η Θεσσαλονίκη απ' όσους πήγαν και την είδαν.
ΓΙΩΡΓΟΣ ΜΕΛΙΚΗΣ & ΧΟΡΩΔΙΑ / YORGOS MELIKIS & CHORUS
5. ΣΤΗΣ ΒΑΡΔΑΡΙΑΣ ΤΟΝ ΚΑΜΠΟ / STIS VARDARIAS TON KAMPO
ΔΥΤΙΚΗΣ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑΣ / WESTERN MACEDONIA
ΘΑΝΑΣΗΣ ΓΡΑΤΣΙΑΝΟΣ / THANASIS GRATSIANOS
6. ΑΣ ΧΑΜΗΛΩΝΑΝ ΤΑ ΒΟΥΝΑ / AS HAMILONAN TA VOUNA
ΑΝΑΤΟΛΙΚΗΣ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑΣ / EASTERN MACEDONIA
ΓΙΩΡΓΟΣ ΜΕΛΙΚΗΣ & ΧΟΡΩΔΙΑ / YORGOS MELIKIS & CHORUS
7. ΣΤΟΥ ΣΑΛΟΥΝΙΚΗΣ ΤΟ ΤΣΙΑΡΣΙ / STOU SALOUNIKIS TO TSIARSI
ΘΡΑΚΗΣ / THRACE
Αναφέρεται στο Μπεζεστένι (αγορά υφασμάτων) της Θεσσαλονίκης.
Κ. ΛΥΓΟΥΔΗΣ & ΧΟΡΩΔΙΑ / K. LYGOYDIS & CHORUS
8. ΜΕΒΛΑΝΕ (Α) / MEVLANE
ΑΝΑΤΟΛΙΚΗΣ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑΣ / EASTERN MACEDONIA
Οργανικό - Instrumental
9. ΣΤΡΑΤΟ ΜΑΖΕΥΕΙ Η ΕΛΛΑΣ / STRATO MAZEVI I ELLAS
ΑΝΑΤΟΛΙΚΗΣ ΘΡΑΚΗΣ / EASTERN THRACE
Τραγούδι των Βαλκανικών πολέμων με πολλές κατά τόπους παραλλαγές.
ΝΕΚΤΑΡΙΟΣ ΚΟΣΜΙΔΗΣ - ΓΙΩΡΓΟΣ ΜΕΛΙΚΗΣ / NEKTARIOS KOSMIDIS - YORGOS MELIKIS
10. ΣΑΛΟΝΙΚΗ ΠΑΙΝΕΜΕΝΗ Β`/ SALONIKI PENEMENI B '
ΚΕΝΤΡΙΚΗΣ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑΣ / CENTRAL MACEDONIA
ΓΙΩΡΓΟΣ ΜΕΛΙΚΗΣ & ΧΟΡΩΔΙΑ / YORGOS MELIKIS & CHORUS
NB Read the first post of the thread for instructions on how to get the password.
Amarantos
02-22-2009, 03:27 AM
http://img150.imageshack.us/img150/1385/8rakhifront.jpg
Η μουσική μας Παράδοση - Τραγούδια της Θράκης και της Μακεδονίας / Our musical Tradition - Songs of Thrace and Macedonia
http://img16.imageshack.us/img16/969/020cd4.gif
1. Μακεδονία ξακουστή - Νίτσα Τσίτρα / Makedonia xakousti - Nitsa Tsitra
2. Μαντηλούδι - Δ. Καραμάνης / Mantiloudi - D. Karamanis
3. Τα ξένα - Μ. Χίντζος / Ta xena - M. Xindzos
4. Βασιλικούλα - Δ. Καραμάνης / Vasilikoula - D. Karamanis
5. Γκάϊντα - Μ. Χίντζος / Gaida - M. Xindzos
6. Ο ήλιος βασιλεύει - Χρ. Αηδονίδης / O ilios vasilevi - Chr. Aidonidis
7. Η Χρυσίτσα - Καρυοφύλλης Δοϊτσίδης / I Xrysitsa - Kariofyllis Doitsidis
8. Βασίλεψε ο αυγερινός - Χρ. Αηδονίδης / Vasilepse o avgerinos - Chr. Aidonidis
9. Η αλεπού - Καρυοφύλλης Δοϊτσίδης / I alepou - Kariofyllis Doitsidis
10. Νάμαν πουλί να πέταγα - Χρ. Αηδονίδης / Naman pouli na petaga - Chr. Aidonidis
11. Ο Διγενής - Χρ. Αηδονίδης / O Digenis - Chr. Aidonidis
12. Σαν απόψε τέτοιαν ώρα - Καρυοφύλλης Δοϊτσίδης / San apopse tetoian ora - Kariofyllis Doitsidis
13. Μπαϊντούσκα - Χρ. Αηδονίδης / Baidouska - Chr. Aidonidis
14. Άνοιξαν ούλα τα δέντρα - Χρ. Αηδονίδης / Anixan oula ta dentra - Chr. Aidonidis
15. Σ' αυτό τ' αλώνι - Χρ. Αηδονίδης / S' auto t' aloni - Chr. Aidonidis
16. Σίγκιρ σίγκιρ - Καρυοφύλλης Δοϊτσίδης / Sigkir sigkir - Kariofyllis Doitsidis
17. Μια ντιρλινούδα - Χρ. Αηδονίδης / Mia ntirlinouda - Chr. Aidonidis
18. Ζουναράδικο Θράκης - Δ. Χίτζιος / Zounaradiko Thrakis - D. Xitzios
http://img141.imageshack.us/img141/4102/50901742jd2.png
Kariofyllis Doitsidis with his daughters Theopoula and Lamprianna on the cover of a LP.
The official web page of Kariofyllis Doitsidis.
http://www.doitsidis.gr/
Ο Καρυοφύλλης Δοϊτσίδης μαζί με τις κόρες του Θεοπούλα και Λαμπριάννα είναι από τους πιο γνωστούς Θρακιώτες τραγουδιστές με πανελλήνια και όχι μόνο απήχηση. Ο πατέρας, ο Καρυόφυλλης Δοϊτσίδης, γεννήθηκε το 1930 στην Καρωτή Διδυμοτείχου από αγροτική οικογένεια, έχοντας και μουσικούς προγόνους, όπως των Σταύρο Δοϊτσίδη (έπαιζε καβάλ), ο οποίος μάλιστα ήταν αρκετά γνωστός και είχε διδάξει την τέχνη του σε περισσότερους από εκατό νέους Βουλγάρους στις αρχές του 20 αιώνα, στην Στενήμαχο, στον Πύργο (Μπουργκάς) και το Ορτάκιοϊ της σημερινής Βουλγαρίας.
Από τη μικρή του ηλικία τον γοήτευαν ιδιαίτερα τα παραδοσιακά τραγούδια που άκουγε στην πλατεία του χωριού του, στο χοροστάσι που στηνόταν κάθε Κυριακή και σε διάφορες γιορτές. Άρχιζαν το χορό οι γυναίκες, τραγουδώντας δύο στην αρχή του χορού και δύο στο τέλος συνήθως, και κατόπιν οι άνδρες, με τη συνοδεία οργάνων, κυρίως με τη συνοδεία της γκάιντας, της φλογέρας και της λύρας που επικρατούσαν εκείνη την περίοδο σε σχέση με τα "νεότερα” παραδοσιακά όργανα όπως: κλαρίνο, βιολί, ούτι και κρουστά. Επίσης τα παραδοσιακά αυτά τραγούδια τα άκουγε και στο σπίτι από τη μητέρα του Θεοπούλα και τη γιαγιά του Χρυσάνθη.
Το 1950, τελικώς πείθει τον πατέρα του που αρχικά ήταν αρνητικός, εξαιτίας των αντιλήψεων της εποχής για το επάγγελμα του μουσικού, να του πάρει ένα ούτι. Την εποχή εκείνη οι άνθρωποι της υπαίθρου αλλά και όχι μόνο θεωρούσαν υποτιμητικό το να γίνεις μουσικός και να γυρνάς στις πόλεις και στα χωριά. Αγοράζει το πρώτο του ούτι από τα Λάβαρα με 250 δρχ., ένα χωριό λίγο έξω από το Σουφλί, εκπληρώνοντας έτσι την παιδική του επιθυμία για το μουσικό αυτό όργανο. Τον ίδιο χρόνο πηγαίνει για μία εβδομάδα στην Ορεστιάδα και παίρνει τα πρώτα του μαθήματα από τον Αρμένη δεξιοτέχνη στο ούτι Σαρκίζ, ο οποίος ήταν και ψάλτης της Αρμενικής εκκλησίας του Διδυμοτείχου. Κάποια άλλα μαθήματα όμως παίρνει και από τον λαϊκό οργανοπαίχτη της περιοχής στο ούτι, Γιάννη Νταντή από τον Πύργο Ορεστιάδας.
Μετά από αυτά τα πρώτα μαθήματα επιστέφει στο χωριό του. Από εκεί πλέον προσπαθεί να μάθει μόνος του να παίζει τους παραδοσιακούς σκοπούς και τα τραγούδια του χωριού του και της ευρύτερης περιοχής, σχεδιάζοντας μουσικές εισαγωγές και ταξίμια, ενώ συγχρόνως εργαζόταν στα χωράφια του πατέρα του. Οι πρώτες δειλές καλλιτεχνικές εμφανίσεις του έγιναν στα καφενεία του χωριού του, λίγο αργότερα βγήκε παρά έξω, στα διπλανά χωριά.
Εδώ αξίζει να αναφέρουμε πως κατά την περίοδο εκείνη και συγκεκριμένα το 1950, παντρεύτηκε τη Μόρφω Γρηγορίδου και λίγο αργότερα απέκτησαν μαζί τις δύο κόρες τους τη Θεοπούλα και τη Λαμπριάννα, το 1952 και 1955 αντίστοιχα, οι οποίες έμελλε να τον ακολουθήσουν στο τραγούδι και να βρεθούν στο πλάι στον πατέρα τους, από τα τέλη της δεκαετίας του '60 μέχρι και σήμερα, αποτελώντας τις ποιο αντιπροσωπευτικές γυναικείες φωνές της Θρακιώτικης μουσικής. Έτσι δημιουργήθηκε ένα αναπόσπαστο μουσικό και φωνητικό τρίο της ελληνικής μουσικής παράδοσης και κυρίως της θρακικής.
Το 1954 αγοράζει ένα τζιουμπούς με περίπου 500δρχ. για τους γάμους, τους αρραβώνες, τα πανηγύρια αλλά και κάθε λογής εκδήλωση, επειδή την εποχή εκείνη έπαιζαν οι μουσικοί φυσικά, χωρίς ηχητική υποστήριξη και το τζιουμπούς είχε δυνατότερο ακουστικό ήχο από το ούτι στους εξωτερικούς χώρους. Έτσι, πρώτος ο Καρυοφύλλης Δοϊτσίδης εισάγει ένα νέο όργανο στην τυπική ορχήστρα της Θράκης, που γίνεται γρήγορα αποδεκτό από τους τοπικούς μουσικούς, εξαιτίας της χρησιμότητας του, οι οποίοι μάλιστα παραδέχονται ότι το όργανο αυτό το πρόσθεσε πρώτος αυτός, αν και δεν αποκλείεται να παιζόταν από κάποιο άλλο μουσικό σε κάποια περιοχή της Θράκης για προσωπική ευχαρίστηση, σίγουρα όμως δεν το συναντούσε κανείς σε ορχήστρες. Το τζιουμπούς όμως, μετά την βελτίωση με ηχητική υποστήριξη της ακουστικότητας των μουσικών οργάνων, παραμελήθηκε και "αποκαταστάθηκε” από το ούτι, με αποτέλεσμα σήμερα να παίζεται από ελάχιστους μουσικούς και να μην χρησιμοποιείται σε ορχήστρες, σχεδόν καθόλου.
To 1960 Καρυοφύλλης Δοϊτσίδης συλλαμβάνει την ιδέα δημιουργίας τοπικού χορευτικού συγκροτήματος, όπου θα χορεύανε τους χορούς της Θράκης. Αργότερα το μουσικοχορευτικό συγκρότημα αρχίζει να εμφανίζονται σε πολιτιστικές εκδηλώσεις στη Θράκη, αλλά και σ' ολόκληρη την Ελλάδα. Εδώ αξίζει να επισημάνουμε πως ήταν το πρώτο θρακιώτικο χορευτικό συγκρότημα που εμφανίζονταν για να δώσει παραστάσεις χορεύοντας θρακιώτικους χορούς, γιατί μέχρι τότε στα σχολεία, γυμνάσια αλλά και σε διάφορους άλλους οργανωμένους φορείς της Θράκης που μπορεί να οργάνωναν χορευτικές παραστάσεις, χορεύονταν πανελλαδικοί χοροί. Το συγκρότημα Δοϊτσίδη της Καρωτής θεωρούνταν από τους Θρακιώτες το καλύτερο χορευτικό συγκρότημα της Θράκης.
Από 1958, παράλληλα αρχίζει να συμμετέχει σε εκπομπές του ραδιοφωνικού σταθμού Ε.Ι.Ρ. Κομοτηνής, όπου κατέβαζε μουσικούς από το Βόρειο Έβρο, οι οποίες θα συνεχιστούν μέχρι το 1968 χρόνια όπου κατεβαίνει οριστικά στην Αθήνα. Στον ραδιοφωνικό σταθμό της Κομοτηνής, γνωρίζεται με τον Λαογράφο Παντελή Καβακόπουλο, οποίος πραγματοποιούσε επιτόπιες έρευνες στην Θράκη. Στη συνέχεια ανεβαίνει στην Καρωτή για να καταγράψει τη μουσικοχορευτική παράδοση της περιοχής. Σ' αυτή του την προσπάθεια τον βοήθησε η οικογένεια Δοϊτσίδη, δίνοντας του πολύτιμο υλικό της περιοχής .
To 1961 με τη μεσολάβηση του Καβακόπουλου γίνεται η πρόταση στον Καρυοφύλλη Δοϊτσίδη από την εταιρία Music Box να ηχογραφήσει τραγούδια της Θράκης. Τα πρώτα τραγούδια που ηχογράφησε τότε ο Καρυοφύλλης Δοϊτσίδης, ήταν εννέα τραγούδια. Μερικά απ' αυτά είναι: ŤΣ'αυτό τ' αλώνι το φαρδύť, ŤΜια κόρη μια διαβάτισσαť, ŤΑλάργα ξένη μ' το χορόť κ.α. Στα τραγούδια αυτά συμμετέχει και η Ειρήνη Καβακοπούλου, γυναίκα του Παντελή Καβακόπουλου, ο οποίος μάλιστα ήταν και ο ενορχηστρωτής της συγκεκριμένης ηχογράφησης. Οι μουσικοί που έπαιξαν ήταν: Μανώλης Παπαγεωργίου- κλαρίνο, Δημήτρης Μπάγιας (Λαβίδας) -βιολί, Αριστείδης Μόσχος- σαντούρι, Χρήστος Λαβίδας- κιθάρα, Γιάννης Αγαπητός- κόντρα μπάσο και Φώτης Τσιλιπάνος- κρουστά .
Το 1965 συμμετείχε με την ελληνική αποστολή στο βαλκανικό φεστιβάλ που πραγματοποιήθηκε στη Σόφια της Βουλγαρίας, μαζί με γνωστούς καλλιτέχνες της δημοτικής μας μουσικής όπως: Ξανθίππη Καραθανάση, Ειρήνη Καβακοπούλου, Γιάννης Δερμιτζογίαννης, Φώτης Πάνου, Μανώλης Παπαγεωργίου κ.α.. Η ελληνική αποστολή κερδίζει το πρώτο βραβείο και τελικά γυρίζει όλες τις μεγάλες πόλεις της Βουλγαρίας δίνοντας συναυλίες.
Το 1968 η μουσικοχορευτική αποστολή της Καρωτής συμμετείχε σε πολιτιστική εκδήλωση που έλαβε μέρος στο Παναθηναϊκό Στάδιο. Υπεύθυνη της πολιτιστικής εκδήλωσης ήταν η Δόρα Στράτου. Έτσι η Δόρα Στράτου ενθουσιασμένη από τα τραγούδια και τους χορούς της Θράκης, που για πρώτη φορά παρουσιάζονταν στο Αθηναϊκό κοινό, προτείνει στον Καρυοφύλλη Δοϊτσίδη να συνεργαστεί μαζί της στο θέατρο της. Μετά από λίγο καιρό, το φθινόπωρο του 1968, κατεβαίνει με το μουσικοχορευτικό συγκρότημα και την οικογένεια του στην Αθήνα, όπου εγκαθιστάτε πλέον μόνιμα το 1969. Στο θέατρο της Δόρας Στράτου δίνει παραστάσεις από το 1968 μέχρι και το 1973, φέρνοντας παράλληλα στο θέατρο μουσικούς και χορευτές από τη Θράκη.
Μετά τη λήξη της συνεργασίας του με τη Δόρα Στράτου, αρχίζει να συνεργάζεται με το μουσικοσυνθέτη Χρήστο Λεοντή και τη Μαρίζα Kώχ σε μπουάτ στην Πλάκα, καθώς επίσης να και κάνει ενορχηστρώσεις σε θεατρικά έργα. Έκτος από τα θεατρικά συμμετείχε ως μουσικός σε μια τηλεοπτική σειρά με πρωταγωνιστή τον Κώστα Βουτσά που γυρίζονταν στην Κωνσταντινούπολη και την Ελλάδα. Στη συνέχεια η οικογένεια Δοϊτσίδη συνεργάζεται με τη Δόμνα Σαμίου, με την οποία επισκέφτηκαν πολλές ευρωπαϊκές χώρες, το Γιάννη Μαρκόπουλο, το Γιάννη Ξαρχάκο, αλλά και τον Παναγιώτη Μυλωνά, το Χρυσόστομο Μητροπάνο, το Νίκο Μπαζιάνα, το Κώστα Στρατηγάκη, τη Φεβρωνία Ρεβύνθη, σε τηλεοπτικές και ραδιοφωνικές εκπομπές της Ε.Ρ.Τ.. Επίσης με το Θανάση Γκαϊφύλλια και τη Μαρίζα Κώχ επισκέφτηκαν όλες τις πρωτεύουσες των κρατών της Σοβιετικής Ένωσης δίνοντας συναυλίες. Την ίδια περίοδο και συγκεκριμένα από το 1971 και μετά αρχίζουν να κυκλοφορούν οι μεγάλοι προσωπικοί της οικογένειας, δίσκοι των 33spv στροφών, ενώ πιο πριν, από το 1961 και μετά είχαν ηχογραφηθεί και αρκετοί δίσκοι 45spv στροφών.
Ο Καρυοφύλλης Δοϊτσίδης στην προσπάθεια του να διασώσει το μουσικό πολιτισμό της Θράκης, πραγματοποιούσε κατά καιρούς επιτόπιες καταγραφές-έρευνες. Επίσης για την διάδοση του μουσικού πολιτισμού, λειτούργησε και διατήρησε από το 1980 και για 14 ολόκληρα χρόνια πρώτο και μοναδικό στέκι μουσικής για τους θρακιώτες, το ŤΘρακιώτικο Στέκιť στην Καλλιθέα, τραγουδώντας την παράδοση της Θράκης.
Το 1985 η οικογένεια Δοϊτσίδη κερδίζει, για τον ενδέκατο σε σειρά μεγάλο δίσκο με τίτλο ŤΤο κάστρο της Θρακιάςť, το 1ο βραβείο Οπτιακουστικών Μέσων της Γαλλικής Ακαδημίας που διεξήχθη στο Παρίσι. Συνολικά, η οικογένεια Δοϊτσίδη, έχει κυκλοφορήσει 18 προσωπικούς δίσκους, ενώ παράλληλα έχει στο ενεργητικό της πάρα πολλές συμμετοχές σε δίσκους άλλων μεγάλων καλλιτεχνών, μέσω των οποίων έχουν διασωθεί περισσότερα από διακόσια παραδοσιακά τραγούδια της Θράκης.
Κατά την διάρκεια της καλλιτεχνικής του σταδιοδρομίας ο Καρυοφύλλης και οι κόρες Θεοπούλα και Λαμπριάννα Δοϊτσίδη πήραν πολλά βραβεία και υψηλές διακρίσεις για την προσφορά τους στην ελληνική μουσική παράδοση και συγκεκριμένα στην θρακιώτικη, αλλά σημαντικότεροι επιτυχία θεωρήθηκε από τους ίδιους η βράβευση από το χωρίο τους, Καρωτή, το 1997 για την διάδοση και διάσωση της θρακικής μουσικής. Γεγονός πολύ σημαντικό για την οικογένεια, να αναγνωρίζεται η προσφορά της από τον τόπο καταγωγής τους. Ακόμα, και η βράβευση του Καρυοφύλλη Δοϊτσίδη από την Ένωση Μάρηδων (Θρακικό Σωματείο), το 2002 ως μουσικοσυνθέτη ήταν μια σημαντική αναγνώριση για το έργο που προσέφερε στη Θράκη.
Τα τραγούδια, σε παλαιότερες εποχές, δεν είχαν μουσική επένδυση. Κυρίως τα τραγουδούσαν γυναίκες στο χορό, αλλά και άνδρες κάπως πιο σπάνια, οι οποίοι έλεγαν συνήθως καθιστικά, και οι μουσικοί είτε έπαιζαν οργανικά κομμάτια, είτε επαναλάμβαναν το τραγούδι. Επομένως για να ηχογραφηθούν τα τραγούδια αυτά έπρεπε να δημιουργηθούν εισαγωγές και ανταπόκρισης, ώστε να είναι ακουστικά και χορευτικά ομορφότερα λόγο των αναγκών που δημιούργησε η διαδικασία της εγγραφής του δίσκου. Επομένως ένα πολύ μεγάλο ποσοστό μουσικών εισαγωγών και ανταποκρίσεων των τραγουδιών της Θράκης οφείλονται στον Καρυοφύλλη Δοϊτσίδη .
Ο Καρυόφυλλης Δοϊτσίδης, τραγουδιστής, ενορχηστρωτής και μουσικοσυνθέτης προσέθεσε και ορισμένα δικά του κομμάτια στο μουσικό ρεπερτόριο της Θράκης, όπως: ŤΓιατί πουλί μ' δεν κελαηδείςť, ŤΤώρα που ήρθε η άνοιξηť, ŤΣτέργιος ξεπισμάνιψιť, ŤΣτέργιος παντρεύητιť, ŤΗ Καρακατσιανήť, ŤΟ δικέφαλος αετός της Θράκηςť και αλλά πολλά, τραγούδια τα οποία αγαπήθηκαν ιδιαίτερα από τους Θρακιώτες και όχι μόνο.
Εκτός από την αρκετά μεγάλη δισκογραφική δραστηριότητα που ανέπτυξε η οικογένεια, γύρισε σχεδόν όλη την Ελλάδα, αλλά και παρά πολλές χώρες του κόσμου όπως Η.Π.Α., Καναδά, Αυστραλία, Μέση Ανατολή, σχεδόν σε όλα τα Ευρωπαϊκά κράτη κ.α. δίνοντας συναυλίες. Τα τελευταία χρόνια συμμετέχει στο συγκρότημα της οικογένεια και ο εγγονός, ο Νίκος Αγγούσης- Δοϊτσίδης στο κλαρίνο.
http://img70.imageshack.us/img70/8014/chronisaidonidisyb2.jpg
Chronis Aidonidis
The official web page of Chronis Aidonidis.
http://www.aidonidis.gr/
Chronis Aidonidis (http://www.ohfs.org/concert2001.htm), the best-known performer of songs of Thrace, whose reputation and popularity are on a national scale, was born in 1928 in Karoti, near Didymoteichon, Thrace, the son of a priest. He grew up with the sounds of the folk tunes sung by his mother, Chrysanthi, whose fine voice was influenced by church chants and the slow songs of Eastern Thrace. From an early young age he recorded in his memory the songs sung by the farmers in the fields, and by the revelers in the village square on the major feast days, when the "gentler" instruments would come to the village, outis and violins ("divine music" to eight year-old Chronis’ ears,) to join the rougher sounding local zournades, gaides and daoulia. While in secondary school, he received his first systematic lessons in Byzantine music from Michalis Kefalokoptis, a leading local chief cantor from Eastern Thrace, and his first theoretical lessons from Manakas, another cantor.
After a year as a school teacher on a border village, he moved to Athens in 1950 and worked in a variety of posts at the Sismanogleion Hospital until his retirement in 1988. In 1953 he was persuaded to overcome his shyness and his unwillingness to "sing songs outside of Thrace", and he participated in a radio broadcast with the choir and orchestra of P. Kavakopoulos, This was the first time that songs of Western Thrace had been heard on the radio in their own homeland or anywhere else in Greece – and what is more, they were accompanied by a band consisting of traditional instruments. The musical contribution made by the singer Chronis Aidonidis to shaping what is known today as the "Thracian Style" was undoubtedly very great. Unlike areas such as southern Greece, Epirus, Crete and Asia Minor, there were no records of the music of Thrace at all, either on 78 rpm or 45 rpm. Thrace, however, was extremely lucky in finding such an important interpreter just as its music was beginning to be disseminated by the mass media.
In the late 1950’s, Chronis Aidonidis and Polydoros Papachristodoulou, a folklore expert from Eastern Thrace, began to broadcast a radio program on which for about three years only songs from Thrace were heard. Since then, Chronis’ career has been one of continuous progress, and he has remained an exemplary amateur musician in the original sense of the word, one who has avoided commercialization and the wear and tear of night club work, thus giving the measure of the artistic and human ethos for which he is known.
In recent years, Aidonidis has gained wide recognition, especially for his interpretations of the slow, melismatic songs of Eastern Thrace with their characteristic Byzantine colour. Thus in the case of Chronis Aidonidis we find the best incarnation of the view that Greek folk song sprang from Byzantine music in an unbroken continuity, and this has done much to gain him wider acceptance as an interpreter.
At age 73, Aidonidis continues to work, without fuss, on the music of his homeland, and he has collected hundreds of songs around the original core of those his mother taught him. Those songs are disappearing day by day, and only a few of them have ever been issued on disc. His own discography is relatively large, and it includes: Thacian Songs with C.Aidonidis, Intersound 1980; Macedonian and Thracian Songs, Aidonidis, Recor 1980; Musical Ornamentation of Thrace, Aidonidis, Intersound 1981; C. Aidonidis, The Nightingales of the East, Songs of Thrace and Asia Minor with the participation of Yorgos Dalaras, Minos 1990; Songs of Constantinople and the Propontis, SDNM 1978; Songs from the fringes of Greece, Sinasos 1992; Constantinople is Fallen, Pella 1993.
Aidonidis is a frequent performer on radio and television, in concerts and at other events, and he has known and worked with many of the outstanding folk musicians in postwar Greece.
Chronis Aidonidis is also the artistic director of the Study Centre of Musical Tradition of Thrace, Asia Minor and the Black Sea which is part of the "Enterprise of Cultural Development, Municipality of Alexandroupolis", an autonomous municipal enterprise established in 1988. Its main objectives are the research of the musical tradition of Thrace, Asia Minor and the Black Sea, the education and introduction of young people to the traditional culture as well as its promotion and publicity throughout Greece
The Centre operates under the supervision and support of the Municipality of Alexandroupolis along with the Hellenic Ministry of Culture, in the context of the National Cultural Network of the Cities. Notable are the highly developed relationships and contacts of the Municipality with other municipalities of Thrace, the authorities and inhabitants of the Black Sea (the Municipality of Alexandroupolis has achieved its fraternization with the Municipality of Burgas, Bulgaria and Marioupolis, Ukraine), and Pontos (cultural associations of the area, emigrants from Pontos and Asia Minor that have settled in Alexandroupolis). Administrative director of the Centre is Demosthenes Doukas, director of the Municipal Enterprise of Cultural Development, while Chronis Aidonidis is the artistic director.
NB Read the first post of the thread for instructions on how to get the password.
Amarantos
02-22-2009, 04:00 AM
http://img187.imageshack.us/img187/8029/cd3.jpg
ΠΑΡΑΔΟΣΙΑΚΟΙ ΧΟΡΟΙ & ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΑΠ' ΟΛΗ ΤΗΝ ΕΛΛΑΔΑ, ΠΟΝΤΟΣ - ΜΑΚΕΔΟΝΙΑ / TRADITIONAL DANCES & SONGS FROM ALL OVER GREECE, PONTUS - MACEDONIA
http://img137.imageshack.us/img137/9661/00000006tu9.gif
ΠΟΝΤΟΣ - PONTOS
1. ΔΑΒΑΙΝΕ ΤΑ ΜΕΣΑΝΥΧΤΑ / DAVENE TA MESANYHTA
2. ΤΑ ΜΑΛΛΟΠΑΣ / TA MOLLOPAS
3. ΚΟΤΣΑΡΙ / KOTSARI
4. ΣΕΡΕΝΤΙΤΣΑ / SERENITSA
5. ΕΤΕΡΕ / ETERE
6. ΜΑΚΡΥ ΠΟΤΑΜΙ / MAKRY POTAMI
7. ΑΙΝΤΕ ΑΣ ΠΑΜΕ ΣΟ ΠΑΡΧΑΡ / AINTE AS PAME SO PARHAR
ΜΑΚΕΔΟΝΙΑ - MAKEDONIA
8. ΣΥΡΤΑ ΔΙΑΦΟΡΑ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑΣ / SYRTA DIAFORA MAKEDONIAS
9. ΠΑΤΡΟΥΛΑ / PATROULA
10. ΧΑΣΑΠΟΣΕΡΒΙΚΟ / HASAPOSERVIKO
11. ΖΑΙΚΟΣ / ZAIKOS
12. ΠΟΥΣΤΣΕΝΟ / POYSTSENO
13. ΑΛΩΝΙΩΤΙΚΟΣ / ALONIOTIKOS
14. ΣΥΡΤΟΣ 4ΣΗΜΟΣ / SYRTOS TETRASIMOS
NB Read the first post of the thread for instructions on how to get the password.
Voiou-Bz
02-22-2009, 12:03 PM
Amarantos,
Do you know the lyrics to Kapetan Loukas song??
If you can put the lyrics up for me it would be greatly appreciated.
I asked yiayia to sing it for me and she just remembers the first few lines.
Kapetan Loukas was from Megaron Grevenas i believe?
elenasakis
02-23-2009, 02:52 AM
Μπραβο φιλαρακια,πολυ καλη δουλεια εχετε κανει στο φορουμ!
Great job, keep up the good work!
Amarantos
02-23-2009, 03:25 AM
Amarantos,
Do you know the lyrics to Kapetan Loukas song??
If you can put the lyrics up for me it would be greatly appreciated.
I asked yiayia to sing it for me and she just remembers the first few lines.
Kapetan Loukas was from Megaron Grevenas i believe?
Hello Voiou-Bz,
the lyrics of the song are the following.
Ένα πουλάκι κάθονταν στου Λέχουβου τη ράχη
Δεν κελαηδούσε σαν πουλί, κι ούτε σαν χελιδόνι
Μον(ο) κελαηδούσε κι έλεγε, μον' κελαηδεί και λέγει:
-Καλά ήσαν Λούκα μ' στα βουνά και στα Καστανοχώρια,
τι γύρευες, τι χάλευες στο Λέχουβου στη ράχη;
-Πάησα για το Μυρίχοβο και για την Καρατζιόβα
Γιατί με κατηγόρησαν Ζιάκας κι Παπαδήμας
"Δεν καν' ου Λούκας γι' αρχηγός, δεν καν' για καπετάνιος".
----------------------------------------------------------------------
A little bird was sitting in the ridge of Lehovo
It wasn't singing as a bird neither as a swallow,
It sang and said, it is singing and saying: (in a human voice)
-You were tranquil my Louka, in the mountains and in Kastanohoria,
What were you looking for, what were you searching for in the ridge of Lehovo?
-I departed for Myrihovo and for Karatzova ,
because i was accused by Ziakas and Papadimas
"Loukas is no good for being a warlord, nor for a chieftain".
You may listen to versions of Kapetan Loukas that vary a bit, having some different words or some more or less rhymes in respect to other versions. This is normal in traditional songs and depends on the region, village etc of origin of the song, the dialect spoken in that specific place in comparison with other locations etc.
The following is a version, recorded on July 20, 2002, in Kydonies village. The voice is of Politimi Tzioumka-Tsakstara ,aged 77, from the album "Songs and music from Kydonies (Vantsko), Grevena prefecture" published by the "Anamorfosi" Society of Grevena back on 2003.
Another version with brass band music and additional lyrics.
http://www.youtube.com/watch?v=6fOo60_KmQQThis last phrase "Αέρας τα φυσάει τα πλατανόφυλλα, Θεός να τα φυλάει τα Ελληνόπουλα" is a typical one you can come across in various folk songs, mainly those included in the category "songs of the foreign land" (της ξενιτιάς)
Kapetan Loukas Kokkinos was from Megaro in the Grevena region. One of the greatest Macedonian Freedom Fighters, he was seriously injured in a battle in Lehovo, thus the reference in the song.
This is a photo of Theodoros Ziakas ,another Greek fighter for the liberation of Macedonia mentioned in Loukas song, from my last visit in Grevena.
http://img382.imageshack.us/img382/3051/dsc00704iq9.jpg
Warlord Theodoros Ziakas
Grevena, Macedonia, Greece.
http://img19.imageshack.us/img19/3391/spaceballc.gif
and this should be a photo of Kapetan Loukas
http://img19.imageshack.us/img19/276/lukas20kokinosgrevenafu.jpg
Voiou-Bz
02-23-2009, 02:13 PM
Thanks for the lyrics Amarantos, i really appreciate it.
Since you mentioned Ziakas, i believe there is a song about him as well?
There is also a village in Grevena called Zakas, im not sure if it is named after him. I know the song is called 'Esies Vouna' . Now im not sure if its about Ziakas , but i hear Ziakas in the song, maybe its just mentioning the village. Im sure you have heard of it, heres a link
http://www.youtube.com/watch?v=FTnV7XMFUg0&
Amarantos
02-23-2009, 09:21 PM
Thanks for the lyrics Amarantos, i really appreciate it.
Since you mentioned Ziakas, i believe there is a song about him as well?
There is also a village in Grevena called Zakas, im not sure if it is named after him. I know the song is called 'Esies Vouna' . Now im not sure if its about Ziakas , but i hear Ziakas in the song, maybe its just mentioning the village. Im sure you have heard of it, heres a link
http://www.youtube.com/watch?v=FTnV7XMFUg0&
Yes you are right. The song is about Ziakas and the lyrics of the version you found on youtube are these:
Εσείς βουνά των Γρεβενών και δέντρα του Μετσόβου,
λίγο για χαμηλώσατε μια δυο τουφέκια τόπο,
για να φανούν τα Γρεβενά κι αυτό το Μέγα Σπήλιο,
πως πολεμά ο Ζιάκας την τουρκιά, τ' Αλή Πασά τ' ασκέρια.
Πέφτουν τα βόλια σαν βροχή, γκιουλέδες σαν χαλάζι
κι αυτά τα λιανοντούφεκα σαν την καλή βροχούλα.
- πάψε Ζιάκα μ' τον πόλεμο
You can find some info about the history of the Ziakas family and the lyrics of other versions of "eseis vouna ton Grevenon" in the following page:
http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%9C%CE%B1%CF%85%CF%81%CE%BF%CE%BD%CF%8C%CF%81%C E%BF%CF%82_%CE%93%CF%81%CE%B5%CE%B2%CE%B5%CE%BD%CF %8E%CE%BD
In this page it is mentioned that the Ziakas family comes from Mavronoros, while according to other sources they come from the village Tista, nowdays Ziakas, named after Theodoros Ziakas.
In the region of Grevena you can find one of the many stone bridges, bearing the name Ziakas.
http://img3.imageshack.us/img3/2254/3105695766cd06db2dd6.jpg
elenasakis
02-24-2009, 07:17 AM
Great job Amarantos with the CD collection. Do you have another version of Sfarlis besides the one u uploaded here on the CD with the title Greek traditional music?
If you or anybody else do, can you please upload it and post the link here? Thanks!
Amarantos
02-24-2009, 07:42 AM
Great job Amarantos with the CD collection. Do you have another version of Sfarlis besides the one u uploaded here on the CD with the title Greek traditional music?
If you or anybody else do, can you please upload it and post the link here? Thanks!
Hi elenasakis,
here are two more versions of thracian sfarlis
:)
elenasakis
02-24-2009, 08:47 PM
Thank you Amarantos for the 2 versions of Sfarlis.
The one in the compillation "Greek traditional recordings" is only 2:21 minutes long, the other 2 are over 3 minutes!
Great instrumental I appreciate the time you spend on searching and uploading them!
By the way, there's one last favor I would like to ask, do you happen to have the CD "I Hori tis mavris thalassas"?
If you do , I'll appreciate it if you can upload it whenever you have time, Thanks!
Amarantos
02-24-2009, 09:38 PM
http://img24.imageshack.us/img24/1531/frontg.jpg
Δόρα Στράτου 2 - Παρουσιάζει χορούς και τραγούδια από τη Μακεδονία και την Ήπειρο / Dora Stratou 2 - Presents greek dances and songs from Macedonia and Epirus
http://img137.imageshack.us/img137/9661/00000006tu9.gif
Ήπειρος / Epirus
1. Αλεξάνδρα / Alexandra
2. Μοιρολόϊ (Κλαρίνο) / Moroloi (clarinet)
3. Διπλή γκάϊντα / Dipli gaida
4. Μοιρολόϊ (Βιολί) / Miroloi (violin)
5. Στρωτό στα δύο / Stroto sta dio
6. Ξεχωρισμός συγκαθιστός / Xehoristos sigathistos
Μακεδονία / Macedonia
7. Κυρά Μαρία / Kira Maria
8. Μακεδονικό Μοιρολόϊ / Macedoniko miroloi
9. Καγκελευτός - Ιερισσού / Kageleftos - Ierissou
10. Χορός "Επίκλησις"/ Horos "Epiclessis"
11. Γκεϊκό / Geiko
12. Αναστασία / Anastasia
13. Παπαδιά / Papadia
The national Greek Dances Theatre "Dora Stratou" is unique in the world.
Founded in 1953, it is the living museum of Greek dance. Dances, songs and music are presented in their original form that were or are still performed in the respective villages. Costumes are authentic museum pieces, handmade in villages a century ago. The company wardrobe contains 2,000 costumes from all over Greece, complete with jewelry and accessories.
Extensive ethnographic research under the direction of Professor Alkis Raftis supports the authenticity of the performances.
The cultural and educational activities of the theatre are permanently financed by the Ministry of Culture, the National Tourist Organization and other government agencies.
http://www.grdance.org/images/dora.jpg
Dora Stratou
The founder of the Theatre
Ms. Dora Stratou was born in 1903 in Athens. Her mother, Maria Koromila, was the daughter of the playwright ("The Lover of the Shepherdess" and "Maroula’s Fate") and journalist Dimitrios Koromilas, from an old Athenian family. Her father was Nikolaos Stratos, a lawyer from the village Loutro in the Etoloakarnania region. She grew up in the upper class urban environment of Athens at the beginning of the century. She went Palace balls, studied foreign languages and singing, and befriended the offsprings of powerful families. Her piano teacher was Dimitri Mitropoulos, later famous conductor of the New York Philharmonic. She followed theatrical performances and concerts, a passion she maintained throughout her life.
Nikolaos Stratos, as member of Parliament, was Minister of the Interior in the cabinet of Dimitrios Rallis and subsequently joined the Liberal Party of Eleftherios Venizelos, becoming Minister of the Navy. In 1913, he crossed over to the royalist party and served as Prime Minister for a few days after the Asia Minor Disaster of 1922. For this he was sentenced for high treason and executed.
Her mother, together with Dora and her younger brother Andreas, left Greece. After a life of wealth, they found themselves suddenly on the threshold of poverty when their property was confiscated. Young Dora was traumatized by the execution of her father and the subsequent public humiliation. She spent the next ten years abroad - Berlin, Paris, New York - with her mother.
They returned to Greece in 1932. Her brother Andreas had studied law and was elected as a member of Parliament. Dora began to mix with the new crop of intellectuals of the inter-war period. She was twice married and divorced. During the Occupation (of World War II) she took an active part in the philanthropic works of the archbishopric. She assisted the later famous director Karolos Kuhn in the administration of his "Arts Theater".
In 1952 she saw by chance the 100-member national folk ensemble of Yugoslavia which was touring Europe featuring folk dances, music and costumes of its country. It was something of a revelation for the Athenian public. At that time in Greece there were very few performing groups, among them the pioneering one of the Lyceum of Greek Women, performing only two or three times a year, dressed in the urban Amalia costume. Their primary aim was to satisfy their own dancers, young Athenian girls of good families.
George Megas, university professor of folklore, suggested the establishment of a national ensemble in Greece. Dora Stratou then asked Sophocles Venizelos, vice-president of the government, to approve financial assistance. The idea was to establish permanent professional ensemble capable of daily performances and tours abroad. It would have a large repertoire, a rich wardrobe from many Greek regions, a program designed to attract audiences. And so, the "Greek Dances - Dora Stratou" society was created.
She was befriended and had helped many upcoming artists and intellectuals - now she could benefit from their advice and assistance. To mention but a few: painter Spiros Vasileiou, composer Manos Hatzidakis, painter Yannis Tsarouhis, musicologist Foivos Anorgheianakis, musicologist Simon Karas, painter Giannis Moralis, poet Odisseas Elitis, folklorist Nestoras Matsas, writer Alekos Lidorikis, actor Dimitris Horn, folklrist Dimitris Loukatos, costume folklorist Angeliki Hatzimihali, pianist Gina Bachauer.
At the age of 50, she began this exhausting task with a passion. The first costumes were made by painter Yannis Tsarouhis, who also painted embroidery designs on them by hand. She toured villages to collect dances, songs, costumes, and folk jewelry, thus amassing the biggest collection in Greece. She selected the best dancers and instrumentalists to staff the ensemble. They gave successful performances in 21 countries.
In 1964, Constantine Karamanlis, then Prime Minister, ordered the construction of a special theater for the ensemble on the hillside of Filopappou. In 1967, during the military regime, Dora Stratou was arrested for hiding the fugitive newspaper publisher Christos Lambrakis in her home. Melina Mercouri created an uproar abroad and succeeded in having Dora Stratou released. In the same year Dora Stratou was awarded the most prestigious international distinction, the World Theater Award, as well as the Academy of Athens Award and a Ford Foundation grant.
She authored three books: "A Tradition, an Adventure", "Greek Dances, a Living Link to the Antiquity", and "Traditional Greek Dances". She issued one of the largest series of folk music in the world: 50 records. In 1983 she retired due to ill health. She passed away in January 1988.
Info: http://www.grdance.org/index.php (http://www.grdance.org/index.php)
NB Read the first post of the thread for instructions on how to get the password.
Amarantos
02-24-2009, 10:46 PM
http://img3.imageshack.us/img3/5222/empros.jpg
ΘΕΑΤΡΟ "ΔΟΡΑ ΣΤΡΑΤΟΥ" - ΕΙΚΟΣΙ ΜΑΚΕΔΟΝΙΚΟΙ ΧΟΡΟΙ / GREEK DANCES THEATRE "DORA STRATOU" - TWENTY MACEDONIAN DANCES
http://img137.imageshack.us/img137/9661/00000006tu9.gif
1. ΠΑΤΙΝΑΔΑ Έδεσσα / PATINADA Edessa
2. ŤΑΥΤΟ ΤΟ ΜΠΑΛΚΟΝΑΚΙť Νικήσιανη Καβάλας / "AFTO TO BALKONAKI" Nikisiani Kavala
3. ŤΤΑ ΝΤΑΟΥΛΙΑ ΚΡΟΥΝť Νικήσιανη Καβάλας / "TA DAOULIA KROUN" Nikisiani Kavala
4. ΧΑΣΑΠΙΚΟ Έδεσσα / HASAPIKO Edessa
5. ΚΑΡΣΙΛΑΜΑΣ Έδεσσα / KARSILAMAS Edessa
6. ΠΑΠΑΔΙΑ Νάουσα / PAPADIA Naousa
7. ΠΑΤΡΟΥΝΙΝΟ ή ΡΟΥΓΚΑΤΣΑΡΙΚΟ Γουμένισσα Κιλκίς / PATROUNINO or ROUGATSARIKO Goumenissa Kilkis
8. ΣΤΑΝΚΙΝΑ Έδεσσα / STANKINA Edessa
9. ΠΑΪΝΤΟΥΣΚΑ Ξηρότοπος Σερρών / PAIDOUSKA Xiropotamos Serres
10. ΣΩΤΗΡΗΣ Νάουσα / SOTIRIS Naousa
11. ŤΤΗΣ ΜΑΡΙΑΣť Αλεξάνδρεια Ημαθίας / "TIS MARIAS" Alexandria Imathia
12. ΓΚΕΪΚΟ Γουμένισσα Κιλκίς / GEIKO Goumenissa KIlkis
13. ΠΟΥΣΤΣΕΝΟ ή ΛΕΒΕΝΤΙΚΟ Μεσοχώρι Φλώρινας / POUSTSENO or LEVENTIKO Mesohori Florina
14. ŤΜΑΥΡΑ ΜΑΤΙΑť Σέρρες / "MAVRA MATIA" Serres
15. ŤΕΧΟΥ ΒΔΟΥΜΑΔΑť Ιερισσός Χαλκιδικής / "EHOU VDOUMADA" Ierissos Chalkidikis
16. ΓΚΑΪΝΤΑ Αλεξάνδρεια Ημαθίας / GAIDA Alexandria Imathia
17. ΓΙΩΡΓΑ Σέρρες / GIORGA Serres
18. ΜΠΑΜΠΟ ΧΟΡΟΣΟΥ Γουμένισσα Κιλκίς / BABO HOROSOU Goumenissa Kilkis
19. ΕΛΕΝΗ ή ΕΛΕΝΟ ΜΟΜΕ Ξηρότοπος Σερρών / ELENI or ELENO MOME Xiropotamos Serres
20. ΚΑΜΠΑΝΑ Ξηρότοπος Σερρών / KAMPANA Xiropotamos Serres
NB Read the first post of the thread for instructions on how to get the password.
Amarantos
02-24-2009, 11:14 PM
Thank you Amarantos for the 2 versions of Sfarlis.
The one in the compillation "Greek traditional recordings" is only 2:21 minutes long, the other 2 are over 3 minutes!
Great instrumental I appreciate the time you spend on searching and uploading them!
By the way, there's one last favor I would like to ask, do you happen to have the CD "I Hori tis mavris thalassas"?
If you do , I'll appreciate it if you can upload it whenever you have time, Thanks!
Hi elenasakis,
you are welcome.
I do not have something under this title. One of the last two versions of sfarlis comes from the album "ta mavrothalassitika" http://www.studio52.gr/info_gr.asp?infoID=00000koa are you talking about this one maybe?
dj_element
02-25-2009, 12:13 AM
thanks.....:)
dj_element
02-25-2009, 12:20 AM
paidia h syllogh pou exete kanei einai teleia. mpravo. synexiste thn kalh douleia....efxaristw....
dj_element
02-25-2009, 12:21 AM
to cd paradosiaka Hxografimata einai ena apo ta kalytera! epsaxna poly kairo afta ta kommatia! na stai kala. efxaristw!
dj_element
02-25-2009, 12:23 AM
afth h mousikh pragmatika aggizei to mesa mou. h paradosh einai kati to opoio prepei na to timoume kai fysika na mhn to k***name. kai eseis me afth th syllogh frontizete gia afto. :)
dj_element
02-25-2009, 12:26 AM
o xoros tsestos einai apo thn perioxh ths 8rakhs swsta?
elenasakis
02-25-2009, 06:23 AM
Hi elenasakis,
you are welcome.
I do not have something under this title. One of the last two versions of sfarlis comes from the album "ta mavrothalassitika" http://www.studio52.gr/info_gr.asp?infoID=00000koa are you talking about this one maybe?
No but there are some songs from Mavrothalassitika that are included in the CD I'm searching for!
Can you kindly upload it and send me the link here PLEEEEEASE!
Thanks alot!
Tragos
02-25-2009, 07:05 AM
I can verify than some of the versions found in these CDs are quite rare, and almost all of the orchestras are consisted of quality musicians, much unlike the rabble found in most orchestras from Epirus, Thessalia and southern Greece. They treat their music with respect, and they do not go into the usual flashy improvisations so commonly found in folk fairs and recordings. I am used to listening to traditional music in a "different" way and whenever I see these names in a recording, I know it's at least worth listening.
EDIT: for those interested, I found some Youtube links from folk dances form Macedonia and Thrace. Culturally, it is very interesting to see variations in music, clothing and movements spread across the Balkans. I have also tried to find videos where dancers have paid attention to detail and perform as closely to the traditional original as possible.
http://www.youtube.com/watch?v=t_dRaL_6Ulk&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=rwPfRjwmnEw&feature=related (this dance is actually called "streis", short for "stis treis", notr "troiro" as noted)
http://www.youtube.com/watch?v=f8y6NdGGuuc&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=9Ln9spm9xBE&feature=related
Amarantos
02-25-2009, 08:13 AM
A small exception to the macedonian music albums with this one containing songs and dances from Eastern Rumelia.
ΠΡΟΛΟΓΟΣ CD "ΤΑ ΜΑΥΡΟΘΑΛΑΣΣΙΤΙΚΑ"
Το περιεχόμενο της συλλεκτικής αυτής έκδοσης, αποτελεί σπάνιο και ανέκδοτο υλικό, το οποίο αποτυπώνει το σύστημα αξιών του πολιτισμού των Ελλήνων της Ανατολικής Ρωμυλίας, όπως αυτό εκφράζεται μέσα από τη μουσική και το τραγούδι.
Για τους πρόσφυγες από τη Μαύρη Θάλασσα και τους απογόνους τους, η ξεχωριστή αυτή παρουσίαση της ιδιαίτερης μουσικοχορευτικής τους παράδοσης έρχεται να καλύψει το κενό της περιορισμένης μέχρι σήμερα δημοσίευσης υλικού από το λαϊκό πλούτο της Ανατολικής Ρωμυλίας.
Σημαντικά στοιχεία αυτής της καταγραφής είναι η ευαισθησία, το μεράκι, το πάθος των μουσικών και η απόδοση του ιδιαίτερου τοπικού ύφους. Τα αισθήματα που γεννούν τα ακούσματα αυτού του δίσκου, ανασύρουν από τη μνήμη των λιγοστών πια προσφύγων της πρώτης γενιάς, αναμνήσεις από τη χαμένη πατρίδα, καθώς τα τραγούδια αυτά και οι μελωδίες συνόδευαν τους χορούς στις κοινωνικές και οικογενειακές τους στιγμές.
Για τις νεότερες γενιές το αξιόλογο αυτό περιεχόμενο δρα ως ενωτικός κρίκος με το μακρινό παρελθόν των πατέρων τους, ενώ ταυτόχρονα προκαλεί συγκίνηση η διαπίστωση ότι τα ιδιαίτερα γνωρίσματα και τα πολιτισμικά στοιχεία από τον πλούτο της μουσικής παράδοσής του τόπου τους, διατηρούνται και προβάλλονται με του καλύτερο τρόπο
Ο Βασίλης Λάντζος, βασικός δημιουργός αυτής της παραγωγής, επιστημονικά άριστα καταρτισμένος, διδάκτορας στο αντικείμενο του παραδοσιακού χορού, μετά από μακρόχρονη επιτόπια έρευνα και αναζήτηση των στοιχείων που συνθέτουν του Λαϊκό Πολιτισμό της Ανατολικής Ρωμυλίας, αποδίδει φόρο τιμής στους προγόνους του. Ως άξιος πρεσβευτής της τοπικής του παράδοσης αφήνει το περιεχόμενο αυτού του δίσκου, με σεβασμό και ευθύνη, παρακαταθήκη στις επόμενες γενεές.
Η καταγραφή αυτή όμως, αποτελεί ταυτόχρονα πολύτιμο υλικό και χρήσιμο εργαλείο για μουσικούς και ειδικούς του χορού, καθώς ο καρπός της πολύχρονης αυτής ερευνητικής εργασίας του Βασίλη Λάντζου, προσφέρει την δυνατότητα για ενασχόληση με νέους χορευτικούς ρυθμούς και μελωδίες.
Η Διεθνής Οργάνωση Λαϊκής Τέχνης - Ι.O.V Ιn operational relations wίth UNESCO, αναγνωρίζοντας τη συμβολή της έκδοσης στη στήριξη των πολιτιστικών αξιών των λαών της Ενωμένης Ευρώπης, θέτει την παρούσα έκδόση υπό την Αιγίδα της.
Τεντζεράκης Χρήστος
Πρόεδρος Διεθνούς Οργάνωσης Λαϊκής Τέχνης
Εκπροσώπηση Ελλάδος
I.O.V Ιn operational relations with UNESCO
http://iovhellas.gr/greek/article.php?date=2006-03-25%2023:14:00
http://img213.imageshack.us/img213/8616/front2.jpg
Παραδοσιακοί χοροί & τραγούδια της Ανατολικής Ρωμυλίας (Βόρειος Θράκη) - Τα Μαυροθαλασσίτικα / Traditional dances & and songs from Eastern Rumelia (Northern Thrace) - Songs from the Black Sea
http://img137.imageshack.us/img137/9661/00000006tu9.gif
1. Ξένος ήμαν, πορτοκάλι μ' - Xenos iman, portokali m'
2. Ίσια πάν Καλλινίτικος - Isia pan Kallinitikos
3. Χεριάτκους Τραπανιστός - Heriatkous Trapanistos
4. Ζερβός - Zervos
5. Ζωναράδικος - Zonaradikos
6. Τσούτσες - Tsoutses
7. Τρεμουλιστός - Tremoulistos
8. Το φλουρί - To flouri
9. Γιάρισκα - Yariska
10. Της Κέρως - Tis Keros
11. Γκαγκαβούζκους - Gagavouzkous
1. Κυρ Βοριάς - Kyr Vorias
2. Σιώπκος - Siopkos
3. Κωλίτικος - Kolitikos
4. Παλικάρια, Τρία αδερφάκια - Palikaria, Tria aderfakia
5. Σφαρλής - Sfarlis
6. Μπαϊντούσκα - Baidouska
7. Κωστιλίδικος Συρτός - Kostilidikos Syrtos
8. Δημήτρω παινεμένη - Dimitro penemeni
9. Κυνηγητός - Kinigitos
10. Τρώτε φίλοι μ' και πίνετε - Trote fili m' ke pinete
11. Μπιρμπίλω μαυρομάτα - Birbilo mavromata
Τραγούδι: Γιώργος Ξανθούλης
Voice: Yorgos Xanthoulis
Το ηχογραφημένο υλικό της παρούσας έκδοσης προέρχεται, κατά το μεγαλύτερο μέρος του, από τα χωριά της Μεσημβρίας (παραλιακή πόλη στις δυτικές ακτές της Μαύρης Θάλασσας που δημιουργήθηκε το 510 π.Χ. από αποίκους Μεγαρείς, όπως πληροφορούμεθα εκ του Στράβωνος).
The recorded material of the present publication derives, in its biggest part, from the villages of Mesimvria (coastal town in the western coast of the Black Sea that was founded in 510 BC by colonist from Megara, in Attica, as Strabo informs us).
NB Read the first post of the thread for instructions on how to get the password.
Amarantos
02-26-2009, 11:13 PM
http://img27.imageshack.us/img27/6497/weblm8.jpg
Αρχείο Ελληνικής Μουσικής - Εθνομουσικολογικό Ίδρυμα Π. Ζήση - Χοροί Κεντρικής Μακεδονίας / The Hellenic Music Archives - The ethnic musicological foundation "P. Zissis" - Traditional Dances of Central Macedonia.
http://img137.imageshack.us/img137/9661/00000006tu9.gif
ΠΕΡΙΟΧΗ ΑΡΙΔΑΙΑΣ / ARIDEA REGION
1. ΠΡΟΣΚΥΝΗΤΟΣ / PROSKYNITOS
Τελετουργικός χορός που χορεύεται την παραμονή του γάμου στο σπίτι της νύφης από φίλες της. Στους σλαβόφωνους υπάρχει με το όνομα "Κλαϊνιάσκα", ενώ παρόμοιος χορός στην Προσοτσάνη λέγεται "Προσκύνημα".
2. ΤΙΚΦΕΣΚΟ / TIKFESKO
Ομαδικός κυκλικός χορός που ξεκινάει με αργό ρυθμό, σε δίσημα μέτρα και επιταχύνεται.
3. ΛΙΟΥΤΑ ΡΑΚΙΑ / LIOUTA RAKIA
Εύθυμος γαμήλιος χορός. Ο τίτλος σημαίνει δυνατό, τρελό ρακί και προέρχεται από ένα τραγούδι που τραγουδούσαν παλιότερα και οι ελληνόφωνοι και οι σλαβόφωνοι: "Πού έχει τρελό ρακί να πάω να μεθύσω..."
4. ΠΟΥΣΙΤΝΙΤΣΑ / POUSITNITSA
15σημο- Αντρικός χορός που χορευόταν τη δεύτερη μέρα του γάμου από τους μπράτιμους για να γιορτάσουν την αγνότητα της νύφης. Λέγεται και "Γονατιστός".
5. ΠΕΤΡΟΥΛΑ / PETROULA
Πατρούλα, Πατρούνα ή Πατρούνινο 11/8
6. ΕΙΧΑ ΜΙΑΝ ΑΓΑΠΗ / IHA MIAN AGAPI
Εύθυμος χορός που χορεύεται συνήθως ως γύρισμα από άλλο, αργό χορό. Ο τίτλος προέρχεται από ένα τραγούδι που τραγουδούσαν παλιότερα: "Έτνο λιούμπε ίμαμ για".
ΠΕΡΙΟΧΗ ΝΑΟΥΣΑΣ ΗΜΑΘΙΑΣ / NAOUSA REGION, in IMATHIA
7. ΜΕΛΙΚΕΣ-ΝΙΖΑΜΙΚΟ / MELIKES-NIZAMIKO
Πρόκειται για δύο από τους χορούς που χορεύουν οι "Μπούλες", η τοπική δηλαδή μορφή του καρναβαλιού στη Νάουσα, αλλά και τα "Ρογκάτσια" στο Ρουμλούκι, στα καρναβάλια του Γενάρη.
8. ΠΑΤΡΟΥΝΕΝΟ / PATROUNENO
Συνηθίζεται στην Επισκοπή Νάουσας κι έχει άμεση σχέση με την "Πετρούλα" ή "Πατρώνα".
9. ΔΗΜΗΤΡΟΥΛΑ / DIMITROULA
Περιλαμβάνει ένα αργό μέρος σε 4/4 και ένα γρήγορο σε 7/8
10. ΣΟΥΔΑ / SOUDA
Τοπικός χορός που χορεύεται συνήθως από μια "Μπούλα"
11. ΚΑΤΕΒΑ ΛΕΝΚΩ / KATEVA LENKO
Γαμήλια πατινάδα. Σήμερα παίζεται κυρίως οργανικά ενώ παλιότερα το τραγουδούσαν: "Κατέβα κόρη κι άνοιξε την πόρτα την καρένια..."
12. ΣΥΡΕ-ΣΥΡΕ / SYRE-SYRE
7/8 - Παραφθορά του σλαβόφωνου ονόματος του χορού "Συρομάχ" (ο φτωχός).
ΠΕΡΙΟΧΗ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ / THESSALONIKI REGION
13. ΓΚΑΙΝΤΑ / GAIDA
Αντρικός χορός που αποτελείται από δύο μέρη: το αργό και το γρήγορο. Η ονομασία του χορού οφείλεται μάλλον στο μουσικό όργανο που συνοδεύει το χορό.
14. ΠΑΡΤΑΛΩ / PARTALO
Σήμερα έχει επικρατήσει να παίζεται οργανικά, έχει όμως δισκογραφηθεί από τον Γ. Μελίκη με τους αυθεντικούς του στίχους: "Τσ' Καμπαρέσινας η γιος και τσ' Παρτάλους το πιδί...". Η λέξη "Παρτάλω" εννοεί την κουρελιάρα.
15. ΤΡΕΧΑΤΟ / TREHATO
Κυκλικός χορός που χορεύεται από άνδρες και γυναίκες.
16. ΠΑΛΑΙΣΤΡΑ / PALESTRA
Γκιουρές Χαβασί ή Πεχλιβάν Χαβασί: Τελετουργικός χορός παλαιστικών δρωμένων
17. ΓΚΑΡΓΚΑΪ / GARGAI
Αντρικός χορός. Συναντάται και με το όνομα "Κάργας" που σημαίνει παλληκαράς.
ΠΕΡΙΟΧΗ ΓΟΥΜΕΝΙΣΣΑΣ / GOUMENISSA REGION
18. ΜΠΕΛΑ ΟΛΥΜΠΙΑ / BELA OLYMPIA
Το περιστατικό στο οποίο αναφέρεται το τραγούδι έγινε στις αρχές του αιώνα μας, πιθανόν στο χωριό Γρίβα. Οι στίχοι ξεκινούν: "Τα όργανα βαρούνε - Μπέλα Ολυμπία..."
19. ΤΡΙΤΕ ΠΑΤΕ / TRITE PATA
Τρίτε Πάτε (τρία πατήματα). Εκτελείται από άντρες και γυναίκες και παίρνει σχήμα λαβυρίνθου με δύσκολους αυτοσχεδιασμούς. Στη Νάουσα είναι γνωστός με το όνομα "Σαρανταπέντε".
20. ΣΤΑΝΚΙΝΑ / STANKINA
Στάνκινα: Ο χορός της Στάνκας (όνομα κοπέλας). Άλλες ονομασίες του χορού είναι: Μουλάεβο, Καραγιουσούφ, Μήτραινα, Στάνκινο κ.α.
21. ΠΑΝΑΓΙΩ / PANAYO
Γαμήλιο τραγούδι από τον Ρουμλούκι που τραγουδιόταν και χορευόταν αποκλειστικά από γυναίκες. Το ποιητικό του κείμενο αρχινάει ως εξής: "Νά 'σαν Πανάγιω πέρδικα ν' ακούσω τη λαλιά σου..."
22. ΤΣΟΥΡΑΠΙΑ / TSOURAPIA
9/8 - Άλλες ονομασίες: Παρδαλές Κάλτσες, Σάρεβε Τσουράπια, Σερένιν Τσουράπ, Χρωματιστά Τσουράπια. Λέγεται ότι το όνομά του οφείλει στο τραγούδι "Τράκα-τράκα σιάρνι τσουράπι" ή στο ότι χορευόταν με δίχως παπούτσια.
23. ΠΑΠΑΡΑΝΤΖΑ / PAPARANTZA
Φαίνεται ότι προέρχεται από μια τοπική παραλλαγή του τραγουδιού "Έχασα μαντήλι" που ξεκινούσε με τους στίχοι: "Απ' του Παπαράντου ως τον Αη Λια..." (πρόκειται για συνοικίες της Νάουσας), γι' αυτό και είναι γνωστός και με το όνομα "Δωσ' μου κόρη το μαντήλι".
24. ΡΑΙΚΟ / RAIKO
Χορεύεται στις περισσότερες περιοχές της Μακεδονίας από άνδρες και γυναίκες με λαβή των χεριών από τις παλάμες, με τα χέρια τεντωμένα κάτω.
Γιώργος Ουρούμης / Yorgos Ouroumis : 1,2,3,4,5,6
Βαγγέλης Ψαθάς / Vaggelis Psathas : 7,8,9,10,11,12
Vaggelis Psathas was born in 1936 in the city of Naoussa, Macedonia, in Greece. He is the third of the seven children of George and Helen Psathas. From a very early age, 8-9 years old, following the example of his older brothers, he manufactures improvised shepherd's pipes (floyera). At the age of eleven, his mother, buys him a clarinet and he becomes part of the Tsiafka's band where he gets his first music education. On 1955-56 he is being recruited as an instrumentalist for the performance of the ŤYanitsari and Boulesť custom of Naousa, by the then mayor Alekos Chonos. He learns the tunes of the custom by Tryfon Chatzitryfon, Tasis Markompitsis, Costas Giokalas, Tasis Pitsiounis and other elder musicians from Naousa. From then until nowdays he always participates in the revival of the costume during the Carnival celebrations. He is married to Marianthi Koukoumafsti since 1957 and is the father of three children and eight grandchildren. In the beginnings he was accompanied by his brother Mitsos at the daouli, who is also a renowned musician. Both earlier with his brother, and later accompanied by his children, Vaggelis Psathas has been awarded with distinctions in Greek and international festivals. Vaggelis Psathas, unquestionably one of the leading experts in zourna playing, manufactures his own zourna instruments too. On 2008 he received an Honorary Doctorate at the Department of Music Science and Art of the University of Macedonia in Thessaloniki, Greece.
Interview with Vaggelis Psathas in greek in the "MAKEDONIA" newspaper: http://www.makthes.gr/index.php?name=News&file=article&sid=18420
http://img508.imageshack.us/img508/9279/55245801ai2.png
Photograph from the ceremony in the University of Macedonia on 27-05-2008.
http://img60.imageshack.us/img60/8869/25mm3.jpg
Photograph of the participants to the "Rougatsia" custom from Lefkadia village, Imathia, taken on 1953 in Naousa. "Rougatsia" was a traditional custom of the Twelve Days of Christmas celebrations aiming to the collection of donations from the nearby villages and towns for the reconstruction of an old church or the construction of a new one. The group of the fund, principally a group of dancers dressed up in traditional customes, is accompanied by three musicians: Kotsios Foudoulis (zurna), Vaggelis Psathas (zurna), Petros Logdanidis (daouli).
source: http://zaliosxoroi.blogspot.com/2008/10/blog-post_20.html
Νίκος Δαφλίδης / Nikos Daflidis : 13
Νίκος Φιλιππίδης / Nikos Filippidis : 14,18
Nikos Filippidis, the son of the well-known clarinetist Filippas, was born in Kerasovo, Konitsa, in the Ioannina prefecture of Epirus. He comes from a long line of musicians growing up in an environment of musicians. At the age of six he began playing the floyera and at eight he was already devoted to the study of traditional instruments. He played floyera, santouri, violin and second klarino with his father as they toured various festivals and local celebrations. At sixteen he moved to Athens where he continued his training while practicing his craft in a wide circle of engagements. His particular skills elicited invitations from various parts of Greece and he toured the country extensively before returning to Athens for a long collaboration with the Dance Theater of Dora Stratou. He has participated in numerous concerts and recordings, in Greece and abroad. Nikos became skilled on all traditional instruments due to the demands of long hours of playing at local festivities where the musicians would play nonstop for days and nights. In order not to exhaust themselves on one particular instrument, they would trade instruments with each other. His performance in all traditional instruments is extremely skillful and expresses his vast experience and knowledge as well as his sensitivity. He builds his own unique clarinets and is well versed in the music idioms of Greece. His goal is to bring to the public the variety of sounds and rhythms of his birthplace, Konitsa of the region of Epirus.
Βαγγέλης Γευγελής / Vaggelis Yevgelis : 15,21,22,23,24
Ζήσης Χίντζος / Zisis Hindzos (Hintzos) : 16,17
Zisis Hindzos was born in Iraklia, Serres prefecture, in Macedonia. He is the brother of the famous zurna player Dimitris (Mitsos) Hindzos who died on 1996.
Χρήστος Μπάτσης / Christos Batsis : 19,20
NB Read the first post of the thread for instructions on how to get the password.
elenasakis
02-27-2009, 05:35 AM
It was worth the exception,great compillation,good job,thanks Amarantos!
Legalmaverick27
02-27-2009, 01:01 PM
wow!! para poli kairo psaxno auta ta tragoudia! Xairoma pou brhka afto to site!
Amarantos
02-28-2009, 08:26 AM
http://img205.imageshack.us/img205/9418/kampos.jpg
Panoramic view of the Almopia plain. Photo by Gr. Filippiadis.
ΤΑ ΧΑΛΚΙΝΑ ΣΤΗΝ ΕΔΕΣΣΑ ΚΑΙ ΤΗΝ ΑΛΜΩΠΙΑ - THE BRASS BANDS IN EDESSA AND ALMOPIA
[/URL]
http://img137.imageshack.us/img137/9661/00000006tu9.gif
01. Νυφιάτικο / Nyfiatiko
02. Πουσιντνίτσα / Pousidnitsa
03. Μπάη - Αποστόλη / Bai - Apostoli
04. Του γάμου / Tou gamou
05. Σουλειμάν Αγάς / Souleiman Agas
06. Όταν ανθίζουν οι οξυές / Otan anthizoun i oxies
07. Παιντούσκα / Paiduska
08. Ράικο / Raiko
09. Λένω Μόμε / Leno mome
10. Γκάιντα / Gainta
11. Σύρε - Σύρε / Sire - Sire
12. Στάνκενα / Stankena
13. Αντικρυστός / Antikristos
14. Αυτοσχεδιασμός / Aftoshediasmos
15. Τίνος είναι η νύφη / Tinos ine i nifi
16. Άνοιξε Ελένη / Anixe Eleni
17. Κίτου μαρ' κίτου / Kitou mar' kitou
18. Τρία βήματα / Tria vimata
19. Κακόμοιρο χωριό / Kakomiro horio
20. Τικφέσκο / Tikfesko
21. Που έχει δυνατό ρακί / Pou ehi dynato raki
22. Λυκόφως / Lykofos
23. Πατρούνινο / Patrunino
24. Φύσηξε αεράκι / Fysixe aeraki
25. Πολύχρωμες κάλτσες / Polichromes kaltses
26. Δύο τρελλονέοι / Dio trellonei
Οι μπάντες χάλκινων πνευστών εμφανίστηκαν στις περιοχές Έδεσσας και Αλμωπίας από τη δεύτερη δεκαετία του 20ου αι. αποτελώντας μέχρι σήμερα το βασικό φορέα της παραδοσιακής οργανικής μουσικής των περιοχών αυτών. Οι μουσικοί -μέλη είναι αυτοδίδακτοι, και μεταβιβάζουν την τέχνη τους στα νεότερα συνήθως μέλη της ίδιας οικογένειας. Με τη μουσική καταγραφή παραδοσιακών χορών και τραγουδιών -μέρος της παράδοσης των περιοχών Έδεσσας και Αλμωπίας- η εργασία συμβάλει στη μελέτη της ελληνικής δημοτικής μουσικής. Συμμετέχουν οι λαϊκές μπάντες των χάλκινων πνευστών των Νύση (Διονύσης Μπουλγούρης) - Γιαννάκη (Γιάννης Ζλατάνης) και Γιώργου Ουρούμη. Την εργασία συμπληρώνουν ιστορικά στοιχεία για τις περιοχές, στοιχεία μεθολογίας και ηχογράφησης, γενικά στοιχεία για τις χάλκινες μπάντες και τα όργανά τους στις περιοχές αυτές, συγκεκριμένες αναφορές στις δύο μπάντες, πηγές των τραγουδιών της καταγραφής και τέλος η μεθοδολογία της μεταγραφής των 12 συνολικά χορών και τραγουδιών (κάποια σε φωνητική και κάποια σε οργανική εκτέλεση) που ηχογραφήθηκαν και παρουσιάζονται από τις δύο μπάντες.
Γκουράνη Θεοδώρα http://www.imma.edu.gr/macher/ulit/187.html (http://rapidshare.com/files/203362205/__932___913____935___913___923___922___921___925__ _913____931___932___919___925____917___916___917__ )
The brass bands appeared in the areas of Edessa and Almopia by the second decade of the 20th century, being so far the main carrier of traditional instrumental music in these regions. The musicians-members of the bands, are self-taught artists and transfer their art to the younger members of the same family usually. With the audio recording of traditional songs and dances -part of the tradition from Edessa and Almopia regions- this work contributes to the study of the Greek folk and traditional music. In it participate the popular brass bands of Nysis (Dionysis Boulgouris) - Giannakis (Yannis Zlatanis) and George Ouroumis. The work is completed by historical data on the regions, elements of methodology and recording, general information on the brass bands and their instruments on the areas of Edessa and Almopia, specific references to the two bands, sources on the recorded songs and finally the methodology of the transcription of the 12 altogether dances and songs (some in voice and others in instumental versions) that were recorded and are performed by the two bands.
Gourani Theodora [URL]http://www.imma.edu.gr/macher/ulit/187.html
http://img11.imageshack.us/img11/8516/edessa.jpg
The waterfall Karanos at Edessa, in Macedonia, Greece.
NB Read the first post of the thread for instructions on how to get the password.
Amarantos
02-28-2009, 09:51 PM
ΜΟΥΣΙΚΟΧΟΡΕΥΤΙΚΗ ΠΑΡΑΔΟΣΗ ΤΗΣ ΑΛΜΩΠΙΑΣ
ΑνάλυσηΙστορική ΑναδρομήΣημερινή Εξέλιξη
Δημήτριος Ιωάννου
Εισαγωγή
Η παραδοσιακή μουσική και ο χορός έχουν επιβιώσει γιατί η αξία τους είναι διαχρονική και επειδή είναι εκείνα τα στοιχεία, που έχουν τη δύναμη να γονιμοποιούν το παρόν και να συνθέτουν το μέλλον, να διατηρούν την ιστορική συνέχεια και τα διακριτικά γνωρίσματα ενός λαού.
Η πολιτιστική μας κληρονομιά είναι μια διαρκής μαρτυρία, είναι η ταυτότητά μας και πρέπει να διαφυλαχθεί γνήσια και, αν είναι δυνατόν, ατόφια στην αρχική της μορφή, όπως αυτή διαμορφώθηκε στο διάβα των αιώνων. Τα οποιαδήποτε νεότερα στοιχεία, που προκύπτουν από ξένες επιδράσεις ή από την καλλιέργεια και τη συνέχιση της δημιουργίας, δε θα πρέπει να αλλοιώνουν τη φυσιογνωμία ενός τόπου και να αποπροσανατολίζουν.
Με δεδομένες τις σκέψεις αυτές, θα αναφερθώ στη μουσικοχορευτική αγωγή στην παραδοσιακή κοινωνία της λαογραφικής ενότητας που μελετώ εδώ και χρόνια, και θα επιχειρήσω να διαγράψω την εξέλιξη της μουσικοχορευτικής της παράδοσης, δίνοντας έμφαση στα στοιχεία εκείνα που έχουν καταφέρει εν μέρει να αλλοιώσουν την αυθεντικότητά της.
Η μουσική και ο χορός αποτελούν, κατά τη γνώμη μου, κύρια μέσα έκφρασης, που μπορούν να ενώσουν μοναδικά τις γενεές μεταξύ τους. Γι αυτό, θεωρώ χρέος όλων όσοι έχουμε αναλάβει τη διάσωση και την προβολή των αξιών της μουσικής και του χορού, της παράδοσης γενικότερα, να την προστατεύουμε από κάθε προσπάθεια κακοποίησης, αλλοίωσης και διασκευής, γιατί είναι άρρηκτα δεμένη με το ιστορικό παρελθόν ενός συγκεκριμένου χώρου.
Εξεταζόμενη Λαογραφική Ενότητα
Η εξεταζόμενη λαογραφική ενότητα τοποθετείται γεωγραφικά στη Β.Κ. Μακεδονία και ειδικότερα στη Δυτική Αλμωπία και τη Βόρεια Επαρχία της Έδεσσας. Πρόκειται για την ημιορεινή περιοχή, στους πρόποδες του Καϊμάκτσαλαν (όρος Βόρας). Η ενότητα αυτή περιλαμβάνει χωριά όπως η Όρμα, το Λουτράκι, οι Πρόμαχοι, το Γαρέφι, το Πευκωτό, οι Σαρακηνοί, η Κερασιά, η Καρυδιά, η Κορυφή, η Σωτήρα, τα Βρυτά, κ.α.
Επίσης, από πολύ παλιά οι ίδιοι χοροί παρατηρούνται και σε χωριά του κάμπου όπου μετανάστευσαν από τα ορεινά ντόπιοι κάτοικοι, όπως η Υδραία, και η Ξιφιανή στην Επαρχία Αλμωπίας, η Πλατάνη, η Φλαμουριά, το Μεσημέρι και η Μαργαρίτα στην Επαρχία Έδεσσας. Κοινά στοιχεία συναντά κανείς και σε άλλα χωριά των Γιαννιτσών και της Νάουσας, αλλοιωμένα ίσως, μια και οι μετανάστες υπήρξαν ελάχιστοι.
Η εξεταζόμενη περιοχή, ως ξεχωριστή λαογραφική ενότητα, παρουσιάζει ιδιαίτερο ενδιαφέρον χάρη στην ποικιλία, την πολυχρωμία και το πλήθος των χορών. Είναι μια περιοχή που έχει δεχθεί πάρα πολλά στοιχεία από διαφορετικούς λαούς και φύλα που είτε πέρασαν από την περιοχή είτε έζησαν μαζί με τους ντόπιους Μακεδόνες κατά την εποχή της τουρκοκρατίας (Σλάβοι, Βούλγαροι, Ρούμηδες, Τσιγγάνοι, Βλάχοι, κ.α.). Η χημεία αυτή διαμόρφωσε ένα αξιόλογο μουσικό ψηφιδωτό με πολυσύνθετες μελωδίες, που ενέπνευσαν τους χορευτές να δημιουργήσουν τους περισσότερους χορούς από κάθε άλλη περιοχή αναλογικά.
Ιστορική Αλμωπία
Η Αλμωπία ήταν μία από τις 17 επαρχίες του Μακεδονικού Βασιλείου με γεωγραφικά όρια ακριβώς ίδια με αυτά της σημερινής. Οι μυθολογικοί της κάτοικοι ήταν οι Άλμωπες, φυλή γιγάντων. Η ετυμολογία της λέξης ŤΑλμωπίαť έχει διχάσει. Η επικρατέστερη άποψη θεωρεί ότι τα συνθετικά της είναι Ťάλμαť και Ť-ωψť (ο Άλμωψ, του Άλμωπος), που ερμηνεύονται ως ανάπτυξη κατά το πρόσωπο, την όψη.
Ιστορικές μαρτυρίες για την Αλμωπία βρίσκουμε:
στο Θουκυδίδη, ο οποίος γράφει ότι οι Μακεδόνες, με αρχηγό τον Αλέξανδρο (κοινό όνομα των Μακεδόνων βασιλέων) ήρθαν από το Άργος, εκδίωξαν τους Άλμωπες και οι τελευταίοι κατέφυγαν ανατολικά, στην περιοχή του Παγγαίου.
στον ποιητή Λυκόφρονα (300 π.Χ.)
στον Κλαύδιο Πτολεμαίο (ρωμαϊκοί χρόνοι)
στον Κων/νο Πορφυρογέννητο και στην Άννα την Κομνηνή (βυζαντινή περίοδος). Η τελευταία ονομάζει την περιοχή ŤΜογλενάť και αναφέρει ότι στην περιφέρειά της υπήρχε έδρα Επισκοπής.
Την ίδια ονομασία χρησιμοποιεί και ο άγγλος περιηγητής WilliamLeake, ο οποίος αναφέρει, επίσης, την περιοχή και ως ŤΚαρατζόβαť (λέξη τουρκικής προελεύσεως που σημαίνει μαύρη γη, μαύρη κοιλάδα). Καρατζόβα ονόμαζαν την περιοχή οι Οθωμανοί, οι οποίοι την κατέλαβαν το 1389 και σε μερικά χρόνια αποτέλεσαν το ένα τέταρτο του πληθυσμού της. Η πόλη της Αριδαίας, συγκεκριμένα, κατοικήθηκε τον 8ο αιώνα και σύμφωνα με ιστορικές πηγές, πήρε το όνομά της από τον Αριδαίο Φίλιππο τον Γ, ετεροθαλή αδελφό του Μ. Αλεξάνδρου.
Η Μουσικοχορευτική Αγωγή στην παραδοσιακή κοινωνία
Ο χορός, όπως η μουσική και το τραγούδι, είναι ταυτισμένα με τον τόπο και το χαρακτήρα των ανθρώπων. Ο χορός δεν είναι θέαμα, είναι τελετουργία ιερή, με την οποία ο άνθρωπος Ťδίνεταιť ολόκληρος με σώμα, ψυχή και πνεύμα. Και αφού ο άνθρωπος αποτελείται από ψυχή και σώμα, ως αδιαίρετο σύνολο, η ψυχή εκφράζει το σώμα και το σώμα την ψυχή. Ο χορός φανερώνει με τη γλώσσα του κορμιού, τον πολιτισμό κάθε λαού, τον εσωτερικό κόσμο κάθε ανθρώπου. Ο παραδοσιακός χορός ενώνει και θυμίζει σε κάθε άνθρωπο τις ρίζες του, την καταγωγή του, την εθνική του ταυτότητα.
Οι λαϊκοί χοροί δημιουργήθηκαν από την ανθρώπινη ψυχή, αυθόρμητα, χωρίς λογική επεξεργασία. Δημιούργησε ένας μια κίνηση ρυθμική από ανάγκη εξωτερίκευσης των συναισθημάτων του σε στιγμή έξαρσης, η οποία υιοθετήθηκε και μεταδόθηκε εύκολα σε άλλους που εκφράστηκαν και αυτοί μέσα από αυτήν την κίνηση. Κατά τη διαδικασία της μετάδοσης, καθένας πρόσθετε και άλλα στοιχεία, για να πάρει τελικά ο χορός την ολοκληρωμένη του μορφή, εκφράζοντας έτσι μια ομάδα, ένα σύνολο, μια κοινωνία ανθρώπων. Αυτή η ιδιότητα του χορού, να εκφράζει συγχρόνως τη συλλογική ψυχή, τον καθιστούσε αυτόματα ακλόνητο και αθάνατο.
Στη μάθηση του χορού και της παραδοσιακής μουσικής καθοριστικό ρόλο παίζουν τα βιώματα της πρώιμης παιδικής και νεανικής ηλικίας. Οι νέοι βλέπουν, ακούν και ζουν γνήσια παραδοσιακά στοιχεία. Κατά κανόνα προσέχουν και μιμούνται εκείνους που τους εντυπωσιάζουν περισσότερο, γεγονός που είναι αποτέλεσμα τόσο της δικής τους κρίσης όσο και της ευρύτερης κοινωνικής αναγνώρισης, που τυγχάνουν τα άτομα που αποτελούν πρότυπά τους. Η επιθυμία τους είναι να τύχουν της ίδιας ή και καλύτερης αποδοχής από το οικογενειακό και το ευρύτερο κοινωνικό περιβάλλον. Χαρακτηριστικό είναι το γεγονός ότι στην παραδοσιακή κοινωνία, ένας καλός χορευτής ήταν πάντοτε ένας περιζήτητος γαμπρός. Το ίδιο, φυσικά, ίσχυε και για τις κοπέλες.
Ο κάθε νέος χορευτής διατηρεί λιγότερο ή περισσότερο τα βασικά στοιχεία του χορού, δέχεται ή απορρίπτει, προσθέτει ή αφαιρεί και τελικά διαμορφώνει το δικό του προσωπικό στυλ. Στο σύνολό τους, όλοι φαίνονται να χορεύουν με τον ίδιο τρόπο, πράγμα που διαμορφώνει ένα κοινό ύφος. Στη λεπτομέρειά του, όμως, ο καθένας χορεύει με ένα μοναδικό τρόπο και στυλ, που ερμηνεύει τη διάθεσή του, την ψυχική του σύνθεση, την κοσμοθεωρία του. Η μάθηση ενισχύεται με την επανάληψη και η διαμόρφωση της χορευτικής συμπεριφοράς του ατόμου έχει να κάνει με το πόσο συχνά έρχεται σε επαφή με το πρότυπό του.
Η τελική διαμόρφωση της συμπεριφοράς ενός μουσικού ή χορευτή, εκτός από τους κληρονομικούς και μαθησιακούς παράγοντες, έχει να κάνει με τα κίνητρα και τους παράγοντες που τον ωθούν προς ένα σκοπό. Οι παράγοντες μπορεί να είναι οι ανθρώπινες ανάγκες που ζητούν την ιστορική τους ικανοποίηση, όπως η επιθυμία αυτοπραγμάτωσης, κοινωνικής αναγνώρισης, υπεροχής ή ακόμη και επιβολής, αλλά και η ανάγκη για ιστορική αποκατάσταση της δραστηριότητάς του μέσα στο χρόνο.
Ο Μακεδόνας δοκιμάσθηκε απάνθρωπα στο διάβα των αιώνων και αν δεν ήταν βαθιά ριζωμένος στην πατρογονική του γη θα τον είχαν σαρώσει οι τρομερές θύελλες που ξεσπούσαν κάθε τόσο στην περιοχή, η οποία αποτέλεσε πεδίο πολεμικών συγκρούσεων τριών αυτοκρατοριών (Ρωμαίοι, Βυζαντινοί, Οθωμανοί) και πεδίο πολιτικών και φυλετικών διεκδικήσεων (Μακεδονικό ζήτημα). Η μόνη εκδήλωση που εμπιστευόταν, όλα αυτά τα χρόνια, ήταν το γλέντι και ο χορός. Ο Μακεδόνας χόρευε για να Ťξεδώσειť, να εκτονωθεί από το άγχος και την πίεση που ασκούσε πάνω του η ιδιόμορφη πολιτική κατάσταση που επικρατούσε κατά καιρούς στον τόπο του. Ακόμα και σήμερα ακούμε συχνά τους γεροντότερους να λένε όταν Ťτα δώσουν όλαť χορεύοντας ένα χορό: Ťχόρεψα με καρδιά και με αίμαť ή Ťχόρεψα και μου φτάνει για έξι μήνεςť.
Στην παραδοσιακή κοινωνία, αυτό που θέλει να εκφράσει ο μουσικός και ο χορευτής είναι τόσο δυνατό και απύθμενο ώστε βρίσκεται πέρα από κάθε λόγο, όπως χαρακτηριστικά αποτυπώνεται στη φράση του Αλέξη Ζορμπά, που φανερώνει το ασυμβίβαστο ανάμεσα στα λόγια και την αισθητική έκφραση.
ŤΑφεντικό, έχω πολλά να σου πω
.. έχω πολλά να σου πω, αλλά δεν το πάει η γλώσσα μου. Θα τα χορέψω λοιπόν!ť
Ν. Καζαντζάκης
Η Εξέλιξη της Μουσικοχορευτικής Παράδοσης στην Αλμωπία
Η παραδοσιακή μουσική στην Κεντρική Μακεδονία παρουσιάζει σίγουρα κάποιες ιδιαιτερότητες. Διαμορφώθηκε και εξελίχθηκε μέσα από αμοιβαία αλληλεπίδραση με τις γειτονικές περιοχές των Βαλκανίων.Υπάρχει μια πραγματικότητα: για να κατανοήσουμε την τοπική μουσική, πώς εκφράζεται και γιατί, είναι απαραίτητο και επιβάλλεται να λάβουμε υπόψη μας τις τρεις παραμέτρους:
Λόγος Μουσική Χορός.
Ο στίχος είναι το βασικότερο και πρωταρχικό στοιχείο της δημιουργίας και δε μπορεί να αποσπασθεί από τη μουσική. Ο τόπος και ο χρόνος καθόριζαν τον τρόπο έκφρασης σε κάθε λειτουργία. Από την εποχή, όμως, που εξέλιπε ο λόγος, δηλαδή το τραγούδι (το τοπικό γλωσσικό ιδίωμα απαγορεύτηκε κυρίως μεταξύ 1930 και 1940), σε συνδυασμό με την εμφάνιση στην περιοχή των πρώτων και αξιόλογων μουσικών κλαρίνου και κορνέτας, ξεκινά μια μικρή διαφοροποίηση. Νέα όργανα, νέο ύφος, άλλες ανάγκες× μοιραία οι μουσικοί οδηγήθηκαν σε νέους δρόμους και η ανάγκη να καλύψουν το μέρος του τραγουδιού τους ανάγκασε να αυτοσχεδιάσουν. Η γνώση βέβαια των στίχων και της δομής των τραγουδιών τους συγκρατούσε.
Από την άλλη μεριά, οι παλαιοί λαϊκοί οργανοπαίκτες που με τα όργανά τους (ταμπουράδες,καβάλια,γκάιντες) συνόδευαν κυρίως τη φωνή, περιορίστηκαν και σταδιακά εκτοπίστηκαν από τις δημόσιες εμφανίσεις. Αρκούνταν στο να παίζουν και να τραγουδούν σε μικροπαρέες, κυρίως οικογενειακά. Έτσι, βλέπουμε να καθιερώνονται παρέες μουσικών με τα νέα όργανα, σε γάμους και στα πανηγύρια, σε αντικατάσταση των παλαιότερων. Τα νέα όργανα Ťέδεσανť και αφομοιώθηκαν πολύ γρήγορα και εύκολα από τους λαϊκούς οργανοπαίκτες, έτσι ώστε, δίνοντας ένα νέο ύφος, υπόταξαν απόλυτα τους χορευτές, που τώρα εξωτερικεύουν πλέον τον εσωτερικό κόσμο και τα συναισθήματά τους με την ένταση και την ορμή.
Σταδιακά διαπιστώνεται σημαντική απομάκρυνση από τη δομή των τραγουδιών. Οι νεότεροι μουσικοί διδάσκονται βέβαια από τους παλαιότερους, αλλά δε γνωρίζουν τους στίχους και δεν εμπνέονται από αυτούς. Καθιερώνονται, έτσι, νέα ακούσματα που δε χαρακτηρίζουν την τοπική παράδοση, λείπει το συναίσθημα πλέον και οι γεροντότεροι χορευτές νιώθουν αμηχανία. Ορμώμενοι από την αγάπη και τη λαχτάρα για το χορό, χορεύουν, χωρίς, όμως, να εκφράζονται.
Για να κατανοήσουμε τις αλλαγές που επιφέρουν στην ερμηνεία των χορών τόσο η έλλειψη του στίχου και η εισαγωγή των νέων μουσικών οργάνων, όσο και οι νέες κοινωνικές συνθήκες, αναφέρουμε δύο χαρακτηριστικά παραδείγματα χορών.
Μολάεβο 11/8
Σημαίνει χορός του Μολά (Μουσουλμάνος θρησκευτικός ηγέτης). Η κατάληξη Ť-εβοť δηλώνει κτήση (αυτός είναι του Μολά). Είναι ο βασικότερος και ο πιο αντιπροσωπευτικός χορός της περιοχής της Αλμωπίας. Συνοδεύεται από πολλές μελωδίες, που περιλαμβάνουν αργό και γρήγορο μέρος, και πολλές φορές ο χορός είναι γνωστός με το όνομα της μελωδίας όπως Στάνκαινα, Σουλεϊμάνοβο, Μπούκιτε, Σμπόρτσκο, κ.α. Ανάλογα με τη μελωδία, παρατηρείται μικρή διαφοροποίηση στην κίνηση, χωρίς, όμως, να αλλάζουν το στυλ και η δομή του χορού.
Οι μουσικοί χάρη στα νέα όργανα περνούν με μεγάλη ευκολία από μελωδία σε μελωδία και παρασύρονται έτσι ώστε η χορευτική και η μουσική δεξιοτεχνία να συναντώνται. Στο γρήγορο μέρος, η απουσία του στίχου, απελευθερώνει τη δεξιοτεχνία των μουσικών, η οποία προτρέπει τους χορευτές σε πολλά Ťτσαλίμιαť (κινήσεις επίδειξης).
Πουσιντνίτσα 15/16
Σημαίνει Ťαπό καθιστή θέσηť. Χορευόταν κυρίως από άνδρες, ελεύθερα, σε περιστάσεις μεγάλης χαράς και μεγάλης λύπης, ως χορός επίδειξης δεξιοτεχνίας, αντοχής και λεβεντιάς.
Σύμφωνα με παλαιότερες πληροφορίες, αποτελούσε μέρος τελετής κατά την τρίτη μέρα του γάμου, όταν γινόταν η δημοσιοποίηση της αγνότητας της νύφης. Τα μπρατίμια (οι φίλοι του γαμπρού) χόρευαν ασταμάτητα με πολύ κέφι και ενθουσιασμό μέχρι Ťτελικής πτώσεωςť. Χόρευαν ένας-ένας ή και δυο-δυο ανταγωνιστικά επαναλαμβάνοντας κάποιες συγκεκριμένες κινήσεις. Κάποιες φορές επικρατούσε το ομαδικό πνεύμα και οι χορευτές πιάνονταν ανά δύο από τα χέρια ή τους ώμους για να βοηθήσουν ο ένας τον άλλον στην ομαδική εκτέλεση κάποιας κίνησης, όπως τα συνεχόμενα καθίσματα (κλιέκνι-στάνι-νάβαρτι).
Οι κραυγές, τα συνθήματα και ο θόρυβος κατά την εκτέλεση του χορού είχαν, κυρίως, ως στόχο την ενημέρωση των κατοίκων του χωριού για το χαρμόσυνο αλλά και αξιοπρεπές αποτέλεσμα της πρώτης νύχτας του γάμου. Μάλιστα, πολλές φορές, τα μπρατίμια για να ακούγονται περισσότερο, ανέβαιναν στα κεραμίδια του σπιτιού του γαμπρού και χόρευαν. Άλλες φορές, για να τονίσουν οι χορευτές την επιδεξιότητά τους, προσπαθούσαν να χορέψουν σε πολύ περιορισμένο χώρο, όπως μέσα σε ένα δίσκο ή ταψί, σκεύη που έβρισκαν εύκολα στο γάμο.
Καθώς, όμως, ατόνησε το έθιμο της αγνότητας της νύφης ο χορός σταμάτησε να χορεύεται στους γάμους. Στα πανηγύρια, που διασώζουν τους παραδοσιακούς χορούς έως σήμερα, ο χορός σταμάτησε επίσης να χορεύεται, μια που ως ατομικός χορός, προκαλούσε αρνητικά σχόλια λόγω των επιδεικτικών κινήσεων.
Παράλληλα με τις αλλαγές που προκαλεί η απουσία στίχου, η εισαγωγή νέων μουσικών οργάνων και ο μετασχηματισμός των αγροτικών κοινωνιών, έρχεται στο πρόσφατο παρελθόν και το άνοιγμα των συνόρων προς βορρά και εισάγονται νέα, ξένα μουσικά στοιχεία, νέες τεχνικές, άσχετες και κακές αντιγραφές, που κατακλύζουν τη Μακεδονία και όχι μόνο, αλλά που αρέσουν και γίνονται μόδα.Το αποτέλεσμα είναι επαγγελματικές κομπανίες, με τη νοοτροπία Ťσκυλάδικουť, που διατρέχουν την επαρχία, να αλλοιώνουν και να ισοπεδώνουν τη φυσιογνωμία της τοπικής παραδοσιακής μουσικής.
Από τη μια ο τρόπος, με τον οποίο η μουσική παράδοση διαδίδεται σήμερα, χωρίς γεωγραφικούς περιορισμούς, και οι προσωπικές παρεμβάσεις και οι αυτοσχεδιασμοί από την άλλη, παραλλάσσουν τις μουσικές αξίες, που σίγουρα δεν προσδιορίζονται πλέον από τις ιδιομορφίες των τοπικών ρεπερτορίων.
Η σημερινή κατάσταση
Πολύς λόγος γίνεται σήμερα για τον κίνδυνο που διατρέχει η λαϊκή μας παράδοση, για τον αστικοευρωπαϊκό και παγκόσμιο πολιτισμό που μετατρέπεται σε καταστροφέα της ιδιαιτερότητας των λαών και ισοπεδώνει το λαϊκό άνθρωπο μετατρέποντάς τον σε ŤΕυρωπαίοť ή ακόμη και σε Ťπαγκόσμιοť πολίτη. Πραγματικά, είμαστε αναγκασμένοι να προσαρμόζουμε την καθημερινή μας ζωή, τις συνήθειες, τις συμπεριφορές μας σε καθετί εισαγόμενο, το οποίο άκριτα θεωρείται ταυτόχρονα και προοδευτικό. Νιώθουμε ξένοι, παθητικοί δέκτες παρά συνεργοί στο παρόν και στο μέλλον μας. Η επεκτατική πολιτική των αναπτυγμένων χωρών εκφράζεται σήμερα σπανιότερα με τα όπλα, κυρίως, όμως, με την πολιτιστική επικράτηση.
Η διαπίστωση αυτή, καθώς μετατρέπεται εύκολα σε κινδυνολογία, έχει προκαλέσει ίσως μεγαλύτερη ζημιά στη λαϊκή παράδοση. Ενώ στο παρελθόν η παράδοση θεωρούνταν συνώνυμη της στασιμότητας και κυριαρχούσε η αποστροφή για κάθε τι Ťχωριάτικοť (χρησιμοποιώντας τη λέξη υποτιμητικά), σήμερα δείχνουμε υπερβάλλοντα ζήλο για να προωθήσουμε την ελληνική παράδοση, δείχνοντας, όμως, απίστευτη προχειρότητα.
Συγκεκριμένα, μετά την ανακάλυψη της γνήσιας παραδοσιακής μουσικής, μετά την πρώτη επαφή και την πρόχειρη προσέγγιση των τοπικών στοιχείων, ασχολούμαστε όλοι με όλα, σε πανελλήνια κλίμακα, με αποτέλεσμα να διαμορφώνουμε μια παραμορφωμένη εικόνα για το παρελθόν. Δεν αλλάζουμε απλά το ύφος και το χρώμα της παραδοσιακής μουσικής, αλλά το μετασχηματίζουμε και αυτό που τείνει να επιβληθεί, αν δεν έχει ήδη γίνει, και βρίσκει ανταπόκριση στους νέους, είναι κάτι εντελώς ξένο ή αναμεμειγμένο με ξένα στοιχεία, με αποτέλεσμα να θίγονται άμεσα τα μηνύματα ζωής και ήθους που κρύβει μέσα της η μουσική κάθε τόπου.
Όσον αφορά την Αλμωπία, σε όσους δεν είναι από την περιοχή και κυρίως δεν έχουν βιώματα, επικρατεί μια σύγχυση. Ο καθένας, έχοντας υπόψη του ένα απομονωμένο στοιχείο, διαμορφώνει το χορό όπως αυτός θέλει και επιμένει για την αυθεντικότητα και τη μοναδικότητά του. Επιπλέον, τα χορευτικά συγκροτήματα έχουν προκαλέσει, έως ένα σημείο, ζημιά εξαιτίας της οργάνωσης και της λειτουργίας τους, η οποία διακρίνεται, κάποιες φορές, από προχειρότητα και όχι από σεβασμό στην παράδοση.
Αρνητικά έχουν επιδράσει και οι μουσικοί, εισάγοντας πολλά δικά τους στοιχεία άσχετα με τη μελωδία. Η ξενομανία των μουσικών και η μίμηση εκτελέσεων από άλλες περιοχές και με δεδομένο ότι δε γνωρίζουν τους στίχους της μελωδίας που ερμηνεύουν, τους οδήγησαν αλλού, σε βαθμό που να δυσκολεύουν σήμερα τους παλιούς χορευτές.
Σημαντικό στοιχείο επιρροής είναι και το εξής φαινόμενο: έξω από τα σύνορα (π.χ. FYROM) κάποιες ομάδες με επαγγελματίες χορογράφους και μουσικολόγους μελέτησαν τις μελωδίες, ανεύθυνα, χωρίς σεβασμό στην παράδοση και διαμόρφωσαν τους χορούς, εξυπηρετώντας πολιτικές σκοπιμότητες. Στη συνέχεια, προχώρησαν στην έκδοση κάποιων κασετών βίντεο και ήχου, που έγιναν ανάρπαστες. Αυτή η δουλειά, όμως, πέρα από την εμπορικότητα, δε βοήθησε στην έρευνα, απεναντίας, διαστρέβλωσε την πραγματικότητα.
Επιπρόσθετα, το ενδιαφέρον του κόσμου για τα πνευστά όργανα και κυρίως για το βαλκανικό ήχο, αυξήθηκε κατακόρυφα μετά την εμφάνιση του μουσικού Γκόραν Μπρέγκοβιτς, που διέδωσε αυτό το είδος της μουσικής, το οποίο έχει ισχυρή επίδραση από το τσιγγάνικο στοιχείο, σημειώνοντας μεγάλη διεθνή επιτυχία. Έτσι, στη μεγάλη αυτή απήχηση που είχε στο ευρύ κοινό, στηρίχθηκε και κάρπισε η προσπάθεια εκμετάλλευσης και αλλοίωσης της παραδοσιακής μακεδονικής μουσικής.
Επίλογος
Σήμερα, στην εποχή της ανοιχτής κοινωνίας, οι νέοι έρχονται σε επαφή με τη λαϊκή παράδοση μέσα από τη διδασκαλία παραδοσιακών χορών, επηρεάζονται από την ποικιλία των φολκλορικών επιδράσεων, τα ΜΜΕ, τα φεστιβάλ των πολιτιστικών φορέων, τους ανταγωνισμούς, τις ξένες επιδράσεις. Το αποτέλεσμα είναι να κινδυνεύουν να αλλοιωθούν τα παραδοσιακά στοιχεία, αν δεν έχουν ήδη αλλοιωθεί, ώστε κανείς δύσκολα μπορεί να ξεχωρίσει τα αυθεντικά λαογραφικά στοιχεία από τα παραλλαγμένα και τα κατασκευασμένα.
Δεν μπορούμε να μιλάμε για επαφή και μάθηση της παραδοσιακής κληρονομιάς χωρίς να λαμβάνουμε υπόψη μας την ικανότητα να διατηρούμε στη μνήμη μας τις εντυπώσεις από το παρελθόν, που πρέπει να οδηγούν και να κατευθύνουν τη συμπεριφορά μας. Όπως κάθε άλλη πολιτισμική έκφραση, ο λαϊκός χορός και η μουσική του, από τη μορφολογική του σύσταση, από το τελετουργικό πλαίσιο εκτέλεσής του και από την κοινωνική λειτουργία που επιτελεί, περιλαμβάνει έναν ολόκληρο κόσμο μηνυμάτων και κωδίκων αποκρυπτογράφησης, που μας πληροφορούν για την ύπαρξη και την ιδιαιτερότητα ενός τρόπου ζωής και έκφρασης, ενός ηθικού και ψυχοσυναισθηματικού κόσμου, που χαρακτηρίζουν ένα κοινωνικό-πολιτισμικό σύνολο, μια οργανωμένη ομάδα.
Το φαινόμενο της συμπεριφοράς του ανθρώπου στον παραδοσιακό τρόπο ζωής είναι το ζητούμενο. Ο ψυχισμός του λαϊκού ανθρώπου είναι εκείνος που δημιούργησε τους θησαυρούς της πολιτιστικής παράδοσης και την ιστορία του κάθε τόπου. Αυτό που πρέπει να μας απασχολεί σήμερα είναι όχι τα βήματα των χορών, αυτά καθ αυτά, αλλά οι δυνατότητες της ανθρώπινης ψυχής και του ανθρώπινου μυαλού που διαμόρφωναν τη συμπεριφορά. Το πώς δυνάμωνε τη σκέψη, η πίστη, η επιθυμία, η πρόοδος και πως η σκέψη γινόταν πράξη.
Το παρόν και το μέλλον χτίζονται πάνω στα υλικά που έχουν δημιουργηθεί στο παρελθόν. Οι παλιοί απλοί άνθρωποι μπορεί να στερούνταν των ακαδημαϊκών γνώσεων, αλλά δε στερούνταν την ικανότητα, τη φαντασία και την έμπνευση να κάνουν την κόπωση ευχάριστη και να μεταβάλουν τον πόνο ακόμη και σε ευφορία.
Ελπίζω, προσωπικά, ότι θα ξαναδούμε από την αρχή τα θέματα της μουσικοχορευτικής παράδοσης όχι μόνο της Αλμωπίας αλλά και άλλων περιοχών, που παρουσιάζουν αλλοίωση και θα τα εξετάσουμε με σοβαρότητα και ευθύνη, προκειμένου να καθορίσουμε το αυθεντικό στίγμα της κάθε λαογραφικής ενότητας.
Δημήτριος Ιωάννου
Χοροδιδάσκαλος
πηγή:http://iovhellas.gr/greek/article.php?date=2006-01-02%2022:30:00
Amarantos
03-02-2009, 10:13 PM
http://img144.imageshack.us/img144/8521/frontvas.jpg
ΜΑΚΕΔΟΝΙΚΑ ΗΧΟΧΡΩΜΑΤΑ - ΖΟΥΡΝΑΔΕΣ ΚΑΙ ΓΚΑΪΝΤΕΣ ΑΠΟ ΤΗΝ ΓΟΥΜΕΝΙΣΣΑ ΜΕ ΤΟΝ ΧΡΗΣΤΟ ΜΠΑΤΙΣΗ / MACEDONIAN TIMBRES - ZURNAS AND GAIDAS FROM GOUMENISSA WITH CHRISTOS BATISIS
http://img137.imageshack.us/img137/9661/00000006tu9.gif
1. ΚΑΡΣΙΛΑΜΑΣ / KARSILAMAS
2. ΛΑΓΚΑ ΧΑΒΑΣ / LAGA HAVAS
3. ΑΜΑΝ ΝΤΟΚΤΟΡ / AMAN DOKTOR
4. ΓΚΕΙΚΟ / GEIKO
5. ΛΙΣΣΑΒΩ / LISSAVO
6. ΜΑΚΡΥΝΙΤΣΑ (Ο ΧΑΛΑΣΜΟΣ ΤΗΣ ΝΑΟΥΣΑΣ) / MAKRYNITSA (THE DESTRUCTION OF NAOUSA)
7. ΔΗΜΗΤΡΟΥΛΑ / DIMITROULA
8. ΝΙΖΑΜΙΚΟ / NIZAMIKO
9. ΑΡΑΠΑΚΙ / ARAPAKI
10. ΡΟΥΣΣΑ ΚΟΣΣΑ / ROUSA KOSA
11. ΓΚΑΪΝΤΑ / GAIDA
12. ΤΡΙΤΑ ΠΙΑΤΑ / TRITA PIATA
Ερμηνεία: ΜΠΑΤΙΣΗΣ ΧΡΗΣΤΟΣ, ΜΠΑΤΙΣΗΣ ΓΙΩΡΓΟΣ, ΜΑΝΤΖΙΟΣ ΔΗΜΗΤΡΗΣ, ΜΑΝΤΖΙΟΣ ΓΙΩΡΓΟΣ
Performed by: MPATISIS CHRISTOS, MPATISIS YORGOS, MANTZIOS DIMITRIS, MANTZIOS YORGOS
http://img504.imageshack.us/img504/7246/batisischristos.png
Christos Batisis playing "Papadia" during a performance of the Greek Dances Theatre "Dora Stratou".
NB Read the first post of the thread for instructions on how to get the password.
Amarantos
03-06-2009, 09:31 PM
http://img150.imageshack.us/img150/2164/91639672.jpg
ΞΑΝΘΙΠΠΗ ΚΑΡΑΘΑΝΑΣΗ - ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΚΑΙ ΣΚΟΠΟΙ ΤΗΣ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑΣ / XANTHIPPE KARATHANASSI - TUNES AND SONGS OF MACEDONIA
http://img137.imageshack.us/img137/9661/00000006tu9.gif
1. ΜΟΥ ΜΗΝΥΣΕ Η ΑΓΑΠΗ ΜΟΥ / MOU MINISE I AGAPI MOU
Αργός γυναικείος συρτός χορός στα τρία, ή / και γαμήλια πατινάδα, Χαλκιδικής.
2. ΑΣΠΡΑ ΜΟΥ ΠΕΡΙΣΤΕΡΙΑ / ASPRA MOU PERISTERIA
Τοπικός συρτός χορός, της ξενιτιάς, Αν. Μακεδονίας.
3. ΚΑΤΩ ΣΤΟ ΓΙΑΛΟ / KATO STO GIALO
Αργός γυναικείος συρτός χορός, Χαλκιδικής.
4. ΕΒΓΑ ΜΑΝΑ ΜΟΥ / EVGA MANA MOU
Καθιστικό, σκοπός του γάμου, στο στόλισμα της νύφης, Χαλκιδικής.
5. ΤΙ ΕΧΕΙΣ ΚΑΗΜΕΝΗ ΚΟΡΗ / TI EHIS KAIMENI KORI
Τοπικός ζωναράδικος συρτός χορός, Χαλκιδικής.
6. ΟΛΗ ΤΗ ΝΥΧΤΑ ΠΕΡΠΑΤΟΥΣΕ / OLI NYHTA PERPATOUSA
Αργός αντρικός, αποκριάτικος, μιμικός χορός, Χαλκιδικής.
7. ΒΡΥΣΗ ΜΟΥ ΠΕΤΡΟΚΑΜΑΡΗ / VRYSI MOU PETROKAMARI
Τοπικός ιδιότυπος συρτός χορός, Δυτ. Μακεδονίας.
8. ΣΤΑΜΟΥΛΟΥ / STAMOULOU
Τοπικός διπλός χορός Σιάτιστας, σιγανός και τρεχαλητός.
9. ΑΠΑΝΩ ΣΤΗΝ ΤΡΙΑΝΤΑΦΥΛΛΙΑ / APANO STIN TRIANTAFYLLIA
Τοπικός σταυρωτός συρτός χορός, γνωστός ως ŤΤρανταφυλλιάť, Χαλκιδικής.
10. ΑΡΚΑΔΙ / ARKADI
Καθιστικό, της τάβλας, ιστορικό, Αν. Μακεδονίας.
11. ΓΚΑΪΝΤΑ / GAIDA
Χορός ŤΓκάϊνταť, στα τρία, οργανικός σκοπός, Δυτ. Μακεδονίας.
12. ΞΕΝΟΣ ΕΔΩ / XENOS EDO
Καθιστικό, της τάβλας, της ξενιτιάς, Αν. Μακεδονίας.
13. ΤΟΥΤΗ Η ΓΗΣ / TOUTI I GIS
Συρτός χορός, Αν. Μακεδονίας.
14. ΚΑΤΩ ΣΤΟΥ ΠΑΠΑ Τ'ΑΛΩΝΙ / KATO STOU PAPA T' ALONI
Σιγανός ιδιότυπος τοπικός συρτός χορός, Χαλκιδικής.
15. ΣΤΑΜΠΟΥΛΟΥ / STABOULOU
Καθιστικό, Αν. Μακεδονίας.
16. ΜΑΝΑ ΚΑΙ ΘΥΓΑΤΕΡΑ ΔΥΟ / MANA KE THYGATERA DYO
Αργός αντικρυστός χορός (καρσιλαμάς), Χαλκιδικής.
17. ΜΕΣΑ ΣΕ ΤΟΥΤΟ ΤΟ ΧΟΡΟ / MESA SE TOUTO TO HORO
Αργό χασάπικο, Δυτ. Μακεδονίας.
18. ΝΑΝΟΥΡΙΣΜΑ / NANOURISMA
Αν. Μακεδονίας.
19. ΤΙ ΘΕΛΑ ΚΑΙ Σ'ΑΓΑΠΟΥΣΑ Ή ΤΟ ΕΝΤΕΚΑ / TI THELA KAI S' AGAPOUSA I EDEKA
ŤΣκόρπιοςť ή Ťξετσάκωτοςť χορός, Δυτ. Μακεδονίας, γνωστός και ως ŤΈντεκαť.
Νίκος Φιλιππίδης - κλαρίνο, καβάλι.
Νίκος Οικονομίδης - βιολί.
Χρήστος Κωνσταντίνου - ούτι, ταμπουράς.
Κώστας Φιλιππίδης - λαούτο.
Γιώργος Γευγελής - νταούλι, τουμπελέκι, ζίλια, ντέφι.
Πέτρος Ταμπούρης - κανονάκι.
Γιάννης Ζευγωλής - βιολί.
Χρίστος Τσιαμούλης - μακριά καλαμένια φλογέρα, ούτι.
Μιχάλης Κλαπάκης - νταϊρές, μασιές.
Σαράντης Φαμελιάρης - ούτι.
Βασίλης Μιχαηλίδης - λαούτο.
Nikos Filippidis - clarinet, caval
Nikos Oikonomidis - violin
Christos Konstantinou - oud, tabouras
Kostas Filippidis - lute
Yorgos Gevgelis - daouli, toubeleki, zilia, defi (percussion instruments)
Petros Tampouris - kanonaki (http://www.mousikoergastiri.gr/kan-san.htm)
Yannis Zevgolis - violin
Christos Tsiamoulis -long reed flute, oud
Michalis Klapakis - daires, masies (percussion)
Sarantis Familieris - oud
Vasilis Mihailidis - lute
Xanthippi Karathanasi grows up in a environment full of sounds, the youngest and most effervescent among the four children of Apostolis and Helen Karathanasi, a couple that constitutes the best singers and entertainers of their village for a lot of years. In a environment where the local macedonian - chalcidician tradition of the family is kneaded with the freshness and the genial character of the Asia Minor refugees, the dialect and the way they were singing. And the signs of this effect become early obvious on Xanthippi. It must have been the autumn of 1961, when she was heard for the first time on the radio station of Thessaloniki, thereafter the flattering comments on her voice made her widely known. In this climate Xanthippi, the youngest in the team of the traditional songs singers in the radio station of Thessaloniki, has a frequent radio presence in the period 1961-1964, when she is distinguished particularly for her interpretation in the slow, "sedentary" songs from Macedonia and mainly from Chalkidiki, in spite of her young age. Then she also makes her first discography appearance, with four 45 rpm discs. Consecutively she collaborates for a small period with the Lyceum of Greek Women. In 1970 she wins the first award in the traditional songs festival in Dijon, France, while she moves permanently in Athens. In 1971 takes part with Chronis Aidonidis in a series of concerts of the Greek Tourist Organization on traditional songs, in the Odeon of Herodes Atticus. It is the occasion when the discographic companies discover the talent of Xanthippi, approach her and propose a collaboration.
Η Ξανθίππη Καραθανάση μεγάλωσε σ' ένα περιβάλλον γεμάτο από ήχους, η μικρότερη και η πιό ζωηρή ανάμεσα στα τέσσερα καλλίφωνα παιδιά του Αποστόλη και της Ελένης Καραθανάση, ενός ζευγαριού που είναι μάλλον οι καλύτεροι τραγουδιστές και γλεντιστές του χωριού τους για πολλά χρόνια. Σε ένα περίγυρο όπου ζυμώνονται η τοπική μακεδoνίτικη - χαλκιδικιώτικη παράδοση της οικογένειας, με την φρεσκάδα και τον πρόσχαρο χαρακτήρα των μικρασιατών προσφύγων, την διάλεκτο και τον τρόπο που τραγουδούσαν. Και τα σημάδια αυτής της επίδρασης έγιναν εμφανή από πολύ νωρίς για την Ξανθίππη. Πρέπει να ήταν φθινόπωρο του 1961, όταν ακούστηκε για πρώτη φορά στον ραδιοφωνικό σταθμό της Θεσσαλονίκης, οπότε τα κολακευτικά σχόλια για τη φωνή της την κάνουν ευρύτερα γνωστή. Σε αυτό το κλίμα η Ξανθίππη, η μικρότερη από την ομάδα του παραδοσιακού τραγουδιού στο σταθμό της Θεσσαλονίκης, έχει μια συχνή ραδιοφωνική παρουσία την περίοδο 1961-1964, όπου διακρίνεται ιδιαίτερα για την ερμηνεία της στα αργά, καθιστικά τραγούδια της Μακεδονίας και κυρίως της Χαλκιδικής, παρ' όλο το νεαρό της ηλικίας της. Τότε κάνει και την πρώτη της δισκογραφική εμφάνιση, με τέσσερα μικρά δισκάκια 45 στροφών. Εν συνεχεία συνεργάζεται για λίγο με το Λύκειο των Ελληνίδων. Το 1970 αποσπά το Α' βραβείο σε φεστιβάλ Δημοτικού τραγουδιού στην Ντιζόν της Γαλλίας, ενώ κατεβαίνει να μείνει μόνιμα στην Αθήνα. Το 1971 παίρνει μέρος μαζί με τον Χρόνη Αηδονίδη σε μιά σειρά συναυλιών του ΕΟΤ με δημοτικά τραγούδια στο Ωδείο Ηρώδου του Αττικού. Είναι η ευκαιρία όπου οι δισκογραφικές εταιρίες ανακαλύπτουν το ταλέντο της Ξανθίππης, την πλησιάζουν και της προτείνουν συνεργασία.
NB Read the first post of the thread for instructions on how to get the password.
A collection of greek traditional songs from the regions of Macedonia, Thrace, Epirus, Thessaly, Central Greece and Asia Minor.
http://img152.imageshack.us/img152/1729/t18741738le4.jpg
ΓΙΑΝΝΗΣ ΚΑΤΕΒΑΣ - ΚΑΙ ΧΟΡΕΥΕΙ Η ΕΛΛΑΔΑ / GIANNIS KATEVAS - GREECE IS DANCING
http://img16.imageshack.us/img16/969/020cd4.gif
1. ΑΜΑΝ ΜΑΡΙΑ / AMAN MARIA
2. ΜΗΛΟ ΜΟΥ ΚΟΚΚΙΝΟ / MILO MOU KOKKINO
3. ΤΩΡΑ ΠΟΥ ΣΤΗΣΑΝ ΤΟ ΧΟΡΟ / TORA POU STISAN TO HORO
4. Η ΑΝΝΟΥΛΑ / I ANNOULA
5. ΣΑΝ ΑΠΟΨΕ ΤΕΤΟΙΑΝ ΩΡΑ / SAN APOPSE TETIAN ORA
6. Ο ΛΕ ΛΕ ΛΕ / O LE LE LE
7. ΜΑΝΤΖΟΥΡΑΝΑ / MATZOURANA
8. ΝΑ'ΧΑ ΕΝΑ ΜΗΛΟ ΝΑ'ΡΙΧΝΑ / NA 'HA ENA MILO NA 'RIHNA
9. ΣΑΝ ΠΑΣ ΜΑΛΑΜΩ ΓΙΑ ΝΕΡΟ / SAN PAS MALAMO YA NERO
10. ΡΟΥΣΑ ΠΑΠΑΔΙΑ / ROUSA PAPADIA
11. ΟΛΕΣ ΟΙ ΠΑΠΑΡΟΥΝΕΣ / OLES I PAPAROUNES
12. ΤΙ ΗΘΕΛΑ ΚΑΙ Σ'ΑΓΑΠΟΥΣΑ / TI ITHELA KE S' AGAPOUSA
13. ΜΙΑ ΚΟΡΗ ΜΙΑ ΔΙΑΒΑΤΙΣΣΑ / MIA KORI MIA DIAVATISSA
14. ΔΩΔΕΚΑ ΕΥΖΩΝΑΚΙΑ / DODEKA EVZONAKIA
15. ΓΑΛΑΝΗ ΓΑΛΑΖΙΑΝΗ / GALANI GALAZIANI
16. ΑΥΤΟΝ ΠΟΥ ΣΕΡΝΕΙ ΤΟΝ ΧΟΡΟ / AFTON POU SERNI TON HORO
17. ΠΑΠΑΛΑΜΠΡΑΙΝΑ / PAPALABRENA
18. ΕΝΑΣ ΑΗΤΟΣ / ENAS AITOS
19. Ο ΗΛΙΟΣ ΕΒΑΣΙΛΕΨΕ / O ILIOS EVASILEPSE
20. ΚΑΡΑΓΚΟΥΝΑ / KARAGOUNA
21. ΣΤΗΝ ΚΕΝΤΗΜΕΝΗ ΣΟΥ ΠΟΔΙΑ / STIN KENTIMENI SOU PODIA
22. ΒΑΣΙΛΙΚΟΥΔΑ / VASILIKOUDA
23. ΝΤΑΗΔΕΣ / DAIDES
24. ΚΑΜΑΡΟΒΕΡΓΑ / KAMAROVERGA
25. ΚΑΙ ΧΟΡΕΥΕΙ Η ΕΛΛΑΔΑ / KAI HOREVI I ELLADA
NB Read the first post of the thread for instructions on how to get the password.
thank you , pass please ?
tin agapi mas apo ta dodekanisa
Preston
03-10-2009, 03:57 AM
thank you , pass please ?
I think you need to pm the member AMARANTOS..or he has posted them all somewhere in this thread !;)
Amarantos
03-10-2009, 08:06 AM
To all members interested in the rar files.
Please read the instructions on the first post of the thread!
Do not spam and do not troll!
http://www.macedonian.com.au/forum/showpost.php?p=907&postcount=1
Password please ?
ΓΙΑΝΝΗΣ ΚΑΤΕΒΑΣ - ΚΑΙ ΧΟΡΕΥΕΙ Η ΕΛΛΑΔΑ / GIANNIS KATEVAS - GREECE IS DANCING
Password please ?
ΓΙΑΝΝΗΣ ΚΑΤΕΒΑΣ - ΚΑΙ ΧΟΡΕΥΕΙ Η ΕΛΛΑΔΑ / GIANNIS KATEVAS - GREECE IS DANCING
pass please ?
Amarantos
03-11-2009, 02:27 AM
anha,
i already sent you the password yesterday! Check your messages!
Do not troll and do not ignore the rules!!!
thank you , pass please ?
Γειά σας λεβέντες , pasword please ?
ΓΙΑΝΝΗΣ ΚΑΤΕΒΑΣ - ΚΑΙ ΧΟΡΕΥΕΙ Η ΕΛΛΑΔΑ / GIANNIS KATEVAS - GREECE IS DANCING
pasword please
Amarantos
03-19-2009, 12:13 AM
http://img17.imageshack.us/img17/7425/makd.jpg
This is a collection of macedonian songs and tunes released in various albums by Domna Samiou.
Η Δόμνα Σαμίου σε τραγούδια της Μακεδονίας - Domna Samiou performing macedonian songs
http://img137.imageshack.us/img137/9661/00000006tu9.gif
1. Μάνα μου τα λουλούδια μου / Mana mou ta louloudia mou
2. Τ' ήθελα και σ' αγαπούσα / T' ithela ke s' agapousa
3. Ακούς τους μύλους / Akous tous milous
4. Χορευτικός σκοπός Χαλκιδικής / Horeftikos skopos Chalkidikis
5. Άσπρο πουλάκι κάθεται / Aspro poulaki kathete
6. Η αγάπη μου παντρεύεται / I agapi mou pantrevete
7. Σαράντα πέντε μάστοροι / Saranta pente mastori
8. Σαράντα πέντε λεμονιές / Saranta pente lemonies
9. Εψές προυψές επέρασα - Γιώργος Μπαγιώκης / Epses proupses eperas - Yorgos Bayokis
10. Ήλιε μ' και τι πολάργιασες / Ilie m' ke ti polargiases
11. Ζαρκάδιο / Zarkadio
12. Ομορφούλα / Omorfoula
13. Γκάιντα / Gaida
14. Μουσταμπέικο / Moustabeiko
15. Κατερίνα / Katerina
16. Ο μπογιατζής / O bogiatzis
http://img140.imageshack.us/img140/789/domnasamiou4sm.jpg
Η Δόμνα Σαμίου γεννήθηκε στην Αθήνα το 1928 από γονείς Μικρασιάτες. Γαλουχημένη με το ελληνικό παραδοσιακό δημοτικό τραγούδι, είχε την ευκαιρία να το μελετήσει και να το γνωρίσει καλύτερα, όταν σε ηλικία 13 χρόνων, άρχισε να παρακολουθεί μαθήματα στο Σύλλογο προς Διάδοσιν της Εθνικής Μουσικής. Ο δάσκαλός της, ιδρυτής του Συλλόγου, Σίμων Καρράς, της παραδίδει τα πρώτα μαθήματα Βυζαντινής μουσικής και τη βοηθάει να κατακτήσει τα μυστικά των δημοτικών τραγουδιών.
Από το 1954 ως το 1971 εργάζεται στο Ραδιοφωνικό Σταθμό Αθηνών (Ε.Ι.Ρ.). Αργότερα συνεργάστηκε και με την Ελληνική Τηλεόραση για μια μεγάλη σειρά ντοκιμαντέρ με τίτλο Μουσικό Οδοιπορικό. Οι αναζητήσεις αυτές έχουν σαν αποτέλεσμα τη δημιουργία ενός σημαντικού αρχείου.
Σκοπός της Δόμνας Σαμίου υπήρξε πάντα να διαφυλάξει καταγράφοντας και ταξινομώντας τα, τα δημοτικά τραγούδια και τη μουσική παράδοση της Ελλάδας. Ήδη από το 1960 οι δίσκοι της κυκλοφορούν στην Ελλάδα, τη Γαλλία και τη Σουηδία. Το 1971 η Δόμνα Σαμίου εμφανίζεται για πρώτη φορά μπροστά στο κοινό ερμηνεύοντας δημοτικά τραγούδια. Στο πλαίσιο του αγώνα της ενάντια στην εμπορική εκλαΐκευση της ελληνικής παράδοσης θέτει σαν στόχο τη διάδοσή της σε όσο το δυνατόν αυθεντικότερη μορφή. Δίνει αμέτρητες συναυλίες με επιλεγμένο ρεπερτόριο, όπου τραγουδάει η ίδια, παρουσιάζοντας όμως παράλληλα στο κοινό της αυθεντικούς μουσικούς και τραγουδιστές. Εκτός από την Ελλάδα και την Κύπρο έχει παρουσιάσει σε πολλές χώρες της Ευρώπης (Αγγλία, Γαλλία, Σουηδία, Φιλανδία, Γερμανία, Βέλγιο, Ελβετία, Γιουγκοσλαβία, Ιταλία, Πορτογαλία), στη Βόρεια και Νότια Αμερική, στην Αυστραλία και την Κωνσταντινούπολη. Έχει επίσης πραγματοποιήσει εκπομπές για τις τηλεοράσεις της Γαλλίας, της Σουηδίας, της Γερμανίας, της Ελβετίας και της Αυστραλίας. Στις πιο πρόσφατες και επιτυχημένες εμφανίσεις της συμπεριλαμβάνονται οι συναυλίες στο Μέγαρο Μουσικής με Ακριτικά Τραγούδια (Μάιος 1995) και ελληνικά παραδοσιακά κάλαντα (Χριστούγεννα 1996), καθώς και το αφιέρωμα που της έκανε ο ίδιος φορέας τον Οκτώβριο του 1998 για τα 70 της χρόνια.
Στο Ωδείο Ηρώδου του Αττικού τραγούδησε επίσης επί τέσσερις συνεχείς χρονιές (1995-1998), ενώ το Σεπτέμβριο του 2001 πλαισιωμένη από 12 παιδικές ομάδες, οργάνωσε στο πλαίσιο του Ελληνικού Φεστιβάλ μια πολύ πετυχημένη βραδιά που είχε τίτλο "Περνά περνά η μέλισσα". Σημαντική ήταν η παρουσία της, το 1999, στο Φεστιβάλ "Μουσικός Ιούλιος" που οργανώνει κάθε χρόνο το Μέγαρο Μουσικής Αθηνών σε συνεργασία με το Δήμο Αρχαίας Επιδαύρου στο Μικρό Θέατρο της ομώνυμης πόλης.
Το 1979, ο σκηνοθέτης του Εθνικού Θεάτρου Αλέξης Σολωμός της ανέθεσε τη μουσική επιμέλεια για τους Όρνιθες του Αριστοφάνη που παρουσιάστηκαν πρώτα στο Αρχαίο Θέατρο της Επιδαύρου και στη συνέχεια στο Ωδείο Ηρώδου του Αττικού. Το 1993, ο Γιώργος Θεοδοσιάδης της ανάθεσε την επιμέλεια της "ζωντανής" μουσικής του Αγαπητικού της Βοσκοπούλας που ανέβασε το Εθνικό Θέατρο με τεράστια επιτυχία.
Η Δόμνα Σαμίου συνεχίζει ως σήμερα την έρευνα και την καταγραφή της ελληνικής παραδοσιακής μουσικής. Στις δισκογραφικές της παραγωγές που έγιναν από τον Καλλιτεχνικό Σύλλογο Δημοτικής Μουσικής "Δόμνα Σαμίου", Σύλλογο που ίδρυσε η ίδια το 1981, με σκοπό την καταγραφή και την παρουσίαση στο πλατύ κοινό των αυθεντικών τραγουδιών της ελληνικής παραδοσιακής μουσικής ανεξάρτητα από εμπορικά κυκλώματα, ανήκουν οι παρακάτω δίσκοι: αυθεντικά Μικρασιατικά τραγούδια, τα Τραγούδια της Ξενιτιάς, Τα Αποκριάτικα που σημείωσε μεγάλη επιτυχία, η Κανελόριζα με τραγούδια σκοπούς στο ρυθμό των καλαματιανών και των αντικριστών, το διπλό CD με Τα Πασχαλιάτικα, το CD που κυκλοφόρησε το Νοέμβριο 1999 με τίτλο Η Δόμνα Σαμίου στο Μέγαρο Μουσικής, ζωντανή ηχογράφηση που πραγματοποιήθηκε στη διάρκεια της συναυλίας-αφιέρωμα στη Δόμνα Σαμίου από το Μέγαρο Μουσικής και το πρόσφατο διπλό CD … της κυρά θάλασσας που κυκλοφόρησε το Μάιο 2002. Λίγο νωρίτερα ο Σύλλογος για πρώτη φορά κυκλοφόρησε ένα δίσκο με βυζαντινή εκκλησιαστική μουσική Η ακολουθία του Νυμφίου-όρθρος της Μεγάλης Τετάρτης, Το τροπάριο της Κασσιανής, αφιερωμένο στη μνήμη του δάσκαλου Σίμωνα Καρά ψάλλει ο βυζαντινός χορός "Οι Καλοφωνάρηδες", υπό τη διδασκαλία και διεύθυνση του Πρωτοψάλτη Γ. Ι. Ρεμούνδου. Παράλληλα με αυτές τις δραστηριότητες η Δόμνα Σαμίου παρέδιδε – από το 1994 ως το 2001 – μαθήματα δημοτικού τραγουδιού στο Μουσείο Ελληνικών Λαϊκών Μουσικών Οργάνων.
Η μεγάλη αγάπη της Δόμνας για το δημοτικό τραγούδι, η γνώση και η πολύχρονη πείρα της, καθώς και η μοναδική ικανότητά της να αποδίδει με ακρίβεια τα ποικίλα μικροδιαστήματα και το ιδιαίτερο ύφος κάθε περιοχής, την καθιστούν ανεκτίμητο θησαυροφύλακα της ελληνικής μουσικής κληρονομιάς.
http://www.tch.gr/Greek/Artists/Singers/DSamiou.html
NB Read the first post of the thread for instructions on how to get the password.
Amarantos
03-19-2009, 10:05 PM
http://img10.imageshack.us/img10/6296/mousikiparadositisorini.jpg
Η Μουσική Παράδοση της Ορεινής Φλώρινας, Άλωνα & Κρατερό / Ελληνική Εθνογραφική Εταιρεία - Traditional Music Of The Florinian Highlands, Alona & Kratero / Hellenic Ethnographic Society
http://img137.imageshack.us/img137/9661/00000006tu9.gif
1. ΞΥΡΙΣΜΑ ΤΟΥ ΓΑΜΠΡΟΥ / SHAVING OF THE GROOM
2. ΠΟΥΣΤΣΕΝΟ ΑΛΩΝΙΩΤΙΚΟ [ΤΟΥ ΓΙΩΡΓΟΥ ΜΑΡΚΟΥ] / POUSTSENO FROM ALONA [GEORGE MARKOU]
3. ΣΥΡΤΟ ΤΗΣ ΝΥΦΗΣ [ΝΕΒΕΣΤΙΝΤΣΚΟ] / THE BRIDE'S SYRTO [NEVESTINSKO]
4. ΓΚΑΙΝΤΑ ΠΟΥΣΤΣΕΝΟ / GAIDA POUSTSENO
5. ΣΥΡΤΟ ΤΟΥ ΓΚΟΥΓΟ / SYRTO FROM GOUGO
6. ΠΟΥΣΤΣΕΝΟ ΠΕΤΕΙΝΑΡΙ [ΠΕΤΛΕΤΟ] / POUSTSENO PETINARI [PETLETO]
7. ΜΠΑΙΡΑΤΣΕ / BAIRATSE
8. ΠΟΥΣΤΣΕΝΟ ΤΟΥ ΑΓΡΟΦΥΛΑΚΑ [ΝΑ ΠΟΛΙΑΚΟ] / THE AGROFILAKA'S POUSTSENO [NA POLIAKO]
9. ΑΛΩΝΙΩΤΙΚΟ [ΑΡΜΕΝΤΣΚΟΤΟ] Η' ΤΟΥ ΤΣΙΟΤΣΙΟΥ / ARMENTSKOTO FROM ALONA OR TSOTSOU
10. ΖΑΡΑΜΟ [ΚΟΥΛΟΥΡΑ] / ZARAMO
11. ΠΟΥΣΤΣΕΝΟ ΤΟΥ ΚΡΑΤΕΡΟΥ [ΤΡΑΙΑΝΟΠΟΥΛΟΥ] / KRATERIOTE POUSTSENO [DIMITRI TRAINOPOULOS]
12. ΤΟΥ ΠΑΥΛΟΥ ΡΑΚΩΒΙΤΗ / PAVLOS RAKOVITIS
13. ΑΠΟΡΩ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑ / APORO MACEDONIA
Λαϊκοί Οργανοπαίχτες και Μουσικοχορευτική Παράδοση της Φλώρινας, στη Μελβούρνη της Αυστραλίας.
Κώστας Τσώνης
Florina’s Musical Folk Tradition in Melbourne: Having faith in the value of laography, which presupposes that migrants are faithful to tradition. I began this study with the belief that the process of this project would be a straight forward one, After all, from the outset there was a desire by all to cooperate.
In May 1993 by witnessing and documenting first and second generation migrants, I commenced my work in Melbourne Australia, becoming part of the music and dance tradition of Florina, which was still alive and flourishing 17,000 km away from its natural environment.
In the process however, circumstances changed and unforeseen difficulties occurred. Besides the individuals, the procedures, the alterations-whether deliberate or coincidental and the conditions, which contributed to the transfer, and preservation, I encountered in ascertaining and isolating this music and dance tradition, I also had to overcome the gap which had developed between the opposing sides on the “Macedonian” issue. Here things weren’t at all easy.
Both sides use the same dance and music, often using it against each other not willing to accept under any circumstances that music and dance unite rather than divide, and that you cannot enclose music and dance within borders.
Εισαγωγή
Πιστεύοντας στο αξίωμα της Λαογραφίας, το οποίο θέλει τους μετανάστες λαογραφικά αξιόπιστους, ξεκίνησα την έρευνα κατ’ αρχήν και την καταγραφή στη συνέχεια μουσικού λαογραφικού υλικού των Φλωρινιωτών της Μελβούρνης, με την ελπίδα ότι στην πορεία όλα θα ήταν εύκολα, μιας και η όλη διαδικασία, γνωστή άλλωστε, θα γινόταν ακολουθώντας την πεπατημένη. Εξ’ άλλου, η προθυμία όλων για συνεργασία ήταν μεγάλη και δεδομένη εξ’ αρχής.
Η καταγραφή άρχισε το Μάιο του 1993, ανάμεσα σε μετανάστες πρώτης και δεύτερης γενιάς. Άρχισα τις επαφές νιώθοντας γύρω μου τη μουσικοχορευτική παράδοση της Φλώρινας, που ακόμα ζούσε και ανάσαινε, 17,000 χλμ. μακριά από το φυσικό της χώρο. Στην αρχή τα πράγματα φαίνονταν εύκολα, αλλά στην πορεία άλλαξαν και δυσκόλεψαν. Εκτός από τα πρόσωπα, τις διαδικασίες και τις συνθήκες που συντέλεσαν στη μεταφορά, τη διατήρηση, τη διάδοση και τις όποιες αλλοιώσεις, σκόπιμες ή τυχαίες, της μουσικοχορευτικής αυτής παράδοσης, που έπρεπε να εντοπίσω και να απομονώσω, είχα να ξεπεράσω — και εδώ τα πράγματα δεν ήταν καθόλου εύκολα — το χάσμα που είχε δημιουργηθεί ανάμεσα σε δυο τουλάχιστον ομάδες, που χρησιμοποιούσαν την ίδια μουσικοχορευτική παράδοση.
Πολλές φορές τη “στράτευαν” και τη χρησιμοποιούσαν ως όπλο στη μεταξύ τους διαμάχη, μη θέλοντας σε καμία περίπτωση να δεχθούν ότι ο χορός και η μουσική ενώνει και δε χωρίζει τους ανθρώπους και ότι ο χορός και η μουσική ως κοινωνικά και όχι ταξικά φαινόμενα, δεν κλείνονται μέσα σε σύνορα.
Μεθοδολογία
Το κείμενο αναφέρεται στη μουσικοχορευτική παράδοση της Φλώρινας, όπως αυτή μεταφέρθηκε από Φλωρινιώτες μετανάστες στη Μελβούρνη της Αυστραλίας, καθώς επίσης και στους κοινωνικοπολιτικούς παράγοντες που συντέλεσαν στη διαμόρφωση και τη διάδοσή της, τόσο στις επόμενες γενιές όσο και στη Γενέτειρα — μοναδικό ίσως φαινόμενο αμφίδρομης διάδοσης. Η έρευνα έγινε από το Μάιο του 1993 έως τον Φεβρουάριο του 1998 και αποτελεί μια εθνογραφική καταγραφή. Για τη διεξαγωγή της έρευνας έγινε χρήση της γενικής μεθόδου έρευνας των φυσικών επιστημών και περιλαμβάνει:
Ι. Πρωτόκολλα
ΙΙ. Επαγωγή και παραγωγή
ΙΙΙ. Πρώτα θεωρήματα.
Τα πρωτόκολλα περιλαμβάνουν συντελεστή χώρου, συντελεστή χρόνου, συνθήκες, περιγραφή φαινομένου, παράδειγμα.
Το corpus των πρωτοκόλλων δημιουργήθηκε βάσει των παρακάτω τεχνικών:
α) Συνεντεύξεων (ανοιχτού και κλειστού ερωτηματολογίου). Κάθε φορά που στο κείμενό μας γίνεται αναφορά σε προφορική συνέντευξη, για λόγους δεοντολογίας, αναφέρουμε μόνο αρχικά ονομάτων.
β) Συστηματικής παρατήρησης — η οποία αποτελεί μια μακρά και αυθεντική διαδικασία του ιδίου του ερευνητή, ως προς το θέμα της έρευνας.
γ) Αποτύπωσης και συλλογής πληροφοριών (φωτογραφίες, video, ηχογράφηση κ.λπ.).
δ) Συμμετοχής σε χορευτικά, δρώμενα, εκδηλώσεις και δραστηριότητες, με συζήτηση και συνεχή επαφή με τον πληθυσμό της υπό έρευνα περιοχής — αυτοψία, τόσο στην Αυστραλία όσο και στο γενέθλιο τόπο, τη Φλώρινα.
Καταγραφή του φαινομένου
Ως χωριό πιλότος χρησιμοποιήθηκε το Κρατερό, ένα ορεινό χωριό, στη Β. Δ. Φλώρινα. Οι λόγοι που επιλέχτηκε το Κρατερό, είναι γιατί το χωριό αυτό, περισσότερο ίσως από όλα τα άλλα χωριά της Φλώρινας, μετέφερε στο σύνολό της όχι μόνο την πλούσια μουσικοχορευτική του παράδοση, αλλά και ολόκληρη τη ζωή και την κοινωνική του δομή στην Αυστραλία.
Το Κρατερό λοιπόν, όπως και τα περισσότερα ελληνικά χωριά, μέχρι τη δεκαετία του 1940–1950, ζούσαν βιώνοντας το γεωργικό και το κτηνοτροφικό όνειρο.
Ο κάθε νέος ονειρεύονταν ν’ αποκτήσει δική του γη για καλλιέργεια ή να αποκτήσει βιός, να γίνει δηλ. κτηνοτρόφος. Όλα αυτά, ανάμεσα σε πολέμους και πολλές άλλες γνωστές, δύσκολες καταστάσεις.
Μετά τον δεύτερο παγκόσμιο πόλεμο, άρχισε η αντίστροφη μέτρηση για το Κρατερό όπως συνέβη και με όλη σχεδόν την ελληνική επαρχία. Από τη μια το όνειρο για μια καλύτερη ζωή, απ’ την άλλη οι καταστροφές που έφερε ο πόλεμος και αμέσως μετά οι άλλες εμφύλιες περιπέτειες, οδήγησαν τους περισσότερους νέους να ξενιτευτούν προς αναζήτηση μιας καλύτερης τύχης. Βαρεθήκαμε να χτίζουμε και να ξαναχτίζουμε το χωριό, μας λέει ο Μανώλης Αντωνόπουλος. “Δεν προλαβαίναμε να χτίσουμε τα σπίτια μας, τα καίγανε και μετά πάλι από την αρχή...”
Πριν τη μετανάστευση, το 1946, το Κρατερό είχε 1,385 κατοίκους. Μέχρι το 1959, είχαν φύγει 900 άτομα! Άλλοι στον Καναδά και άλλοι στην Αυστραλία. Πιο συγκεκριμένα, μέχρι το ’60 περίπου 450 άτομα είχαν φύγει για τον Καναδά και 800 άτομα για το “Luky Country”, όπως διαφήμιζαν τότε οι αφίσες των ταξιδιωτικών γραφείων, την Αυστραλία. Στο Κρατερό, είχαν μείνει το 1960 λιγότερα από 350 άτομα, οι περισσότεροι γέροι και γριές.Όλοι έφευγαν με τη σκέψη ότι θα πάνε να δουλέψουν για 5 χρόνια και κατόπιν θα ξαναγυρίσουν πίσω. Όμως, σχεδόν κανένας δε γύρισε πίσω. Μαζί με όλους, έφυγαν οι οργανοπαίχτες, σκόρπισαν και οι ορχήστρες (συνέντευξη: Π. Σ.).
Από τη Φλώρινα στη Μελβούρνη
Στη Μελβούρνη της Αυστραλίας το 1959, ο Σύλλογος του Κρατερού αριθμούσε 850 μέλη. Όλοι, στην αρχή τουλάχιστον, ήταν ενωμένοι και διατηρούσαν τις κοινωνικές δομές όπως και στο Κρατερό. Τόπος συνάντησης τα καφενεία “Μέγας Αλέξανδρος” και “Βοράς” στον πρώτο όροφο της Russell Street, απέναντι από το σημερινό κτίριο της ελληνικής Κοινότητας. Όπως είπαμε, διατηρώντας τις κοινωνικές δομές του χωριού, είχαν ηγέτες αυτούς συνήθως που είχαν διατελέσει πρόεδροι στο χωριό. Το 1948, όταν πλέον αρκετοί Κρατεριώτες είχαν φέρει και τις οικογένειές τους και αφού ξεπέρασαν τις πρώτες δυσκολίες, ένιωσαν την ανάγκη για διασκέδαση. Ήδη εν τω μεταξύ, είχαν αρχίσει να γίνονται και κάποιοι γάμοι.
Με ενέργειες των Σταύρου και Θεόδωρου Μποϊκοβίτη, προέδρου στο Κρατερό πριν καεί το χωριό και ηγέτη τώρα στην παροικία της Μελβούρνης, οι Κρατεριώτες με πρόσκληση φέρνουν στην Αυστραλία το 1951 τον Δημήτρη Τραϊανόπουλο, κλαρίνο, και τον Θόδωρο Στεργιάδη, ο οποίος έπαιζε κορνέτα στο Κρατερό με το συγκρότημα του Δημήτρη Σεκούλα. Στην Αυστραλία βρήκαν τον επίσης Κρατεριώτη Γιώργο Γροΐδη, ο οποίος έπαιζε νταούλι και τυμπανάκι και έτσι έγινε η πρώτη Φλωρινιώτικη ορχήστρα στη Μελβούρνη. Με την ορχήστρα αυτή, άρχισαν να οργανώνονται χοροί σε μηνιαία βάση. Πολλές φορές οι χοροί γίνονταν και κάθε δεύτερη εβδομάδα. Οι χοροί αυτοί ήταν η μοναδική ευκαιρία για διασκέδαση, μιας και οι Κρατεριώτες, όπως και όλοι οι Έλληνες, ζούσαν εντελώς απομονωμένοι και ξεκομμένοι από τους άλλους μη ελληνικής καταγωγής Αυστραλούς. Οι χοροί αυτοί εξυπηρετούσαν και άλλους σκοπούς, αφού εκεί δινόταν η ευκαιρία να γνωριστούν οι νέοι μεταξύ τους και να γίνουν οι γνωριμίες και τα προξενιά.
Μετά το Δημήτρη Τραϊανόπουλο ήρθε στην Αυστραλία το 1966 ο γιος του Σωτήρης, ίσως ο καλύτερος Φλωρινιώτης κλαριντζής που μέχρι σήμερα παίζει με τρόπο γνήσιο κα αυθεντικό. Για το λόγο αυτό αποτέλεσε την πρώτη επιλογή μας στις μουσικές καταγραφές που ακολούθησαν. Το 1967, ήρθε ο Γιώργος Κυρκόπουλος που έπαιζε κορνέτα (το 1998, ήταν 85 χρονών). Ο γιος του Γιώργου Κυρκόπουλου, ο Βαγγέλης, έπαιζε ακορντεόν, ο δε εγγονός του, Στεφανάκης, συνεχίζει την παράδοση της οικογένειας, παίζοντας σήμερα κλαρίνο με διάφορες ορχήστρες “ποικίλης” μουσικής. Αργότερα ήρθαν και άλλοι οργανοπαίχτες και ολόκληρες ορχήστρες. Για λόγους οικονομίας θα αναφέρω εδώ μόνο μερικούς. Από τον Πολυπλάτανο, από την Αγία Παρασκευή ο Κώστας ο Σμαρδέγκας, από τα Άλωνα ο Θωμάς Μίσσιος που έπαιζε τρομπόνι και αργότερα έφερε τον πατέρα του Ευάγγελο Μίσσιο, επίσης γνωστό μουσικό στην περιοχή της Φλώρινας.
Από τους πρώτους και καλούς οργανοπαίχτες, θεωρούνταν ο κλαριντζής Γιώργος Κωσταντινίδης από τη Λεπτοκαρυά (Λέσκοετς). Επίσης, μετά από τους Κρατεριώτες, το 1957, ήρθε στη Μελβούρνη ο Κώστας Τσαμπάζης σπουδαίος μουσικός κι αυτός, από το Τσιφλίκι, ο οποίος στην αρχή έπαιζε τρομπόνι και μετά “έπιασε το κλαρίνο”. Το Τσιφλίκι μαχαλάς της Φλώρινας, έβγαζε και βγάζει ξακουστούς λαϊκούς οργανοπαίχτες, Ρομ στην καταγωγή. Το παίξιμό τους καμπίσιο με πολλά τσακίσματα, “τσιφλικάντσκο” όπως είναι γνωστό στη γλώσσα τους. Αντίθετα με τους οργανοπαίχτες των ορεινών χωριών, οι οποίοι δεν είναι γύφτοι και παίζουν με τρόπο λυτό, Δωρικό θα έλεγα. Ήταν οι γνωστοί “Τσαμικατζήδες”, όνομα που οφείλεται στον ελληνοπρεπέστερο τρόπο με τον οποίον έπαιζαν (Σωτήρης Τ., Παντελής Χ.).
Πού χόρευαν και τι χόρευαν
Οι Φλωρινιώτες, έχοντας πλέον δικές τους ορχήστρες δεν έχαναν ευκαιρία. Πρώτα πρώτα στους γάμους που γίνονταν με το ίδιο τελετουργικό, όπως και στην πατρίδα. H ορχήστρα έπαιρνε για το γάμο 15 λίρες και ό,τι άλλο έβγαζαν από τα κεράσματα. Φυσικά δεν ζούσαν απ’ αυτό, συμπλήρωναν το εισόδημα και είχαν άλλη, κύρια δουλειά.
Οι χοροί που χόρευαν ήταν αυτοί που χόρευαν και στα χωριά τους. Ο χορός της νύφης (νεβενστίντσκο όρο), συρτός, στρωτός και ήσυχος χορός, το Χασάπικο του γάμου (Ζάραμο), η Γκάιντα με γύρισμα χασάπικο, το Αλωνιώτικο (Αρμέντσκοτο), το Λένο μόμε, το Μπεράτσε ή Μπαϊράτσε που το έφεραν οι Ραχωβίτες από το Μάτι (βρίσκεται στην περιοχή της Κορυτσάς), όταν κατέβηκαν και τον χόρευαν συνήθως μόνον οι γέροι, γιατί ήταν αργός, διάφορα συρτά με κυριότερο το τοπικό, αφιερωμένο στον καπετάν Παύλο Ρακοβίτη, και φυσικά ο πιο χαρακτηριστικός χορός της Φλώρινας το Πουστσένο σε πάρα πολλές παραλλαγές, οι οποίες σε συνδυασμό με τα διάφορα “βαφτίσια” που τους έχουν γίνει κατά καιρούς, να έχουν προκαλέσει μεγάλη σύγχυση και πολλά προβλήματα. Υπήρχε λοιπόν το Στάρσκο Πουστσένο (αργό που το χόρευαν συνήθως γέροι, γι’ αυτό και ονομάστηκε Στάρτσκο, δηλ. γερόντικο), το Πετλέτο Πουστσένο (Πετλέτο θα πει πετεινάρι και πήρε το όνομα επειδή είναι χορός πηδηχτός) κ.ά. Το Στάρτσκο το χόρευαν οι γέροι, φορώντας μάλλινες κάλτσες, όλοι με μουστάκια και ανάμεσά τους δεν έμπαιναν γυναίκες. Οι γυναίκες χόρευαν και σ’ αυτό το χορό στο τέλος. Όλοι φυσικά, χόρευαν σε έναν κύκλο (Παντελής Χ.).
Επειδή δεν υπήρχε μεγάλη ποικιλία χορών, συνέβαινε, μετά από 3–4 χορούς, να επαναλαμβάνονται πάλι οι ίδιοι.
Εκτός από τους γάμους χόρευαν φυσικά και στους χορούς που άρχισαν να οργανώνονται με την πρώτη ορχήστρα που ήρθε από το Κρατερό.
Οι Φλωρινιώτικοι χοροί με την ορχήστρα του Κρατερού, γινόταν κατ’ αρχήν στο Masonic Hall του Clifton Hill. Στους χορούς αυτούς, έρχονταν εκτός από τους Κρατεριώτες και μετανάστες από την Α. Παρασκευή, από την Καλλινίκη, από την Πρώτη και από όλα σχεδόν τα χωριά της Φλώρινας. Μάλιστα στους χορούς αυτούς, έρχονταν και από μακρινές περιοχές, όπως για παράδειγμα από το Σέπαρτον (αγροτική πόλη της Βικτώριας, η οποία “δέχτηκε” πολλούς Φλωρινιώτες) και που απέχει περίπου 2,5 ώρες από τη Μελβούρνη. Η ορχήστρα έπαιζε τους ίδιους χορούς που έπαιζε και στο Κρατερό και τίποτα δεν είχε αλλάξει μιας και οι επαφές (άρα και οι επιρροές) με την Αυστραλιανή κοινωνία ήταν ανύπαρκτες. Οι λεγόμενοι Ευρωπαϊκοί χοροί άρχισαν να εμφανίζονται και να χορεύονται από το 1956–57 και μετά (Θ. Μ., Μ. Α).
Οι χοροί αυτοί με την ορχήστρα του Κρατερού, άρχισαν το 1950 και κράτησαν μέχρι το 1956. Από το 1954 όμως, η ενότητα άρχισε να κλονίζεται. Μικροεγωισμοί και διαφορές (τι ’χες Γιάννη τι ’χα πάντα) ήταν η πρώτη αφορμή και η αιτία της διάσπασης. Εκτός όμως από τους εγωισμούς και τις διαφορές άρχισε να εμφανίζεται και ένα καινούργιο φαινόμενο. Δειλά-δειλά στην αρχή και πιο φανερά στη συνέχεια άρχισαν κάποιοι να ζητούν “Μακεδονικούς χορούς”. Εδώ πρέπει να ξεκαθαρίσουμε κάποια πράγματα. Κατ’ αρχήν, όπως είπαμε και παραπάνω, όλοι γνώριζαν την τοπική διάλεκτο και όλοι παράγγελναν από τους οργανοπαίχτες τους χορούς στην τοπική διάλεκτο. Π.χ. παίξε ένα πουστσένο, ένα στάρτσκο κ.λπ. χωρίς να σημαίνει τίποτα περισσότερο αυτό, απ’ το ότι ο χορός άρεσε σ’ αυτόν που έδινε την παραγγελία. Οι ίδιοι που παράγγελναν αυτούς τους χορούς, άλλη φορά συνέβαινε να παραγγέλνουν ένα τσάμικο, ένα συρτό κ.λπ. Με λίγα λόγια, ο χορός λειτουργούσε όπως έπρεπε να λειτουργεί και μέχρι τότε δεν χώριζε κανέναν και σίγουρα δεν ήταν στοιχείο εθνικής ταυτότητας, όπως πολύ ανόητα χρησιμοποιήθηκε αργότερα από διάφορους.
Την έννοια “Μακεδονικοί χοροί”, με την έννοια που δόθηκε αργότερα, οι Φλωρινιώτες στη Μελβούρνη πρώτη φορά την άκουγαν. Βέβαια, την περίοδο της Κατοχής και τα χρόνια που ακολούθησαν αργότερα, είχαν κάνει την εμφάνισή τους στο Κρατερό κάποιοι αντάρτες ξένοι, μέσα από την Γιουγκοσλαβία, οι οποίοι φορώντας κόκκινες μπότες και κόκκινα μαντήλια, γύριζαν από χωριό σε χωριό και χόρευαν τραγούδια όπως το “Στάρι μπέδο σο μπέλλα μπράδα” δηλ. “Γέρος παππούς με άσπρη γενειάδα’’ και άλλα τέτοια τραγούδια τα οποία είχαν ακούσει ίσως παλιότερα, μιας και γειτόνευαν με τις περιοχές της Γιουγκοσλαβίας στις οποίες πηγαινοέρχονταν, αλλά ποτέ δεν πέρασαν στην τοπική μουσικοχορευτική παράδοση (Μ. Α., Σ. Τ). Τότε επίσης για πρώτη φορά άκουσαν το σύνθημα “η Μακεδονία στους Μακεδόνες” που και αυτό όπως και οι χοροί, τους άφηνε αδιάφορους.
Το ’54 λοιπόν κάποιοι αρχίζουν να ζητούν χορούς όπως “Μακεντόντσκι Ντέϊβοτσε” (Μακεδονοπούλα κοπέλα), “Μακεντόνια, Μακεντόνια τάκο ζίβι πόρο βένα, ζάρο βένα” (Εσύ Μακεδονία πώς ζεις υπόδουλη και σκλαβωμένη) και γενικά τραγούδια που δεν ήταν παραδοσιακά αλλά εισαγόμενα από τη Γιουγκοσλαβία του Τίτο (Θ. Μ., Παντελής Χ.). Εδώ αρχίζει η σύγχυση και το πρόβλημα το οποίο στη συνέχεια παίρνει τις διαστάσεις που ξέρουμε. Οι οργανοπαίχτες δεν τα ξέρουν και προσπαθούν ν’ ανταποκριθούν αφού αυτοί που τους παράγγελναν έριχναν κεράσματα. Άλλοι διαμαρτύρονται και ζητούν να μη παίζονται τα τραγούδια αυτά.
Ποιοι ήταν;
Ο κάθε ερευνητής που σέβεται τον εαυτό του και το χώρο που τον φιλοξενεί οφείλει να καταθέτει την έρευνα και τα αποτελέσματα.
Οι Κρατεριώτες διαμαρτυρόμενοι για τα τραγούδια αυτά, αποχωρούν ομαδικά από τους χορούς του Clifton Hill. Φεύγει όμως και μια μεγάλη ομάδα από τους χορούς του Clifton Hill, γιατί δεν τους έπαιζαν τα τραγούδια αυτά και αρχίζουν να οργανώνουν χορούς λίγο παραπάνω στο Northcote. Από τους διαμαρτυρόμενους Κρατεριώτες, προκύπτει ο πυρήνας για τη δημιουργία της Ελληνομακεδονικής Οργάνωσης, της γνωστής μετέπειτα Παμμακεδονικής. Από τους χορούς του Northcote, προέκυψε η Οργάνωση “Μακεντόντσα Ίσκρα”... Τι έμεινε στους χορούς του Clifton Hill; Οι ... ποδοσφαιρόφιλοι που δεν τους ενδιέφερε ο χορός και επειδή όλοι κάτι έφτιαχναν, έφτιαξαν και αυτοί το ποδοσφαιρικό Σωματείο Clifton Hill, από το οποίο προέκυψε η γνωστή ομάδα “Μέγας Αλέξανδρος”. Σ’ αυτό τους βοήθησαν και κάποιοι νεομετανάστες προσφυγικής καταγωγής ποδοσφαιρόφιλοι, ο Μπούμπης και ο Νικόλας Μαρίνης από τις Κάτω Κλεινές της Φλώρινας (Αχιλλέας Α., Σ. Τ.).
Μουσικοί, ηγέτες και απλός κόσμος μπερδεύονται. Δεν ξέρουν τι να παίξουν και πού να πάνε. Η σύγχυση είναι πλήρης και τα αποτελέσματα τραγικά και καθοριστικά. Το Μακεδονικό πρόβλημα ξεκινάει εδώ.
Οι “στρατευμένοι χοροί” έξυπνα φτιαγμένοι από ανθρώπους που ήξεραν τι κάνουν, ανακατεύονται με τους γνήσιους παραδοσιακούς χορούς της Φλώρινας και όσο αυξάνονται, αυξάνουν και τις διαφορές. Ποιο είναι γνήσιο και ποιο όχι; Πολλοί μουσικοί τους μαθαίνουν. Αφού τους παραγγέλνουν και πέφτουν τα κεράσματα...
Κάποιον κλαριντζή, από τα Άλωνα, στην εποχή του εμφυλίου, μικρό παιδί τον παίρνουν στη Γιουγκοσλαβία, μεγαλώνει εκεί και αφού παντρεύεται μια δασκάλα από την περιοχή των Σκοπίων, έρχονται μαζί στη Μελβούρνη. Η δασκάλα αυτή γνωρίζει πολύ καλά τους χορούς αυτούς και με τη βοήθεια του άντρα της, καλού ομολογουμένως κλαριντζή, (συμμετέχει στην περίφημη ορχήστρα με το όνομα Αννούλα) συμβάλλουν σημαντικά στη διάδοση των χορών αυτών (Παντελής Χ.).
Σήμερα ο χοροί ακόμα κρατούν, όσο αντέχουν τα πνευμόνια των παλιών μουσικών και τα πόδια των Φλωρινιωτών της πρώτης γενιάς. Η χορευτική παράδοση μεταφέρεται στις επόμενες γενιές κατά κύριο λόγο μέσω των χορευτικών συγκροτημάτων. Όμως συγγενείς, ακόμα κι αδέρφια βρέθηκαν “ο ένας από δω κι ο άλλος απ’ έκει”, για να χρησιμοποιήσω την έκφραση που μου είπαν.
“Το σπάσιμο της αλυσίδας και το σκόρπισμα του κύκλου”, σημεία των καιρών άλλωστε, ίσως δώσουν και τη χαριστική βολή στην καθ’ όλα απαράδεκτη αυτή στράτευση της Φλωρινιώτικης μουσικοχορευτικής παράδοσης στους Αντίποδες, στη Μελβούρνη της Αυστραλίας.
Σύνοψη
Από τα αποτελέσματα της έρευνας καταδείχτηκε:
Ι. Πώς μεταφέρθηκε η μουσικοχορευτική παράδοση της Φλώρινας, από Φλωρινιώτες μετανάστες, στη Μελβούρνη της Αυστραλίας.
ΙΙ. Προσδιορίστηκε και καταγράφηκε η σύνθεση των ορχηστρών καθώς και το πού, πότε και τι χόρευαν οι Φλωρινιώτες μετανάστες.
ΙΙΙ. Πώς διαμορφώθηκε και διαδόθηκε η έννοια “Μακεδονικοί–στρατευμένοι χοροί” και πώς μέσα από το χορό και τη μουσική, ξεκίνησε το λεγόμενο “Μακεδονικό πρόβλημα” στη Μελβούρνη της Αυστραλίας.
Tsonis, Konstantinos. 2007. Λαϊκοί Οργανοπαίχτες και Μουσικοχορευτική Παράδοση της Φλώρινας, στη Μελβούρνη της Αυστραλίας / Florina's Musical Folk Tradition in Melbourne. In E. Close, M. Tsianikas and G. Couvalis (eds.) "Greek Research in Australia: Proceedings
of the Sixth Biennial International Conference of Greek Studies, Flinders University June 2005", Flinders University Department of Languages - Modern Greek: Adelaide, 439-448.
Archived at Flinders University: dspace.flinders.edu.au
http://209.85.229.132/search?q=cache:viF5CDBWA3cJ:dspace.flinders.edu.au/dspace/bitstream/2328/3259/1/439-448_tsonis%2520Gr.pdf+%CE%BA%CF%89%CF%83%CF%84%CE% B1%CF%82+%CF%84%CF%83%CF%89%CE%BD%CE%B7%CF%82&cd=4&hl=it&ct=clnk&gl=it
NB Read the first post of the thread for instructions on how to get the password.
Voiou-Bz
03-23-2009, 02:31 PM
Amarantos , i need your expertise on a song.
The song is Bella Olympia. What region in Makedonia does this song originate from?? In the lyrics it mentions certain people (Thanos Bouzas and Yiannis Poulkas) Where were they from?? Kozani area maybe??
Thanks for any help you can give me!!
kalitexnis_gr
03-29-2009, 09:06 PM
poli oreo bravo!!!
bizzy
04-04-2009, 07:32 PM
thank you a lot man
hectoras
04-17-2009, 09:14 PM
The song is Bella Olympia. What region in Makedonia does this song originate from?? In the lyrics it mentions certain people (Thanos Bouzas and Yiannis Poulkas) Where were they from?? Kozani area maybe??
It comes for central Macedonia region especially from Goumenissa (Kilkis). Basically a female dance. Olympia was a beautiful young lady from the village Griva of Kilkis. That's all I know about this song.
hectoras
04-17-2009, 09:51 PM
ΠΕΤΡΟΣ ΓΑΪΤΑΝΟΣ - ΣΑΝ ΤΑ ΚΡΥΑ ΤΑ ΝΕΡΑ (ΠΑΡΑΔΟΣΙΑΚΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΤΗΣ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑΣ)
http://i41.tinypic.com/2zoakch.jpg
01. ΤΩΡΑ ΤΑ ΠΟΥΛΙΑ
02. ΕΧΩ ΒΔΟΜΑΔΕΣ ΠΑΩ ΔΥΟ
03. ΑΝΟΙΞΑΝ ΤΑ ΔΕΝΔΡΑ ΟΛΑ
04. ΜΙΛΗΣΕ ΜΟΥ ΜΕ ΤΟΝ ΗΛΙΟ
05. ΘΩΜΑΗ
06. ΑΝΝΑ ΜΟΥ ΑΝΝΟΥΛΑ
07. ΜΗΛΟ ΜΟΥ ΚΟΚΚΙΝΟ
08. ΕΝΑ ΣΑΒΒΑΤΟ ΒΡΑΔΥ ΚΑΛΕ ΜΑΡΙΑ
09. ΓΕΡΑΚΙΝΑ
10. ΒΙΡΓΙΝΟΥΔΑ
11. ΚΑΓΚΕΛΕΥΤΟΣ
12. ΚΥΡΑ ΜΑΡΙΑ
13. ΔΩΔΕΚΑ ΕΥΖΩΝΑΚΙΑ
14. ΣΗΜΕΡΑ ΕΙΝΑΙ ΤΑ ΑΗ-ΛΙΑ
15. ΤΩΡΑ ΠΟΥ ΣΤΗΣΑΝ ΤΟ ΧΟΡΟ
16. ΑΣΠΡΑ ΜΟΥ ΠΕΡΙΣΤΕΡΙΑ
17. ΤΙ ΗΘΕΛΑ ΚΑΙ Σ ΑΓΑΠΟΥΣΑ
18. ΟΣΑ ΒΟΥΝΑ ΚΙ ΑΝ ΠΕΡΑΣΑ
19. ΟΡΧΗΣΤΡΙΚΟ (ΧΑΣΑΠΙΑ)
http://rapidshare.com/files/219570558/Gaitanos_Paradosiaka_Makedonias.rar
63.7 mb
hectoras
04-17-2009, 09:53 PM
Πάσχα με Χάλκινα - Συλλογή
01. Έντεκα - Τι ήθελα και σ'αγαπούσα (Σιάτιστα Κοζάνης)
02. Μήλο μου κόκκινο (Μακεδονία)
03. Σαμπάι (ορχηστρικό Κοζάνης)
04. Μπαίνω μεσ' τ'αμπέλι (Μπεράτι Δ. Μακεδονίας)
05. Για πάρε με (Μπεράτι Κοζάνης - Γρεβενά)
06. Τασια (Κοζάνη - Γρεβενά)
07. Ζιάκας (ορχηστρικό Γρεβενά - Κοζάνη)
08. Μου παρήγγειλε τ'αηδόνι (Πανελλήνιο)
09. Ιτιά (Πανελλήνιο)
10. Χορεύετε παιδιά του Βελβενδου (Βελβενδο - Κοζάνη)
11. Αννούλα - Δεν θέλω να δουλεύεις (Δ. Μακεδονία)
12. Λεωνίδας (ορχηστρικό Κοζάνης)
13. Τώρα τα πουλιά (Πανελλήνιο της τάβλας)
http://rapidshare.com/files/214507464/Pasxa_me_xalkina.rar
39.7 mb
hectoras
04-17-2009, 09:54 PM
ΤΡΕΛΟ ΞΕΦΑΝΤΩΜΑ ΣΤΗ ΧΑΛΚΙΔΙΚΗ Νο1 & Νο2
ΠΑΝΗΓΥΡΙ ΣΤΗ ΧΑΛΚΙΔΙΚΗ
http://img355.imageshack.us/img355/8677/46977651zf2.jpg
http://rapidshare.com/files/210452290/Xalikidiki_paniguri.rar
105 mb
hectoras
04-17-2009, 09:55 PM
ΚΟΖΑΝΙΤΙΚΟ ΤΑΚΙΜΙ - Χάλκινα πνευστά Κοζάνης
http://img249.imageshack.us/img249/172/kozanitikotakimifrontoubj8.th.jpg
http://i44.tinypic.com/2cnclz7.jpg
΄Ενα από τα καλύτερα νέα συγκροτήματα χάλκινων πνευστών της ευρύτερης περιοχής της Δυτικής Μακεδονίας. Αυτός είναι ο πρώτος τους δίσκος.
http://rapidshare.com/files/210264767/Kozanitiko_Takimi_-_Xalkina_Pneusta_Kozanhs.rar
46.6 mb
hectoras
04-17-2009, 09:56 PM
Κοζανίτικο Τακίμι - Eπιλογή Τραγουδιών
http://i43.tinypic.com/6srxno.jpg
Πασίγνωστη μπάντα της Κοζάνης με χάλκινα.
Τραγουδούν η Ντίνα Αλεξοπούλου και ο Στέλιος Παπαδήμος.
01. Μπεράτι
02. Ένα Σαββάτο βράδυ
03. Κέρνα μας
04. Κίνησε ο Κώτσιος
05. Κυρά δασκάλα
06. Μήλο μου κόκκινο
07. Όλα τα πουλάκια
08. Παπαγάλος
09. Σιγά καλέ μου,σιγά
10. Συρτά
http://rapidshare.com/files/210258308/Kozanitiko_Takimi.rar
31.7 mb
hectoras
04-17-2009, 09:57 PM
Μακεδονικά Χάλκινα - Συγκρότημα του Τζίμη
http://i44.tinypic.com/5yvolt.jpg
http://i39.tinypic.com/2eozldw.gif
http://rapidshare.com/files/208727724/Makedonika_Ellinika_Xalkina_-_sigrotima__Tzimi.rar
52.9 mb
hectoras
04-17-2009, 10:00 PM
Δημοτικό Τραγούδι - Ήπειρος, Μακεδονία
http://i44.tinypic.com/25zkys3.jpg
01. Ήπειρος, Μοιρολόι
02. Ήπειρος, Στο Πάπιγκο στο μαχαλά
03. Ήπειρος, Του Αλή, πασά
04. Ήπειρος, Γιαννιώτικα στιχοπλόκια
05. Μακεδονία, Τράιος, Πατρώνα
06. Μακεδονία, Ράικο, Τριπετάτι
07. Μακεδονία, Γκάιντα
08. Μακεδονία, Σουλεϊμάνοβο
09. Μακεδονία, Τι' θελα και σ' αγαπούσα
10. Μακεδονία, Μήλο μου κόκκινο
http://rapidshare.com/files/203559171/Dimotiko_tragoudi_Hpeiros_Makedonia.rar
42.4 mb
hectoras
04-17-2009, 10:01 PM
Τα Μακεδονίτικα 3 Cds
Cd 1
http://i40.tinypic.com/2uy2f87.jpg
Cd 2
http://i39.tinypic.com/r7lz5g.jpg
Cd 3
http://i42.tinypic.com/rbwea0.jpg
http://rapidshare.com/files/198403542/Makedonitika.part1.rar
http://rapidshare.com/files/198410025/Makedonitika.part2.rar
100 mb + 86.9 mb
hectoras
04-19-2009, 03:11 AM
Χρυσοδάκτυλοι I - Mε χάλκινα πνευστά Μακεδονίας (ΠΑΡΑΔΟΣΙΑΚΗ ΟΡΧΗΣΤΡΑ)
http://i42.tinypic.com/sb4q3k.jpg
1. ΓΚΑΙΝΤΕ
2. ΖΑΒΛΙΤΣΑΙΝΑ (ΤΡΙΤΕ ΠΑΤΑ)
3. ΠΟΥΣΤΕΝΟ - ΦΛΩΡΙΝΑΣ
4. ΠΟΥΣΙΝΤΝΙΤΣΑ
5. ΣΤΑΝΚΑΙΝΑ
6. ΒΑΛΚΑΝΙΚΟ ΜΑΜΠΟ
7. ΚΑΡΣΙΛΑΜΑΣ
8. ΣΥΡΤΟ
9. ΡΑΙΚΟ
10. ΡΟΥΚΦΕΣΚΙΝΟ - ΑΡΙΔΑΙΑΣ
11. ΛΕΝΑ ΜΟΜΑ
12. ΜΠΑΙΡΑΤΣΕ - ΦΛΩΡΙΝΑΣ
13. ΠΑΤΙΝΑΔΑ
14. ΒΑΛΚΑΝΙΚΗ ΡΟΥΜΠΑ
15. ΤΟ ΠΡΩΤΟ ΑΣΤΕΡΙ (ΟΥΣΑΝΑΤΟ)
http://rapidshare.com/files/189113927/Xrusodaktuloi_-_Me_Xalkina_pneusta_Makedonias.rar
64.6 mb
hectoras
04-19-2009, 03:12 AM
Χρυσοδάκτυλοι ΙΙ
http://i44.tinypic.com/34fe9t3.jpg
1. ΓΙΟΒΑΝΑ
2. ΚΑΡΣΙΛΑΜΑΣ
3. ΜΠΑΙ - ΑΠΟΣΤΟΛΗ
4. STRELA - ΤΟΞΟ
5. ΖΑΡΑΜΟ
6. ΧΑΣΑΠΟΣΕΡΒΙΚΟ
7. ΜΠΑΙΝΤΟΥΣΚΑ
8. ΡΑΜΟ ΡΑΜΟ
9. ΜΟΥΛΑΙΒΟ
10. ΤΟ ΖΕΪΜΠΕΚΙΚΟ ΤΗΣ ΕΥΔΟΚΙΑΣ
11. ΣΑΡΑΚΙΝΟ
12. ΠΑΤΡΟΥΝΟ
13. ΜΑΜΠΟ ΙΙ
14. ΓΚΑΪΝΤΑ
15. ΜΙΡΚΑ
http://rapidshare.com/files/188370260/xrysodaktyloi_ii.rar
97 mb
hectoras
04-19-2009, 03:13 AM
Θύμιος Γκογκίδης - Μεγάλο γλέντι στη Θέρμη Θεσσαλονίκης
(τραγούδια από Μακεδονία και Θράκη)
http://i39.tinypic.com/2112g7c.jpg
01 Βασίλεψε Ο Αυγερινός συρτός συγκσθιστός
02 Μια Γαλαζοφορεμένη συγκαθιστός
03 Ζάραμο (Οργανικό)
04 Χασάπικο (χασαπιά) Μακεδονίας (Οργανικό)
05 Τικφέσκο Μακεδονίας (Οργανικό)
06 Μπαϊντούσκινο (Οργανικό)
07 Γιάριτσκα (Οργανικό)
08 Ράικο (Οργανικό)
09 Πουστένο (Οργανικό)
10 Την Καρδία μ' Την Κλειδωμένη ζωναράδικο
11 Πως Πιάνιτη Η Αγάπη ζωναράδικο
12 Κρούν Τα Νταούλια Ουρί Στέριουμ ζωναράδικo
13 Παλικάρια Μου Δερβενιώτικα ζωναράδικο
14 Στου Σαλουνίκη Του Τσιαρσή ζωναράδικο
15 Αλέξανδρους Ανδριουμένους ζωναράδικο
16 Φεγγάρι Μου Βρε Μάλλαμα ζωναράδικο
17 Ζαυλιτσένα (μπαιντούσκα ;)
18 Λένα Μόμα (κόρη Ελένη)
19 Μπουσνίτσα
20 Μη Μου Ζητάς Να Σε Ξεχάσω
21 Έτσι Είναι Μπάρμπα Κυριακού
22 Στάγκενα (Οργανικό)
23 Τι 'Θελα Και Σ' Αγαπούσα
24 Καρσιλαμάς Καστοριάς (Οργανικό)
http://rapidshare.com/files/193595083/thymios_gogidis_megalo_gledi_thermi.rar
97.5 mb
hectoras
04-19-2009, 03:14 AM
Πατρίδες της Ελλάδας - Μακεδονία (Παραδοσιακά από την Μακεδονία)
http://i183.photobucket.com/albums/x153/prokomenos/makethumb.jpg
http://rapidshare.com/files/195648205/OI_PATRIDES_THS_ELLADAS_-_MAKEDONIA.rar
27.1 mb
hectoras
04-20-2009, 11:42 PM
Central Macedonian mix dances
A rare recording from Lycion twn Ellhnidwn.
It includes the traditional dances of Stankena, Baidouskino, Kori Eleni, Pousnitsa and Syre - Syre. Enjoy !
http://rapidshare.com/files/223570682/central_Macedonia_mix.mp3
7.6 mb
Alexandros31
04-22-2009, 06:34 PM
Amarantos , i need your expertise on a song.
The song is Bella Olympia. What region in Makedonia does this song originate from?? In the lyrics it mentions certain people (Thanos Bouzas and Yiannis Poulkas) Where were they from?? Kozani area maybe??
Thanks for any help you can give me!!
This song comes from Goumenissa, prefecture of Kilkis. People mentioned aswell. It is about a beautifull girl named Olympia from Griva, a village next to Goumenissa.
I hope I helped you a little bit!
Alexandros31
04-22-2009, 06:59 PM
o xoros tsestos einai apo thn perioxh ths 8rakhs swsta?
Poly swsta file!
Einai enas grigoros zonaradikos.
Amarantos
05-06-2009, 12:08 AM
Amarantos , i need your expertise on a song.
The song is Bella Olympia. What region in Makedonia does this song originate from?? In the lyrics it mentions certain people (Thanos Bouzas and Yiannis Poulkas) Where were they from?? Kozani area maybe??
Thanks for any help you can give me!!
As other members already wrote and according to the Melpo Merlier Archive the incident mentioned in the song took place possibly in the village Griva ,near Goumenissa, in the beginings of the previous century. The names are those of some villagers claiming as a bride the beautiful Olympia.
HELLENICLEAGUE
05-06-2009, 11:02 AM
http://www.geo.auth.gr/phonolites/music/makedonia.mp3
Voiou-Bz
05-08-2009, 03:29 PM
I found something interesting while browsing through youtube.
Check this out
http://www.youtube.com/watch?v=_wDgq1yaiJQ
That tune sounds so familiar to me!!! Endeka???
The singer is Lyubka Rondova from Sidirochori/Shesteovo near Kastoria. She is Bulgarian without Amnesia. One of the dancers has the Byzantine double headed eagle on the back.
http://en.wikipedia.org/wiki/Lyubka_Rondova
It would be interesting to find out what she says at the end. She says in Greek ' Natos , irthe o Voulgaros"
Something about a Bulgarian coming from Albania??
Would be nice if we could get a translation.
Amarantos
06-04-2009, 11:53 PM
http://img192.imageshack.us/img192/8516/edessa.jpg
ΣΥΛΛΟΓΗ ΠΑΡΑΔΟΣΙΑΚΩΝ ΤΡΑΓΟΥΔΙΩΝ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑΣ - MACEDONIAN FOLK SONGS COLLECTION
http://img137.imageshack.us/img137/9661/00000006tu9.gif
1. Γιώργος Ουρούμης - Δρόμοι Της Αυγής / Yorgos Ouroumis - Dromoi tis Avgis
2. Τα χάλκινα της Γουμένισσας - Ράικο / Ta chalkina tis Goumenissas - Raiko
3. Χρόνης Αηδονίδης - Μπιζέρισα βαρέθηκα / Chronis Aidonidis - Bizerisa varethika
4. Χρόνης Αηδονίδης - Δώδεκα ευζωνάκια / Chronis Aidonidis - Dodeka evzonakia
5. Γλυκερία - Μες στη νύχτα περπατούσα / Glykeria - Mes sti nyxta perpatousa *1
6. Γλυκερία - Πες μας μαρ' Πολυξένη / Glykeria - Pes mas mar Polyxeni
7. Γλυκερία - Όσα βουνά κι αν πέρασα / Glykeria - Osa vouna ki an perasa
8. Γλυκερία - Βαριά είναι τα ξένα / Glykeria - Varia ine ta xena
9. Βαγγέλης Δασκαλούδης - Μη με μαλώνεις μάνα μου / Vaggelis Daskaloudis - Mi me malonis mana mou *2
10. Βαγγέλης Δασκαλούδης - Θέλω να σε καταραστώ / Vaggelis Daskaloudis - Thelo na se katarasto
11. Βασίλης Πάτσιος - Πω πω Μαρία / Vasilis Patsios - Po po Maria
12. Χρήστος Σίκκης - Αφήνω γεια στη γειτονιά / Christos Sikkis - Afino geia sti gitonia
13. Σταύρος Παζαρέντζης - Σαλονίκη / Stavros Pazarentzis - Saloniki
14. Σταύρος Παζαρέντζης - Ανατολή / Stavros Pazarentzis - Anatoli
15. Σταύρος Παζαρέντζης - Ήχοι Νάουσας / Stavros Pazarentzis - Ihoi Naousas
16. Βασίλης Διαμαντής - Μακεδονία / Vasilis Diamantis - Makedonia
17. Θ. Χάρος - Ν. Σαραγούδας - Μακεδονίτικο / Th. Haros - N. Saragoudas - Makedonitiko
18. Δόμνα Σαμίου - Η γαλάνη / Domna Samiou - I galani
19. Ελένη και Σουζάνα Βουγιουκλή - Λε λε λε, μάνα μου / Eleni & Susana Vougioukli - Le le le, mana mou
This complilation includes traditional macedonian songs from various artists -among them appear the thracian Chronis Aidonidis, the macedonian Glykeria, the cypriot Christos Sikkis- as well as tracks from instrumentalists, as the clarinet virtuosos Yorgos Ouroumis and Stavros Pazarentzis.
*1 Μες στη νύχτα περπατούσα: Συμμετοχή της Γλυκερίας στο δίσκο Άγιο Πνεύμα. Είναι το όνομα του χωριού όπου γεννήθηκε και μεγάλωσε η τραγουδίστρια στο νομό Σερρών. Περιεχόμενό του, τοπικά παραδοσιακά τραγούδια που αποδίδει η χορωδία του πολιτιστικού συλλόγου Θεσσαλονίκης Άγιο Πνεύμα. Βιολί: Κυριάκος Γκουβέντας. Κλαρίνο: Βαγγέλης Γευγελής
I was walking into the night: Participation of Glykeria to the disc Agio Pnevma. It is the name of the village where the singer was born and raised, in the prefecture of Serres. Its contents, local folk songs performed by the choir of the cultural association of Thessaloniki Agio Pnevma. Violin: Kyriakos Gouventas. Clarinet: Vangelis Gevgelis
Πες μας μαρ' Πολυξένη:Από το δίσκο Νικησιανή που κυκλοφόρησε το 2000, με τη χορωδία βυζαντινής μουσικής και δημοτικού τραγουδιού του Μορφωτικού Πολιτιστικού Συλλόγου Νικησιανιωτών Γεωργιανιωτών Θεσσαλονίκης Το Παγγαίο, σε βυζαντινούς ψαλμούς και τραγούδια της περιοχής Νικησιανής, στα βορειοανατολικά του όρους Παγγαίου στην Ανατολική Μακεδονία. Βιολί: Κυριάκος Γκουβέντας
Tell us Polyxeni: From the disc Nikisiani, released on 2000 with the choir of byzantine music and traditional songs of the thessalonian Cultural Association of the Nikisianians and Georgianians Paggaio Mt, in byzantine psalms and songs of the region of Nikisiani, in the north-east of Paggaio Mountain in Eastern Macedonia. Violin: Kyriakos Gouventas
Βαριά είναι τα ξένα: Εκδοχή της περιοχής Νικησιανής. Βιολί: Κυριάκος Γκουβέντας.
It's hard living in a foreign land: Version from the region of Nikisiani. Violin: Kyriakos Gouventas.
Όσα βουνά κι αν πέρασα: Καθιστικό τραγούδι της Μακεδονίας, με ιδιαίτερη διάδοση και στην υπόλοιπη στεριανή Ελλάδα και αρκετές εκτελέσεις στη δισκογραφία. Από τις πλέον ξεχωριστές, αυτή με τον Μανώλη Παπαγεωργίου στο κλαρίνο και τραγουδιστή τον ιεροψάλτη Σωτήρη Φωτόπουλο, που πραγματοποιήθηκε στα στούντιο του Ραδιοφωνικού Σταθμού Μακεδονίας. Η Γλυκερία το ηχογράφησε το 1990. Κλαρίνο: Γιάννης Βασιλόπουλος. Βιολί: Γιώργος Κόρος
All the mountains i 've crossed: "Sitting" song from Macedonia, with a wide dissemination to the rest of the mainland Greece as well and several versions in discography. One of the most distinctive among them is with Manolis Papageorgiou on the clarinet and the cantor Sotiris Fotopoulos on vocals, held at the studios of Radio Macedonia. Glykeria recorded the song on 1990. Clarinet: Yannis Vassilopoulos. Violin: George Koros
*2 Μη με μαλώνεις μάνα μου: Πρόκειται για μια παραλογή της Κακόμανας ερμηνευμένη από τον Βαγγέλη Δασκαλούδη, γεννημένο το 1923 στη Νικήσιανη Καβάλας, όπου και έζησε όλα σχεδόν τα χρόνια της ζωής του. Από μικρός άκουγε και αποτύπωνε στο μυαλό του τα τραγούδια που έλεγαν οι γονείς του και οι γέροντες του χωριού του. Σε ηλικία δεκαοχτώ χρονών σπούδασε βυζαντινή μουσική και έγινε ψάλτης, απασχόληση που διατηρεί ασταμάτητα μέχρι και σήμερα.
Μother do not scold me: This is a song version of Kakomana performed by Vangelis Daskaloudis, born on 1923 in Nikisiani ,Kavala, where he lived almost all the years of his life. Since a youngster he was listening and printing in his mind the songs performed by his parents and by the old men of the village. At the age of eighteen he studied byzantine music and became a cantor, employment he maintains ceaselessly until today.
NB Read the first post of the thread for instructions on how to get the password.
Amarantos
06-06-2009, 01:06 AM
http://img38.imageshack.us/img38/1170/pel.png
Πελοποννησιακό Λαογραφικό Ιδρυμα - Μουσική από τη Μακεδονία / Peloponnesian Folklore Foundation - Music from Macedonia
http://img137.imageshack.us/img137/9661/00000006tu9.gif
ΠΡΟΣOΤΣΑΝΗ ΔΡΑΜΑΣ / PROSOTSANI DRAMA PREFECTURE
1. ΣΤΟΝ ΙΣΒΟΡΟ ΑΝΕΒΑΙΝΑΝ - STON ISVORO ANEVENAN
2. ΚΑΤΩ ΣΤΗΝ ΑΣΠΡΗ ΠΕΤΡΑ - KATO STIN ASPRI PETRA
ΞΗΡΟΠΟΤΑΜΟΣ ΔΡΑΜΑΣ / XIROPOTAMOS DRAMA PREFECTURE
3. ΠΑΡΔΑΛΑ ΤΣΟΥΡΑΠΙΑ - PARDALA TSOURAPIA
4. ΧΑΣΑΠΙΚΟΣ Ή ΧΑΣΑΠΙΑ - HASAPIKOS I HASAPIA
5. ΚΑΡΣΙ (ΕΛΑΦΡΥ ΚΑΙ ΒΑΡΥ) - KARSI (ELAFRY KE VARY)
ΑΛΕΞΑΝΔΡΕΙΑ ΗΜΑΘΙΑΣ / ALEXANDRIA IMATHIA PREFECTURE
6. ΤΟΥ ΚΑΤΣΑΜΠΑ - TOU KATSABA
7. ΜΠΟΙΜΙΤΣΑ - BOIMITSA
ΠΡΟΜΑΧΟΙ ΠΕΛΛΑΣ / PROMAHI PELLA PREFECTURE
8. ΣΑΡΑΝΤΑ ΠΕΝΤΕ Ή ΤΡΙΠΑΤΙ - SARANTA PENTE I TRIPATI
ΚΑΤΩ ΣΤΗΝ ΑΣΠΡΗ ΠΕΤΡΑ
Κάτω στην άσπρη πέτρα μωρέ μάτια μου,
κάτω στην άσπρη πέτρα μωρέ φρύδια μου.
Κάτω σι γιαλό γιώτισσα κυρά Βιργιώτισσα.
Βαρέσαν τον Γιαννάκη μωρέ μάτια μου,
βαρέσαν τον Γιαννάκη μωρέ φρύδια μου.
Τον Aρματολό γιώτισσα κυρά Βιργιώτισσα.
Τούρκοι τον τρογυρίζουν μωρέ μάτια μου,
Τούρκοι τον τρογυρίζουν μωρέ φρύδια μου.
Κι αρωμιοί του λεν' γιώτισσα κυρά Βιργιώτισσα.
Γιαννάκη να’ χεις μάνα μωρέ μάτια μου,
Γιαννάκη μ' να’ χεις μάνα μωρέ φρύδια μου.
Να 'ρθει να σε κλαίει γιώτισσα κυρά Βιργιώτισσα.
Το τραγούδι αναφέρεται στη δολοφονία από τους Τούρκους του Αρματολού Γιαννάκη που ήταν μοναχογιός. Σε άλλη παραλλαγή του ίδιου τραγουδιού φέρεται ο Γιαννάκης να είναι ο γιος του Aκρίτη Αντρόνικου, γι’ αυτό και το τραγούδι συχνά αναγράφεται ως ακριτικό.
DOWN IN THE WHITE STONE
Down in the white stone my eyes,
down in the white stone my eyebrows.
Τhey killed Yiannakis my eyes,
they killed Yiannakis, the Armatolos, my eyebrows.
Turks surround him my eyes,
Turks surround him and Greeks tell him, my eyebrows.
Yiannakis if you have a mother my eyes,
Yiannakis if you have a mother my eyebrows.
She should come and mourn for you.
The song refers to the killing of the Armatolos (i.e Greek revolutionary guerilla against the Ottoman rule) Yiannakis, who was an only son, by the Turks. In another variant of the song Yiannakis is the son of the Akritas Antronikos, another reason why it is often listed among the acritic songs, those describing the heroic deeds of the Akrites (i.e the frontiersmen of the Byzantine Empire).
The web page of the Peloponnesian Folklore Foundation:
http://www.pli.gr/
The web page of the dancing group "Alexander the Great" of Prosotsani:
http://www.prosoma.gr/
http://img519.imageshack.us/img519/441/dsc0137220largelm4.jpg
The belfry of the St. Hilarion Monastery in Promahi.
NB Read the first post of the thread for instructions on how to get the password.
Amarantos
06-07-2009, 01:13 AM
The intoxicating sounds of the zurna, the gaida and the lyra from the prefecture of Serres, are honoured in this album that was released by the Lyceum Club of Greek Women from Drama.
A publication that seeks to illuminate the dance repertoire of the three villages, of Iraklia, Xirotopos and Pontismeno, which emerged from the lengthy investigation and cooperation of the Lyceum with the musicians in the region.
The bulk of the album is devoted to the rich and highly expressive repertoire of the zurna of "Jumaya" (Iraklia). A town where even today the thriving art of the zurna is maintained by its -over 30- zurna instumentalists. The art of Dimitris Hindzos (Hintzos) is recorded, one of the most important players of the local repertoire. Listening to the recordings, one will certainly remain fascinated by both the richness and the variety of rhythms and melodies and the expressive and masterly playing of Hindzos and the "tseta" of Costas Madziris (Matziris) ("tseta" is called the group consisting of two zurnas and a daouli). Examples include the "Ghioures havasi" (played during wrestling events), the slow part of which is a sample of how "plastic" can the rough sound of the zurna be. We note also the "Gaida vasi" in which the zourna mimics the technique of the gaida.
Interesting are also the five tracks from Xirotopos, in which there is the sound of a distinct type of gaida, found in the mountainous area of the prefecture of Serres and the Rodopi mountains, from the part of Bulgaria. The gaida here (differently from western Thrace) is accompanied by the daouli -the gaida is played by Dimitris Ganikas and the daouli by Simos Stoilos. Listen to "Krai Monastiri", "Nicholas" and "Tsompas", an organic face to face dance.
The biggest interest (at least from an istrumental view) is presented in the only song from Pontismeno, in which a part of the music accompanying the "Ketsekia" (folk costum during the Carnival) is performed. Pontismeno village is one of the oldest places of permanent establishment of Roma. In this village perhaps the most primitive type of lyra in the greek territory has survived until today which the locals call the "Ghiga". An extremely rough and "primitive" construction, in which as strings are nowdays used the wires of motorcycle brakes.
HITECH magazine
http://www.in.gr/musiccd/mcddsk.asp?mcdi=0003962 (http://www.in.gr/musiccd/mcddsk.asp?mcdi=0003962)
http://img209.imageshack.us/img209/751/wrestpf2.png
Wrestling match at a paniyiri (fair).
Σίρις - Σκοποί και Χοροί των Σερρών - Λύκειο Ελληνίδων της Δράμας / Siris - Tunes and Dances from Serres - Lyceum Club of Greek Women from Drama
http://img137.imageshack.us/img137/9661/00000006tu9.gif
01. ΚΡΑΙ ΜΟΝΑΣΤΗΡΙ / KRAI MONASTIRI
02. ΝΙΚΟΛΑΣ / NIKOLAS
03. ΜΠΟΥΡΙΑΝΑ / BOURIANA
04. ΘΟΔΩΡΑ / THODORA
05. ΤΣΟΜΠΑΣ / TSOBAS
06. ΓΚΙΟΥΡΕΣ / GHIOURES
07. ΣΕΡΓΙΑΝΙ / SERYANI
08. ΔΡΑΜΑ ΒΑΣΙ / DRAMA VASI
09. ΑΡΑΠ ΧΑΒΑΣΙ / ARAP HAVASI
10. ΑΡΝΑΟΥΤ ΧΑΒΑΣΙ / ARNAOUT HAVASI
11. ΝΤΑΟΥΛΑΡ ΤΣΑΛΑΡ / DAOULAR TSALAR
12. ΚΑΡΑΝΤΑ ΒΑΣΙ / KARANTA VASI
13. ΟΡΜΑΝΛΙ / ORMANLI
14. ΓΚΑΙΝΤΑ ΒΑΣΙ / GAIDA VASI
15. ΧΑΤΖΗΜΠΕΛΙΚ / HADJIBELIK
16. ΠΑΤΡΟΥΛΑ ΜΠΙΛΕ / PATROULA BILE
17. ΕΝΑ ΚΙ ΕΝΑ / ENA KI ENA
18. ΚΑΛΙΝΩ ΜΟΜΕ / KALINO MOME
19. ΤΟΥΡΚΑ ΝΙΒΕΣΤΑ / TOURKA NIVESTA
20. ΣΑΜ - ΣΑΜΑΡΙΝΑ / SAM - SAMARINA
21. ΜΑΓΚΟΥΣΤΑΡ ΧΑΒΑΣΙ / MAGOUSTAR HAVASI
22. ΚΕΤΣΕΚΙΑ / KETSEKIA
http://img209.imageshack.us/img209/8522/hindzoscc5.png
Dimitrios Hindzos and his zurna.
Dimitrios (Mitsos) Hindzos was born in Iraklia on 1908. He took the first theory music lessons on 1928 in the branch of the Hellenic Conservatory in Serres, the music and gymnastics club "Orpheus". He served in the military band of the 6th division under the warrant officer and director of the chorus "Apollonas" of Serres, Dimitrios Xydeas. Leader of various traditional groups, he was the teacher of a music school directed by himself. Mitsos Hindzos after figuring out the best fingerings on the zurna for each note of the western scale, was the first to improvise european harmonies on the zurna. He died in the Spring of 1996.
http://img241.imageshack.us/img241/4126/organaxa9.png
Instrumentalists from Iraklia, Serres, 1950.
Left to right, back row: Christos Hindzos, Thanassis Kroustalis, Giorgos Dolaplis, Thanassis Mandarlis, Giorgos Dramalis, Ioannis Milkas, Angelos Bodenakis, Thomas Mandarlis, and Tavrilos (last name unknown); middle row sitting: Grigorios Goras, Stephanos Siopis, Steryios Milkas, Mitsos Hindzos, Ilias (last name unknown), Dimitrios Mandarlis, and Ilias Stamboulis; front row kneeling: Vasilis Halatsis, Giorgos Tankis, Nikolaos Hindzos Zurnadzis, Giorgos Kroustalis, Petros Halatsis, Vasilis Deliyannis, and Pashalis Deliyannis.
All photos from the book "Bright Balkan Morning: Romani Lives & the Power of Music in Greek Macedonia" by Charles Keil, Dick Blau, Angeliki Vellou Keil and Steven Feld.
NB Read the first post of the thread for instructions on how to get the password.
Aristotles
06-25-2009, 07:52 AM
Î*ÎżÎťĎ ĎĎÎąÎŻÎľĎ ĎĎ
ΝΝογÎ*Ď Î*ĎÎľĎÎľ ÎľÎ´Ď ĎÎ*ĎÎą. ÎĎĎΏβο!!!
ÎÎą ĎÎż ÎşĎ
ĎΚĎĎÎľĎÎż ξίνιΚ Ρ ĎΝΡθĎĎÎą ĎĎν ĎΝΡĎÎżĎÎżĎΚĎν Οξ ĎΡν ÎżĎοίι δΚινθίΜξĎιΚ ĎÎż thread ÎłĎĎĎ ÎąĎÎż ΚĎĎÎżĎΚκΏ, ξθνοΟοĎ
ĎΚκοΝογΚκΏ κιΚ βΏΝξ ĎĎοΚĎξίι. ÎνĎÎľ κιΚĎĎĎ ÎŽĎινξ νι ÎąĎĎÎŻĎξΚ Îż ÎşĎĎÎźÎżĎ Î˝Îą ΟιθιίνξΚ κιΚ ĎΚ ινĎΚĎĎÎżĎĎĎÎľĎÎżĎ
ν ÎąĎ
ĎÎŹ γΚι Ďον ÎΝΝΡνι κιΚ ξΚδΚκĎĎÎľĎÎą γΚι Ďον ÎικξδĎνι, κιΚ ĎοΚΏ Ρ ĎĎνδξĎΡ ĎÎżĎ
Ď ÎźÎľ ĎÎż ĎÎąĎξΝθĎν.
ÎĎιν βĎĎ ĎĎĎνο ξΝĎÎŻÎśĎ Î˝Îą ÎźĎÎżĎÎ*ĎĎ Î˝Îą κιĎξβΏĎĎ ÎşÎš ÎľÎłĎ ÎźÎľĎΚκÎ*Ď.
ÎŁĎ
ÎłĎÎąĎΡĎÎŽĎΚι κιΚ ĎΏΝΚ
Kapetan Doukas
06-27-2009, 04:50 AM
I found something interesting while browsing through youtube.
Check this out
http://www.youtube.com/watch?v=_wDgq1yaiJQ
That tune sounds so familiar to me!!! Endeka???
The singer is Lyubka Rondova from Sidirochori/Shesteovo near Kastoria. She is Bulgarian without Amnesia. One of the dancers has the Byzantine double headed eagle on the back.
http://en.wikipedia.org/wiki/Lyubka_Rondova
It would be interesting to find out what she says at the end. She says in Greek ' Natos , irthe o Voulgaros"
Something about a Bulgarian coming from Albania??
Would be nice if we could get a translation.
She says something about "Kostur" and "Lerin".Perhaps she explains to the audience how translated the Greeks of these regions the title of this song.I also noticed the words "Arnaouti" (Albanians) and "Bulgari" in the lyrics.So they confirmed even with their folksongs that they were Bulgarians yet most of them are today "Makedontsi".
hectoras
09-06-2009, 09:29 PM
Ραγκουτσάρια No1 - Καρναβάλι Καστοριάς 2 cds & covers
http://i28.tinypic.com/33dbnkh.jpg
http://i27.tinypic.com/244npk6.jpg
http://i30.tinypic.com/1zy8mjr.jpg
http://rapidshare.com/files/276329710/ragkoutsaria_karnavali_kastorias.rar
85 mb
Amarantos
09-12-2009, 08:19 AM
http://img198.imageshack.us/img198/2569/manos1t.jpg
Μάνος Κουτσαγγελίδης - Παραδοσιακά Μακεδονίας Θράκη / Manos Koutsaggelidis - Traditional songs from Macedonia and Thrace
1. Σαρανταεκκλησιώτισσα / Sarantaekklisiotisa
2. Φέτος το καλοκαιράκι / Fetos to kalokairaki
3. Κόρη πιπέρι έσπερνε / Kori piperi esperne
4. Δέντρο είχα στην αυλή μου / Dentro eixa stin avli mou
5. Έναν καιρό επήγαινα / Enan kairo ephgaina
6. Αλάργα ξένε μου το χορό / Alarga xene mou to horo
7. Στέργιος / Stergios
8. Τι ήθελα και σ΄αγαπούσα / Ti ithela kai s' agapousa
9. Δώδεκα ευζωνάκια / Dodeka evzonakia
10. Τώρα που στήσαν το χορό / Tora pou stisan to horo
11. Ποια θάλασσα, ποιος ποταμός / Poia thalassa, poios potamos
12. Προσφυγγούλα / Prosfyggoula
13. Περδικά μου γραμμένη / Perdika mou grammeni
14. Ένα Σαββάτο βράδυ καλέ Μαρία / Ena Savvato vrady kale Maria
15. Μηλίτσα που'σαι στο γκρεμό / Militsa pou 'sai sto gremo
16. Μάνα μου τα λουλούδια μου / Mana mou ta louloudia mou
17. Για δες καράβια που΄ρχονται / Gia des karavia pou 'rhontai
Το δεύτερο CD που κυκλοφορεί αυτόν το μήνα με το "Πάλκο", είναι και αυτό παραγωγή μας και ανήκει σ' έναν από τους πλέον αξιόλογους και ταλαντούχους καλλιτέχνες της παραδοσιακής μας μουσικής, τον Μάνο Κουτσαγγελίδη.
Η πρώτη μας παραγωγή με το νεαρό καλλιτέχνη έγινε με τη συμμετοχή του στο δίσκο"Τα ταξίμια των Ελλήνων", που απέσπασε άριστες κριτικές. Στα "Ταξίμια των Ελλήνων", ο Μάνος Κουτσαγγελίδης κάνει πολλούς αυτοσχεδιασμούς και ερμηνεύει με το κανονάκι του έναν καρσιλαμά της Ανατολικής Θράκης και ένα αντικρυστό συρτό του Ικονίου με μοναδικό τρόπο.
Σ' αυτό το δίσκο, που περιλαμβάνει δώδεκα τραγούδια της Θράκης και πέντε της Μακεδονίας, που τα ερμηνεύει ο Μάνος σε άψογη αυθεντική εκτέλεση, και παίζει και κανονάκι σ' όλα τα μέρη των τραγουδιών.
Στο δίσκο συμμετέχουν επίσης ο Στάθης Κουκουλάρης στο βιολί, ο Παναγιώτης Πλαστήρας στο κλαρίνο, ο Βασίλης Βασιλάρης στα κρουστά και ο Κώστας Πίτσος στο λαούτο και την κιθάρα ο οποίος έκανε και την ενορχήστρωση για τα θρακιώτικα τραγούδια
Ο Μάνος Κουτσαγγελίδης γεννήθηκε στην Κομοτηνή το 1976 από γονείς πρόσφυγες από την Ανατολική Θράκη, οι οποίοι ήρθαν στην Ελλάδα.
Η ενασχόληση του με τη μουσική ξεκινά στα οκτώ του χρόνια τραγουδώντας και μαθαίνοντας ακορντεόν. Στα έντεκα του χρόνια βρέθηκε στην Κρήτη, όπου είχε μετατεθεί ο πατέρας του, που είναι αξιωματικός της Πολεμικής Αεροπορίας. Εκεί, ο μικρός Μάνος αρχίζει τη μελέτη της βυζαντινής μουσικής, την οποία συνέχισε δύο χρόνια αργότερα στη Μητροπολιτική σχολή βυζαντινής μουσικής Κομοτηνής. Στο διάστημα αυτό, ο Μάνος γνωρίζεται με τον Χρόνη Αηδονίδη και αντλεί πολλά στοιχεία για την παράδοση της περιοχής του. Παράλληλα, ξεκινά τη λαογραφική έρευνα στα χωριά της Θράκης. Στα δεκατέσσερα του ξεκίνησε μια εργασία για το γυμνάσιο που φοιτούσε, πάνω στην Ιστορία της Θράκης, καθώς και διατριβή πάνω στο μειονοτικό θέμα της Κωνσταντινούπολης, της 'Ιμβρου και Τενέδου. Γύρω στα δεκαπέντε του χρόνια γνωρίστηκε με το συγκρότημα "Οι Λαλητάδες" στην Κομοτηνή, όπου μαζί τους αρχίζει την επαγγελματική του καριέρα και γνωρίζει όλη τη Βόρειο Ελλάδα. Παράλληλα συνεργάζεται πλέον επαγγελματικά και με τον Χρόνη Αηδονίδη, καθώς και με άλλους ντόπιους μουσικούς. Ταυτόχρονα αρχίζει να παίζει καβάλι (ο αρχαίος πλαγίαυλος) και φλογέρα ενώ στα δεκαέξι του χρόνια μαθαίνει μόνος του κανονάκι, το οποίο σ'ένα χρόνο κατέκτησε στο έπακρον.
Στα δεκαεπτά του χρόνια, τον συναντάμε να διδάσκει παραδοσιακή μουσική και όργανα στο Ωδείο της Αλεξανδρούπολης, ενώ ένα χρόνο αργότερα γίνεται μέλος του συγκροτήματος παραδοσιακής μουσικής του Δήμου Θεσσαλονίκης, όπου δίνει πολλές αξιόλογες συναυλίες. Εκεί, γνωρίστηκε με τις δύο μεγάλες τραγουδίστριες της Μακεδονίας, την Νίτσα Τσίτρα και την Ξανθίππη Καραθανάση, καθώς και με τον Νίκο Αβαγιαννό, με τους οποίους εμφανίζεται σε πολλές εκδηλώσεις και ραδιοτηλεοπτικές εκπομπές.
Η προσφορά του νεαρού καλλιτέχνη έγινε αισθητή από πολλούς φορείς, που του έχουν απονείμει τιμητικές διακρίσεις, όπως το Γενικό Επιτελείο Στρατού (κατά τη διάρκεια της θητείας του), που του απένειμε το "Αριστείο προσφοράς στην πατρίδα", το Δημοκρίτειο Πανεπιστήμιο Θράκης, το Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης, ο Φάρος Τυφλών Ελλάδος, καθώς επίσης δεκάδες ιδρύματα, δήμοι και σύλλογοι ανά την Ελλάδα.
Ερχόμενος στην Αθήνα ο Μάνος Κουτσαγγελίδης μπαίνει δυναμικά στη δισκογραφία αφού σε μικρό χρονικό διάστημα συμμετέχει σε ηχογραφήσεις δεκάδων δίσκων δημοτικού, έντεχνου και λαϊκού τραγουδιού με επιτυχημένους ερμηνευτές.
Εδώ και δύο χρόνια διδάσκει παραδοσιακά όργανα και θεωρία της μουσικής της Ανατολικής Μεσογείου στο Ωδείο Φίλιππος Νάκας.
Εκτός των μουσικών δραστηριοτήτων του έχει ασχοληθεί και με την υδροβιολογία και την ιχθυοκαλλιέργεια καθώς επίσης και με την έρευνα και την προστασία των βιοτόπων των γλυκών νερών (λίμνες-ποτάμια) της Θράκης.
Ο Μάνος Κουτσαγγελίδης είναι σίγουρα ένα εθνικό μας κεφάλαιο, που λόγω γνώσης, πάθους αλλά και λόγω ηλικίας θα προσφέρει πολλά στην εθνική μας μουσική και τη χώρα μας γενικότερα. Τον ευχαριστούμε θερμά για τη συνεργασία μας η οποία θα συνεχιστεί με τραγούδια της Μακεδονίας.
ΓΙΑΝΝΗΣ ΜΗΤΡΟΠΟΥΛΟΣ
ΠΑΛΚΟ, τ.78, Νοέμβριος 1999
http://alex.eled.duth.gr/Music/Manos/manos.htm
NB Read the first post of the thread for instructions on how to get the password.
hectoras
09-16-2009, 12:14 AM
ΜΠΑΓΙΩΚΗΣ & ΤΕΡΖΗΣ, ΤΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΤΗΣ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑΣ
http://i26.tinypic.com/2nlz5gl.jpg
Περιεχόμενα
01. ΜΑΚΕΔΟΝΙΑ
02. ΒΙΡΓΙΝΟΥΔΑ
03. ΑΝΟΙΞΑΝ ΤΑ ΔΕΝΤΡΑ
04. ΓΑΛΑΖΙΑΝΙ
05. ΤΩΡΑ ΠΟΥ ΣΤΗΣΑΝ ΤΟ ΧΟΡΟ
06. ΜΗΛΟ ΜΟΥ ΚΟΚΚΙΝΟ
07. ΜΠΙΖΕΡΙΣΑ - ΒΑΡΕΘΗΚΑ
08. ΚΑΤΩ ΣΤΟ ΓΥΑΛΟ
09. ΕΝΑ ΣΑΒΒΑΤΟ ΒΡΑΔΥ
10α. 12 ΧΡΟΝΩΝ ΚΟΡΑΣΙ
10β. ΘΩΜΑΗ
10γ. ΤΙ ΝΑ ΣΟΥ ΚΑΝΩ ΓΑΛΑΝΗ
11. 12 ΜΗΝΕΣ ΣΤΟ ΣΤΡΑΤΟ
12. ΤΗΣ ΦΥΛΑΚΗΣ
13. Η ΓΗ ΤΟΥ ΜΕΓΑΛΕΞΑΝΔΡΟΥ
14. ΜΑΚΕΔΟΝΙΑ
http://rapidshare.com/files/280354688/Terzhs___Mpagiwkhs_-_Ta_Tragoudia_Ths_Makedonias.rar
61 mb
hectoras
09-16-2009, 12:14 AM
Συλλογή Χορών από Μακεδονία
01. ΜΠΑΙΝΤΟΥΣΚΑ
02. ΠΑΤΡΟΥΝΙΝΟ
03. ΣΥΡΕ - ΣΥΡΕ
04. ΤΡΑΚΑ - ΤΡΑΚΑ
05. ΑΣΠΡΑ ΜΟΥ ΠΕΡΙΣΤΕΡΙΑ
06. ΕΝΑΣ ΚΟΝΤΟΣ ΚΟΝΤΟΥΤΣΙΚΟΣ
07. ΕΝΤΕΚΑ
08. ΚΑΓΚΕΛΕΥΤΟΣ ΙΕΡΥΣΟΥ
09. ΑΠΑΝΟΥ ΣΤΗΝ ΤΡΙΑΝΤΑΦΥΛΛΙΑ
10. ΑΠΟΨΕ ΔΕ ΘΥΜΗΘΗΚΑ
11. ΓΙΑ ΠΑΡΕ ΜΕ
12. ΕΣΕΙΣ ΠΟΥΛΙΑ ΠΕΤΟΥΜΕΝΑ
13. ΖΑΡΑΜΟ
14. ΣΥΡΤΟΣ ΠΥΛΑΙΑΣ
15. ΚΟΡΗ ΕΛΕΝΗ
16. ΜΑΚΡΥΝΙΤΣΑ
17. ΜΑΤΣΚΑΝΤΑΝΑ
18. ΜΠΑΙΝΤΟΥΣΚΙΝΟ
19. ΟΜΟΡΦΟΥΛΑ
20. ΡΑΙΚΟ
21. ΣΟΥΣΤΑ ΣΙΑΤΙΣΤΑΣ
22. ΣΤΟΝ ΑΙ ΛΙΑ
23. ΧΑΣΑΠΙΑ
24. ΡΑΜΝΑ
25. ΜΠΑΙΝΤΟΥΣΚΑ
http://rapidshare.com/files/279854583/makedonia.rar
91 mb
hectoras
09-16-2009, 12:15 AM
Βλάχοι Μακεδονίας (Σέρρες) - Τραγούδια και Χοροί
01. ΣΥΓΚΑΘΙΣΤΟΣ
02 - 03. ΖΑΧΑΡΟΥΛΑ
04. ΟΡΛΙΑΚΑΣ
05. ΠΑΙΔΙΑ ΤΗΣ ΣΑΜΑΡΙΝΑΣ
06. ΣΤΟ ΣΕΡΡΙΩΤΙΚΟ ΤΟΝ ΚΑΜΠΟ
07. ΦΡΑΓΚΙΤΣΑ
08. ΚΑΤΩ ΣΤΗΝ ΑΣΠΡΗ ΠΕΤΡΑ
09. ΣΤΟΝ ΙΣΒΟΡΟ ΑΝΕΒΑΙΝΑ
10 - 11. ΑΝΤΙΠΕΡΑ
12. ΧΑΡΑ ΜΩΡΕ ΧΑΡΑ
13. ΧΑΤΖΗΣΤΕΡΓΙΟΣ
14. ΝΤΕΡΒΕΝΑΓΑΣ
15. ΒΛΑΧΟΥΛΑ
16. ΛΑ ΠΟΜΠΝΟΥ ΝΙΓΚ ΑΜΑΡΕ
17 - 18. ΡΑΦΤΕ - ΡΑΦΤΕ
19. ΚΙΝΙΓΚ
20 - 24. ΣΥΓΚΑΘΙΣΤΟΙ
http://rapidshare.com/files/279588384/vlaxoi_Makedonias.rar
98 mb
hectoras
09-16-2009, 09:51 PM
ΛΥΚΕΙΟΝ ΤΩΝ ΕΛΛΗΝΙΔΩΝ - ΦΩΝΕΣ ΤΗΣ ΔΥΤΙΚΗΣ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑΣ, ΣΥΛΛΟΓΗ 2 Cds
http://i28.tinypic.com/do6h06.jpg
Μουσική και τραγούδια από την πολύ πλούσια μουσικοχορευτική παράδοση της Δυτικής Μακεδονίας (Αιανή, Λευκοπηγή και Σαρακήνα).
Τραγούδια ερωτικά, εγκωμιαστικά και κυρίως ανοιξιάτικα και απαλλαγμένα από κάθε είδους θρησκευτικότητα. Ακούγονται καθαρές οι νεανικές φωνές και ο ποιητικός λόγος των τραγουδιών, καθαρός και γυμνός, απαλλαγμένος από τα περιττά και περίτεχνα μουσικά στολίδια των λαϊκών μουσικών οργάνων....
Στα τραγούδια από την Αιανή Κοζάνης τραγουδούν: Στέλλα Γκουρτζούμη, Παναγιώτα Κακαβέλη, Αναστασία Πελέκα, Βάια Γιαννακοπούλου, Σοφία Τζιαναμπέτη, Θεοδώρα Γιαννάκη, Στεφανία Γκουρτζούμη, Ελένη Τζέλλου και Αθανασία Γκούνα, στα τραγούδια από τη Λευκοπηγή Κοζάνης τραγουδούν ομάδα γυναικών, μέλη του Ε.Μ.Α.Σ. "Μέγας Αλέξανδρος" από τη Λευκοπηγή Κοζάνης και στα τραγούδια από Σαρακήνα Γρεβενών τραγουδούν ομάδα γυναικών από τη Σαρακήνα Γρεβενών, Μέλη του Πολιτιστικού Συλλόγου Σαρακήνας.
Το album αποτελείται από 2 CD.
Περιεχόμενα :
01 ΜΟΙΡΟΛΟΪ ΤΗΣ ΠΑΝΑΓΙΑΣ (Αιανή Κοζάνης)
02 ΕΣΕΙΣ ΚΑΛΕΣ ΓΕΙΤΟΝΙΣΣΕΣ (Αιανή Κοζάνης)
03 ΜΩΡΗ ΨΗΛΗ ΒΙΡΓΙΩΤΙΣΣΑ (Αιανή Κοζάνης)
04 ΚΟΡΗ ΠΟΥ ΠΑΝΕΙΣ ΓΙΑ ΝΙΡΟ (Αιανή Κοζάνης)
05 ΤΣΙΝΤΣΙΡΟ (Αιανή Κοζάνης)
06 ΜΑΝΩΛΗΣ ή ΜΑΝΩΛΑΚΗΣ (Αιανή Κοζάνης)
07 ΠΑΛΛΗΚΑΡΙΑ ΜΟΥ (Αιανή Κοζάνης)
08 ΛΑΦΙΝΑ (Αιανή Κοζάνης)
09 ΙΝΝΙΑ ΟΥΡΓΙΕΣ (Αιανή Κοζάνης)
10 ΚΑΤΩ ΣΤΟΝ ΤΡΙΚΑΛΙΝΟ ΤΟΝ ΚΑΜΠΟ (Αιανή Κοζάνης)
11 Η ΓΙΑΝΝΩ ή ΓΙΑΝΝΙΩΤΙΣΣΑ (Αιανή Κοζάνης)
12 ΠΑΣΑ ΤΑΧΙΑ, ΒΑΪΑ Μ' ΣΗΚΩΝΟΥΜΙ (Αιανή Κοζάνης)
13 ΝΑ 'ΜΑΝ ΑΠ' ΤΟΥ ΠΗΛΙΟΥΡΙ (Αιανή Κοζάνης)
14 ΚΑΛΗ ΣΟΥ ΜΕΡΑ ΠΑΝΑΓΙΑ (Λευκοπηγή Κοζάνης)
15 'ΔΩ ΣΤΗΝ ΕΚΚΛΗΣΙΑ ΣΤΟ ΠΛΑΪ (Λευκοπηγή Κοζάνης)
16 ΤΟΥ ΠΑΠΑ (Λευκοπηγή Κοζάνης)
17 ΞΕΝΙΤΕΜΕΝΟ ΜΟΥ ΠΟΥΛΙ (Λευκοπηγή Κοζάνης)
18 ΑΣΤΙ ΓΙΑ ΝΑ ΦΥΓΟΥΜΙ (Λευκοπηγή Κοζάνης)
19 ΕΔΩ 'ΧΟΥΝ ΧΙΛΙΑ ΠΡΟΒΑΤΑ (του Τσέλικα) (Λευκοπηγή Κοζάνης)
20 ΤΡΕΙΣ ΒΕΡΓΕΣ ΤΟΝ ΑΝΗΦΟΡΟ (Λευκοπηγή Κοζάνης)
21 ΜΑΡΟΥΣΑΝΝΑ (Λευκοπηγή Κοζάνης)
22 ΤΟΥ ΛΑΖΑΡΟΥ Τ' ΑΡΓΑ-ΑΡΓΑ (Λευκοπηγή Κοζάνης)
23 ΒΑΓΓΕΛΙΤΣΑ (Λευκοπηγή Κοζάνης)
24 ΦΕΓΓΑΡΑΚΙ ΜΟΥ (Λευκοπηγή Κοζάνης)
25 ΟΛΗ ΤΗΣ ΣΑΡΑΚΟΣΤΗ (Λευκοπηγή Κοζάνης)
26 ΣΤΗΝ ΠΟΛΗ ΓΡΑΦΟΥΝ ΓΡΑΜΜΑΤΑ (Λευκοπηγή Κοζάνης)
27 ΝΑ 'ΜΑΝ ΑΠ' ΤΟΥ ΠΗΛΙΟΥΡΙ (Λευκοπηγή Κοζάνης)
28 ΚΑΤΩ ΣΤΟΝ ΑΓΙΟ ΘΟΔΩΡΟ (Λευκοπηγή Κοζάνης)
29 ΕΒΓΑ ΚΥΡΑ ΜΟΥ ΠΑΝΑΓΙΑ (Σαρακήνα Γρεβενών)
30 ΓΙ' ΑΝΟΙΞΑΤΕ, ΓΙΑ ΛΑΜΨΑΤΕ - ΣΤΟΝ ΑΝΥΠΑΝΤΡΟ (Σαρακήνα Γρεβενών)
31 ΤΟΥ ΠΑΠΑ (Σαρακήνα Γρεβενών)
32 ΟΣΕΣ ΧΑΡΕΣ ΠΕΡΠΑΤΗΣΑ (Σαρακήνα Γρεβενών)
33 ΣΤΟΝ ΤΟΠΟ ΠΟΥ ΣΤΕΚΑΜΕ ΔΥΟ (Σαρακήνα Γρεβενών)
34 ΠΕΡΑ ΣΤΑ ΠΕΝΤ' ΑΛΩΝΙΑ (Σαρακήνα Γρεβενών)
35 Τ' ΑΡΜΑΤΑ ΕΙΝ' ΞΕΝΑ (Σαρακήνα Γρεβενών)
36 ΣΗΜΕΡΑ ΔΕΣΠΩ Μ' ΠΑΣΧΑΛΙΑ (Σαρακήνα Γρεβενών)
37 ΤΡΕΜΕΙ Ο ΗΛΙΟΣ ΣΤΑ ΒΟΥΝΑ (Σαρακήνα Γρεβενών)
38 ΓKΙΛΕ-ΓΚΙΛΕ (Σαρακήνα Γρεβενών)
39 ΠΕΡΔΙΚΑ, ΠΕΡΙΣΤΕΡΑ ΜΟΥ (Σαρακήνα Γρεβενών)
40 ΤΣΑΚ-ΤΣΑΚ ΤΗΝ ΠΟΡΤΑ (Σαρακήνα Γρεβενών)
http://rapidshare.com/files/280526664/Fwnes_Ths_Dyt._Makedonias_.part1.rar
http://rapidshare.com/files/280511524/Fwnes_Ths_Dyt._Makedonias_.part2.rar
http://rapidshare.com/files/280523829/Fwnes_Ths_Dyt._Makedonias_.part3.rar
230 mb
Amarantos
09-17-2009, 06:28 AM
Aύριο Πέμπτη 17/9/2009 στην Νέα Κρήνη, Καλαμαριά, Θεσσαλονίκη στα πλαίσια της διαμαρτυρίας των πολιτών της περιοχής για την παραχώρηση έκτασης στη Μονή Βατοπεδίου, διοργανώνεται συναυλία με τους Χρυσοδάχτυλους και το συγκρότημα του Ζόρα.
πηγή: Ράδιο Θεσσαλονίκη 94,5
Amarantos
09-18-2009, 08:21 AM
Το Σάββατο 19-9-2009 στον δήμο Αγίου Αθανασίου Θεσσαλονίκης θα πραγματοποιηθεί αντάμωμα πολιτιστικών συλλόγων με μακεδονίτικους, ποντιακούς, θρακιώτικους κ.α παραδοσιακούς χορούς και τραγούδια. Οι εκδηλώσεις ξεκινούν στις 19.00.
πηγή: Ράδιο Θεσσαλονίκη 94,5
hectoras
09-20-2009, 08:55 PM
ΣΤΑΥΡΟΣ ΠΑΖΑΡΕΝΤΖΗΣ ΧΑΛΚΙΝΑ ΜΠΑΝΤΑ ΤΗΣ ΓΟΥΜΕΝΙΣΣΑΣ
http://i35.tinypic.com/29yqyv6.jpg
01. ΤΩΡΑ [ΕΝΑΡΞΗ]
02. ΚΑΣΤΟΡΙΑΝΟ
03. ΜΑΚΕΔΟΝΙΚΟ ΣΥΡΤΟ
04. ΠΑΤΙΝΑΔΑ 1
05. ΠΑΤΙΝΑΔΑ 2 [ΝΑΟΥΣΑΣ]
06. ΠΑΤΙΝΑΔΑ 3
07. ΧΑΣΑΠΙΚΟ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑΣ
08. ΜΑΝΟΥΛΑ ΜΟΥ
09. ΟΤΑΝ ΑΝΘΙΖΟΥΝ ΤΡΙΑΝΤΑΦΥΛΛΑ
10. ΧΑΣΑΠΙΚΟ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑΣ 2
11. ΤΣΙΦΤΕΤΕΛΙ
12. ΠΑΤΙΝΑΔΑ [Σ'ΑΓΑΠΩ]
13. ΚΟΡΙΤΣΙ ΜΟΥ ΓΛΥΚΟ
14. ΓΚΑΙΝΤΑ
15. ΑΥΤΟΣΧΕΔΙΑΣΜΟΣ
16. ΠΑΤΙΝΑΔΑ [ΓΕΛΕΚΑΚΙ]
17. ΘΡΑΚΙΩΤΙΚΟ
http://rapidshare.com/files/282500281/Pazarentzhs_Stavros_-_Xalkina.rar
112 mb
Amarantos
09-28-2009, 03:00 AM
http://img156.imageshack.us/img156/2948/florinaband01.jpg
ΜΠΑΝΤΑ ΤΗΣ ΦΛΩΡΙΝΑΣ - ΤΟ ΣΕΡΓΙΑΝΙ / FLORINA BAND - TO SERGIANI
http://img137.imageshack.us/img137/9661/00000006tu9.gif
The Florina Band is the result of the collaboration between the traditional music band of the Valkanis brothers, founded on 1960 by their father "Kyr Tasos", and the musician Floros Floridis.
Η Μπάντα της Φλώρινας είναι αποτέλεσμα της συνεργασίας του παραδοσιακού συγκροτήματος των αδελφών Βαλκάνη, που ιδρύθηκε από τον πατέρα τους κυρ Τάσο το 1960 και το μουσικό Φλώρο Φλωρίδη.
Lazaros Valkanis / Λάζαρος Βαλκάνης: κλαρίνο, άλτο σαξόφωνο
Floros Floridis / Φλώρος Φλωρίδης: άλτο και σοπράνο σαξόφωνο
Pantelis Stoikos / Παντελής Στόικος: τρομπέτα
Panagiotis Ioannou / Παναγιώτης Ιωάννου: τρομπόνι
Yorgos Valkanis / Γιώργος Βαλκάνης: ακορντεόν
Nektarios Karatzis / Νεκτάριος Καρατζής: ακουστικό μπάσο
Sakis Samaras / Σάκης Σαμαράς: νταούλι snare
Nikos Psofogiorgos / Νίκος Ψωφογιώργος: τύμπανα, κρουστά
Επανέκδοση - Πρώτη έκδοση Μάρτιος 1999 / Re-Release - Released for the first time on March 1999
01 ΣΕΡΓΙΑΝΙ / SERGIANI
02 ΛΕΒΕΝΤΙΚΟΣ Ι / LEVENTIKOS Ι
03 ΛΑΧΑΝΑ / LAHANA
04 ΜΑΡΙΑ / MARIA
05 ΧΑΣΑΠΙΚΟ / HASAPIKO
06 ΜΟΥΡΙΚΙ / MOURIKI
07 ΣΤΕΡΓΙΟΣ STERGIOS
08 ΜΑΚΕΔΟΝΙΚΟ ΣΥΡΤΟ / MAKEDONIKO SYRTO
09 ΣΟΥΣΤΑ / SOUSTA
10 ΓΙΩΡΓΟΣ 9/8 / GIORGOS 9/8
11 ΛΕΒΕΝΤΙΚΟΣ ΙΙ / LEVENTIKOS ΙΙ
12 ΤΗΣ ΦΩΤΙΑΣ / TIS FOTIAS
13 ΣΑΡΚΙ / SARKI
NB Read the first post of the thread for instructions on how to get the password.
hectoras
10-04-2009, 05:20 AM
Αναστενάρια - Τραγούδια και Χοροί από τη Μακεδονία
http://img141.imageshack.us/img141/430/anaspm3.jpg
1. Ο ΜΙΚΡΟΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ / O MIKROKONSTANTINOS
2. ΣΟΥΡΒΙΚΟ / SOURVIKO
3. Ο ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ ΚΑΙ ΤΟ ΒΟΥΒΑΛΙ / O KONSTANTINOS KE TO VOUVALI
4. ΚΩΣΤΗΣ ΒΟΪΒΟΝΤΑΣ / KOSTIS VOIVONTAS
5. ΑΠ' ΤΟ ΚΟΝΑΚΙ ΣΤΗΝ ΠΥΡΑ / AP' TO KONAKI STIN PYRA
6. Ο ΧΟΡΟΣ ΤΗΣ ΠΥΡΑΣ / O HOROS TIS PYRAS
7. ΣΤΗ ΣΤΕΡΙΑ ΔΕ ΖΕΙ ΤΟ ΨΑΡΙ / STI STERIA DE ZI TO PSARI
8. ΕΠΙΣΤΡΟΦΗ ΣΤΟ ΚΟΝΑΚΙ / EPISTROFI STO KONAKI
9. ΠΑ ΣΕ ΠΡΑΣΙΝΟ ΛΕΙΒΑΔΙ / PA SE PRASINO LIVADI
10. ΠΟΙΑ ΜΑΝΝΑ ΕΙΧΕ ΔΥΟ ΠΑΙΔΙΑ / PIA MANNA IHE DIO PEDIA
11. ΠΗΔΗΧΤΟΣ ΜΑΝΤΗΛΑΤΟ / PIDIHTOS MANTILATO
Χορωδία / Chorus: 1, 6, 7, 9
Οργανικό / Instrumental : 2, 5, 6, 8, 11
Δημήτριος Λάντζος / Dimitrios Lantzos: 3, 4, 10
http://rapidshare.com/files/288203421/Anastenaria._2000.rar
hectoras
10-04-2009, 05:20 AM
Λαϊκός Χειμώνας - Γιώργης Μελίκης
http://i38.tinypic.com/2jfyno1.jpg
01. Ταξίμι, από Γαλάτιστα Χαλκιδικής
02. Καρσιλαμάς, από Νυμφόπετρα Λαγκαδά
03. Ψηλό βουνό, από Πολύγυρο Χαλκιδικής
04. Αργός σκοπός φλογέρας, από Κορυφή Ημαθίας
05. Γιάρ -Γιάρ, από Σαμοθράκη
06. Θέλουν ν' ανοιξουν τα κλαδιά, από Δάσκιο Ημαθίας
07. Μπαϊντούσκα, από Επισκοπή Νάουσας, Ημαθία
08. Μάρενα, από Επισκοπή Νάουσας, Ημαθία
09. Βασίλω, από Αγκαθιά Ημαθίας
10. Χασαπιά, από Δάσκιο Ημαθίας
11. Μελικέ, από Αλεξάνδρεια Ημαθίας
12. Με λύγισες αγάπη μου, από Αγκαθιά Ημαθίας
13 Πετρούλες πετάνε, από Εξαπλάτανο Πέλλας
14. Σαράντα κίτρινα φλουριά, από Δάσκιο Ημαθίας
15. Χασαποσέρβικο, από Δάσκιο Ημαθίας
16. Οι κανατούδις, από Γαλάτιστα Χαλκιδικής
17. Μπάϊ Αποστόλη, από Γουμένισσα Κιλκίς
18. Όλα τα περπάτησα, από Δάσκιο Ημαθίας
19. Πατρούνινο, από Εξαπλάτανο Πέλλας
20. Συρτό Πολυγύρου, από Πολύγυρο Χαλκιδικής
http://rapidshare.com/files/288227367/LAIKOS_XEIMWNAS.rar
hectoras
10-07-2009, 08:12 PM
Το Κοζανίτικο Τακίμι είναι μια αυθεντική κομπανία χάλκινων πνευστών που δημιουργήθηκε με σκοπό τη διατήρηση και συνέχιση της Κοζανίτικης παράδοσης και όχι μόνο, δεδομένου ότι τη σημερινή εποχή τείνει να εκλείψει. Καταβάλει κάθε δυνατή προσπάθεια για τη διασφάλιση και τη διαφύλαξη της, αποτελούμενη από μουσικούς με γνώση και εμπειρία πάνω σ' αυτό που δημιουργούν.............. τη μουσική!
Τον Φεβρουάριο του 1992 μια παρέα παιδιών με υπερβολικό ζήλο και αγάπη για την μουσική, ενώθηκαν με σκοπό τη δημιουργία ορχήστρας η οποία θα προέβαλε την παράδοση, τα ήθη και τα έθιμα της περιοχής. Το συγκρότημα ονομάστηκε ŤΤΑΚΙΜΙť, δηλ. παρέα, λέξη συνώνυμη της κομπανίας, με ρίζες από την τουρκική γλώσσα, εμπνευστής της οποίας ήταν μέσα από τη διπλωματική του εργασία ο κος Μανώλης Χατζημανώλης.
Το ŤΤΑΚΙΜΙť έχει πάρει μέρος σε πολλές πολιτιστικές - λαογραφικές εκδηλώσεις, συναυλίες στο εσωτερικό και στο εξωτερικό, αποκριάτικες εκδηλώσεις (φανούς Κοζάνης) και σε γαμήλιες τελετές. Απέσπασε τιμητική διάκριση σε φολκλόρ φεστιβάλ της Βουλγαρίας και μέλος του συγκροτήματος συμμετείχε στο κοσμικό γεγονός της τελετής έναρξης και λήξης των Ολυμπιακών Αγώνων 2004
Επίσης το συγκρότημα στέκεται αρωγός και συμπαραστάτης στα νεοσυσταθέντα συγκροτήματα μουσικής καθώς και σε παλαιά προκειμένου να ανασυσταθούν, προσφέροντας τις γνώσεις του και την ταυτόχρονη παρουσία του όπου απαιτείται.
Κοζανίτικο Τακίμι - Τραγούδια ηχογραφημένα στο Studio (2001)
01. ΕΝΤΕΡΛΕΖΙ
02. ΠΕΡΙΣΤΕΡΙΑ
03. ΧΑΣΑΠΟΣΕΡΒΙΚΟ
04. ΡΑΜΟ ΡΑΜΟ
05. ΒΕΝΖΙΝΑΔΙΚΟ
06. ΛΙΒΑΔΙΤΙΚΟ
07. ΕΝΤΕΚΑ
08. ΜΠΕΡΑΤΙ
09. ΡΟΥΜΠΑ
10. ΓΚΑΙΝΤΑ
11. ΡΑΙΚΟΣ
12. ΣΑΜΠΑΙ
http://rapidshare.com/files/288160559/Kozanitiko_Takimi_2001_rec_studio.rar
57 mb
---------------------------------------------------------------------
Κοζανίτικο Τακίμι - Σιάτιστα Live (2003)
01. ΖΑΡΑΜΟ
02. ΚΑΛΑΣΝΙΚΟΦ
03. ΜΕΣΕΤΣΙΝΑ
04. ΣΥΡΤΑ 1
05. ΖΑΡΑΜΟ - ΡΟΥΜΠΑ
06. ΣΥΡΤΑ 2
07. ΑΝΑΣΤΑΣΙΑ
08. ΓΑΛΑΖΙΑ ΠΕΡΙΣΤΕΡΙΑ
09. ΣΑΜΠΑΙ - ΠΕΡΙΣΤΕΡΙΑ
10. ΣΕΡΒΙΚΑ
11. ΝΟΥΜΠΕΤΙ
http://rapidshare.com/files/288180694/Kozanitiko_Takimi_2003_Siatista_live.rar
67 mb
----------------------------------------------------------------------
Κοζανίτικο Τακίμι - Τα Οργανικά (2004)
01. ΟΙ ΔΡΟΜΟΙ ΤΩΝ ΒΑΛΚΑΝΙΩΝ
02. ΤΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΤΟΥ Κ. ΜΠΟΥΚΟΥ
03, ΧΑΣΑΠΟΣΕΡΒΙΚΟ
04. ΔΗΜΟΚΡΑΤΗΣ
05. ΚΑΣΤΟΡΙΑΝΟΣ ΜΠΕΡΝΤΕΣ
06. ΣΕΡΒΙΚΟΙ ΚΑΡΣΙΛΑΜΑΔΕΣ
07. ΦΡΟΥΡΑΡΧΟΣ
08. ΕΝΤΕΚΑ
09. ΛΙΒΑΔΙΤΙΚΟ
10. ΠΑΠΑΓΑΛΟΣ
11. ΤΟΥ ΓΚΑΤΖΑΛΑΤΖΑ
12. ΜΠΕΡΑΤΙ
http://rapidshare.com/files/288115870/Kozanitiko_Takimi_2004_Ta_Organika.rar
47 mb
-----------------------------------------------------------------------
Κοζανίτικο Τακίμι - Μανιακοί Live (2005)
01. ΕΙΣΑΓΩΓΗ
02. ΧΑΣΑΠΙΚΟ
03. ΕΝΤΕΡΛΕΖΙ
04. ΚΑΛΑΣΝΙΚΟΦ
05. ΖΑΡΑΜΟ - ΧΑΣΑΠΟΣΕΡΒΙΚΟ
06. ΜΟΥΣΤΑΒΟΦ
07. ΑΝΘΙΣΑΝ ΤΑ ΔΕΝΤΡΑ
08. ΝΟΥΜΠΕΤΙ
09. ΣΥΡΤΑ 1
10. ΣΥΡΤΑ 2
11. ΖΑΡΑΜΟ
12. ΧΑΣΑΠΟΣΕΡΒΙΚΟ
13. ΠΟΥΤΣΕΝΟ
14. ΚΟΡΗ ΕΛΕΝΗ
15. ΜΠΕΡΑΤΙ
16. ΤΑΣΙΑ
17. ΚΩΝΣΤΑΝΤΑΚΗΣ
18. ΒΑΣΙΛΙΚΟΣ
19. ΜΠΗΚΑΝ ΤΑ ΓΙΔΙΑ ΣΤΟ ΜΑΝΤΡΙ
20. ΣΑΜΑΡΙΝΑ
21. ΜΕΝΟΥΣΗΣ
22. ΠΟΥΤΣΕΝΟ
23. ΠΑΤΡΟΥΝΙΝΟ
24. ΓΚΑΙΝΤΑ
25. ΝΤΟΜΑΚΙΝΕ
26. ΣΕΡΚΟΣ
27. ΠΟΥΤΣΕΝΟ
28. ΠΟΝΤΙΑΚΑ
29. ΠΟΝΤΙΑΚΑ
30. ΛΟΤΖΑ
31. ΔΕΛΗΠΑΠΑΣ
32. ΣΥΡΕ ΝΑ ΠΕΙΣ
33. ΤΣΙΦΤΕΤΕΛΙ
34. ΠΟΥ ΗΣΟΥΝ ΜΑΡΙΑ
35. ΘΑ ΣΑΛΤΑΡΩ
36. ΠΟΥΤΣΕΝΟ
37. ΖΑΡΑΜΟ - ΧΑΣΑΠΟΣΕΡΒΙΚΟ
38. ΖΑΒΛΙΤΣΕΝΑ
39. ΠΟΥΤΣΕΝΟ
http://rapidshare.com/files/288063767/Kozanitiko_Takimi_2005__Maniakoi_Live.rar
170 mb
------------------------------------------------------------------------
Κοζανίτικο Τακίμι - Γλέντι Live (2006)
01. ΚΕΡΝΑ ΜΑΣ
02. ΜΗ ΚΑΛΕ ΜΗ ΑΡΡΑΒΩΝΙΑΖΕΣΑΙ
03. ΚΙΝΗΣΕ Ο ΚΩΤΣΟΣ
04. ΧΑΣΑΠΟΣΕΡΒΙΚΟ
05. ΚΥΡΑ ΔΑΣΚΑΛΑ
06. ΣΙΓΑ ΚΑΛΕ ΜΟΥ ΣΙΓΑ
07. ΕΙΣΑΙ ΔΙΑΜΑΝΤΙ ΚΑΙ ΡΟΥΜΠΙΝΙ
08. ΔΕ ΣΤΟΠΑ ΜΙΑ ΑΝΝΟΥΛΑ
09. ΣΤΗ ΣΚΑΛΑ ΠΟΥ ΑΝΕΒΑΙΝΕΙΣ
10. ΡΙΧΝΩ ΤΟ ΜΑΝΤΗΛΑΚΙ ΜΟΥ
11. ΠΕΡΝΑ ΤΑ ΣΑΒΑ Μ' ΠΕΡΝΑ ΤΑ
12. ΤΙ ΝΑ ΣΕ ΚΑΝΩ ΓΑΛΑΝΗ
13. ΕΝΑ ΣΑΒΒΑΤΟ ΒΡΑΔΙ
14. ΟΡΓΑΝΙΚΟ
15. ΟΛΑ ΤΑ ΠΟΥΛΑΚΙΑ
16. ΜΠΕΡΔΕΥΤΗΚΕ ΜΙΑ ΛΕΜΟΝΙΑ
17. ΣΑΝ ΑΠΟΨΕ ΤΕΤΟΙΑ ΩΡΑ
18. ΜΗΛΟ ΜΟΥ ΚΟΚΚΙΝΟ
http://rapidshare.com/files/288134439/Kozanitiko_Takimi_2006_Glendi.rar
56 mb
Amarantos
10-11-2009, 12:21 AM
The region of Pangaeon has what we call a double music identity. On the one hand we have the narrative songs, marvelous examples of melodic skill, reminiscent of Byzantine church chants, and demanding great skill of the singer and musicians. On the other hand we have the direct opposite, remnants of Turkish rule, that the gypsy musicians of the region continued to play as it was very popular with the Greeks. These are instrumental works, serenades and "banquet" songs, played usually on shawns and tabor. Their style and scales are very different from the fore mentioned ones, while some Turkish titles that have survived indicate their origin. These two worlds combine harmoniously in the dance music, whether played on shawns or by the usual band of clarinet, violin, lute, ud, and a percussion instrument. In the vicinity of Serres, the influence of the exquisite music of Tzoumayia and Flambouro enriches local tradition with dances in asymetric rhythms, whereas in the north-east we have the influence of the villages of Drama, with the characteristic lyres and bagpipes as well as the thousends of refugees from Asia Minor and E. Thrace. Finally, the region of Pangaeon proper remains more strict as to the rhythms, since most of the songs are in syrtos-dance seven-beat or four-beat rhythm. Another characteristic of the region are the carnivals that take place around Twelfth Night. In Nikisiani (and Volaka, Drama) we have the age-old custom of the "Arabs", on the 7th - 8th January, and in Xeropotamos and Monastiraki we have the "Evzones" on 6th - 7th January. There ia also the "Ketsekia" that takes place in February, during carnival time, in the village of Pontismenos.
In this recording we collaborated with the most prominent singer of the Pangaeon region, Vanghellis Daskaloudis, and a host of Macedonian artists, whom we feel obliged to thank warmly. In the writing of the booklet included, apart from the existing bibliography, we were greatly helped by Georgos Melikis' extensive knowledge of traditional music, especially that of Macedonia. Valuable information was also supplied by the other participants in the disc. We warmly thank all of them.
The Hellenic Music Archives
http://img5.imageshack.us/img5/5716/frontvc.jpg
ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΤΟΥ ΠΑΓΓΑΙΟΥ - ΜΕ ΤΟ ΒΑΓΓΕΛΗ ΔΑΣΚΑΛΟΥΔΗ / SONGS OF PANGAEON - WITH VANGELIS DASKALOUDIS
http://img137.imageshack.us/img137/9661/00000006tu9.gif
1.ΚΑΛΛΟΥΔΑ Μ' ΔΕΝ ΠΑΝΤΡΕΥΕΣΑΙ - MY PRETTY, WHY DON'T YOU MARRY
2.ΚΟΡΑΣΙΟΝ ΕΤΡΑΓΟΥΔΗΣΕ - A LASS WAS SINGING
3.ΣΚΟΠΟΣ ΤΗΣ ΠΑΛΑΙΣΤΡΑΣ - TUNE OF THE WRESTLING
4.ΑΥΤΟ ΤΟ ΜΠΑΛΚΟΝΑΚΙ - THIS LITTLE BALKONY
5.ΚΑΤΩ ΣΤΟΝ ΚΑΜΠΟ ΤΟΝ ΠΛΑΤΥ - DOWN IN THE WIDE PLAIN
6.ΠΟΤΕ ΝΑ'ΡΘΕΙ Η ΑΝΟΙΞΗ - OH! WHEN WILL SPRING COME!
7.ΜΗΤΡΟΥΣΗΣ ΚΑΠΕΤΑΝΙΟΣ - CAPTAIN METROUSIS
8.ΤΟ ΚΟΡΙΤΣΙ ΜΑΣ ΕΙΝΑΙ ΜΙΚΡΟ - OUR LASS IS TOO YOUNG
9.ΜΗ ΜΕ ΜΑΛΩΝΕΙΣ ΜΑΝΑ ΜΟΥ - MOTHER, DON'T SCOLD ME
10.ΘΕΛΩ ΝΑ ΣΕ ΚΑΤΑΡΑΣΤΩ - I'M GOING TO CURSE YOU
11.ΓΕΡΑΣΑ ΚΑΙ ΠΕΡΑΣΑ - I 'VE GROWN OLD
12.ΣΑΡΑΝΤΑ ΚΛΕΦΤΕΣ ΕΙΜΑΣΤΑΝ - WE WERE FORTY REBELS
13.ΕΝΑ ΜΙΚΡΟ ΤΟΥΡΚΟΠΑΙΔΟ - A YOUNG TURK
14.Σ'ΕΝΑ ΔΕΝΔΡΟ ΔΥΟ ΚΛΩΝΑΡΙΑ - ON TWO BRANCHES OF A TREE
15.ΝΑΣΤΡΙΖΕΝΙ - NASTRIZENI
16.ΤΑ ΝΤΑΟΥΛΙΑ ΚΡΟΥΝ ΒΡΕ ΣΤΕΡΓΙΟ - THE DRUMS ARE BEATING
17.ΖΑΜΑΝΤΑΣ - ZAMANTAS
18.ΑΣΗΜΕΝΙΑ ΒΕΡΓΑ ΠΕΛΕΚΩ - A SILVER STICK I'M CHIPPING
http://img117.imageshack.us/img117/2774/vag.jpg
Vaggelis Daskaloudis at young age.
1.- My pretty, why don't you marry: One of the many variations of the "Return of the Traveller" or the "Recognising". There are three settings where the event takes place: the first is at the fountain or spring, where a young man asks a young woman for water and the couple recognise each other, in which case the song begins with "The East has dawned, the West has grown rosy". In the second, a maiden is weaving or sewing, is approached by a passer-by who is recognised as her husband, and this begins with "A silver loom...". The third setting is in the Akritic songs, where Akritas (border guard) returns to find the wife he had entrusted to his mother, badly treated and tending the sheep. The scene of the recognition has many variations, too. The young man tests her by telling her that her husband is dead, or describes "signs" of their house and her body in order to be believed. In Nikisiani the song has only the scene of the "recognition".
My pretty, why don't you marry, take a brave lad?
Oh, i 've a husband in foreign lands, ten years he's away
And if he comes not soon, i 'll take the veil and be a nun.
Oh, my pretty, I'm your husband, i'm your love
Tell me signs of the house and i 'll believe
There 's an apple tree by your door, a vine in your yard
You could have passed by and seen them so you know
Tell my signs of the body and then i 'll believe
You 've a mole on your breast, and one on your arm
It 's really you, my husband, it 's you, my love.
3.- Tune of the Wrestling: Various wrestling matches are mentioned in old folklore writings as a demonstration of both strenght and virtue. They were usually held together with other athletic events or even with music or theatrical competitions. Such wrestling events have come down to us abd even today, in Northern Greece, they say that he who has not sweated in the wrestling ring is not a man. One of these events is held each year in the village of Soho, Salonika, another in Flambouro village, and a third in Skotousa village, Serres. The whole ritual (special clothes, anointing oil, embrace of the wrestlers, etc.), together with the accompaniment of music of shawns and tabors, may be considered a continuation of the ancient Pangration.
7.- Captain Metrousis: Captain Metrousis Gogolakis suffered the atrocity of Bulgarian comitadji when they senselessly slaughtered his wife and child. That same night, with the help of his brother, he killed the five murderers. That feat turned him into a symbol to his suppressed countrymen, and for three years the fear of the Bulgarians, who, unable to deal with him, reported his movements to the Turks. So when he entered Serres with his few companions, on 13-7-1907, the Turks surrounded him and trapped him in the Church of Evangelismos, from the bell-tower of which they fought to the last. Many songs have been written about the legendary Macedonian warrior.
Captain Metrousis up on the mountain,
Swears his boys on the Holy Cross.
"Come on, my boys, take up your arms,
We 'll drive the Turks back to Kokini Milia".
Captain Metrousis asks of God
To let him enter Serres, draw his sword.
On the way as he goes the Turks see him
They shut the doors tight, close the shops.
No sooner was he in, they betrayed him
With fierce cries they surrounded him.
July fifteen, 8 o'clock on Saturday evening,
They cornered Metrousis in the bell-tower.
Captain Metrousis with five or six lads,
From inside the church fires on the curs.
"Make truce, Metrousis, to save your lives",
"Who can make truce with Turkish curs".
So they write a letter, messege to the king,
"Shall we burn Serres for five or six lads"
"Captain Metrousis won't give in,
His life he 'll give, he 'll never surrender.
8.- Our lass is too young: Satirical song from Darnakochoria. It used to be sung, starting with the following words: "Our lass is too young, only about fifty years old..." Today, however, it is usually instrumental.
9.- Mother, don't scold me: The poem, the paralogue of "The Bad Mother" (All mothers send their children off with blessings...), is found in all Greek-speaking regions.
Mother, don't scold me, and don't browbeat me
Mother, i 'll leave and you 'll weep, you 'll be sorry
You won't see me for years and you 'll wear black.
Mother, get dressed and combed and go to church
You 'll see my place empty, my seat vacant
And you 'll see my love, how she stands in sorrow
Mother, go out the church, and ask passers-by:
Have you seen my dear son, my poor boy?
We saw him, was it yesterday, lying in the sand
Black birds were eating him, white ones flying around
And a good bird, gold bird, stood looking at him
As if human, it shed tears and mouned him:
Stranger, where is your mother, where is your love?
12.- Forty Rebels are we: Song from Moustheni village, Pangaeon. Recorded by S. Karakasis. It refers to the hard life of the "klephts" (mountain Rebels).
Forty Rebels were we, forty-two lads
A great oath we swore on the Holy Bible
If ill befell any of us, we would care for him.
Came a time when the poor captain fell ill
On their backs they carried him for forty days and nights
And all were wearied and said one to the other:
Here let us leave him, in the deserted road.
The captain heard them and was sad.
Just take me and drag me up the ridge,
And there dig my grave.
15.- Nastrezeni: A dance which is very popular in all the district of Serres, and especially where there are Gipsy musicians. It may be danced either on its own or as an ending to another dance. It is very like the fast part of the "Gaida" and to its rhythm are played several local melodies that might once had words, too.
17.- Zamandas: A slow dance, perhaps the remnant of some ritual, the origins of which are lost in the mists of antiquity. From the poem (see Kaftantzis, pg.178) that they used to sing on the feast-day of St. Constantine or Zoodochos Piyi (in Pentapoli), after the procession of the icons through the fields, it seems that Zamandas was either a robber or prize-wrestler, or else some kind of monster, that terrorised the countryside and killed any who dared to challenge him. Once, on the feast-day of Zoodochos Piyi, he killed a young man from Pentapoli. It is said that since then they have performed the dance in his memory. However, it is possible that the word derives from the ancient Greek adjective "zamenis" or "zaminis" meaning very fierce, violent, a name given also to a fairly large snake (Coluber viridiflavus) because it attacks with unique ferocity when threatened. In the old song, Zamandas is likened to a "fiery serpent".
http://img56.imageshack.us/img56/7293/64331257.jpg
Vaggelis Daskaloudis with Zisis Hintzos' shawns during the recording of the album.
Μουσικοί / Musicians
Βαγγέλης Γευγελής: κλαρίνο / Vangelis Gevgelis: clarinet
Κυριάκος Γκουβέντας: βιολί / Kyriakos Gouventas: violin
Δημήτρης Γάσιας: βιολί / Dimitris Gasias: violin
Στέλιος Κατσιάνης: λαούτο / Stelios Katsianis: lute
Βασίλης Κασούρας: ούτι / Vasilis Kasouras: ud
Ζήσης Χίντζιος: ζουρνά / Zisis Hintzios: shawn
Γρηγόρης Γκόρας: ζουρνά / Grigoris Goras: shawn
Μάκης Μανταρλής: νταούλι / Makis Mandarlis: tabor
Ιωάννης Δράμαλης: νταούλι / Yannis Dramalis: tabor
Βαγγέλης Ζώρας: νταούλι / Vangelis Zoras: percussion
Ο Βαγγέλης Δασκαλούδης γεννήθηκε το 1923 στη Νικήσιανη Καβάλας, όπου και έζησε όλα σχεδόν τα χρόνια της ζωής του. Από μικρός άκουγε και αποτύπωνε στο μυαλό του τα τραγούδια που έλεγαν οι γονείς του και οι γέροντες του χωριού του. Σε ηλικία 18 χρονών σπούδασε Βυζαντινή Μουσική και έγινε ψάλτης, απασχόληση που διαρηρεί ασταμάτητα μέχρι και σήμερα. Στον πόλεμο τραυματίστηκε και έτσι το κράτος του χορήγησε και άδεια περιπτέρου. Δεν έχανε όμως ευκαιρία να τραγουδήσει για τους φίλους του και τις εκδηλώσεις των γύρω περιοχών, μάλιστα έφτιαξε και δικό του συγκρότημα ,όπου και ο ίδιος έπαιζε ακκορντεόν. Είχε γίνει πολύ αγαπητός σε όλα τα χωριά του Παγγαίου. Έτσι όταν ο Σίμων Καράς περιόδευε στη Μακεδονία, τον έστειλαν να ηχογραφήσει και τον Δασκαλούδη, και έμεινε κατάπληκτος από την τέχνη του. Μετά από αρκετά χρόνια εμφανίστηκε σε αποκριάτικη εκπομπή της ΕΡΤ οπότε έγινε γνωστός στο Πανελλήνιο. Τότε ήταν που τον κάλεσε η Δώρα Στρατου στο θέατρό της. Χάρη στην επιτυχία που είχαν οι εμφανίσεις του, συνεχίστηκαν για πέντε ολόκληρες σαιζόν, από το 1976 ως το 1980. Από την πρώτη χρονιά, με την βοήθεια της ακούραστης προστάτιδος της ελληνικής παράδοσης, ένα μέρος από το ρεπερτόριό του ηχογραφήθηκε σε δίσκους, με τους αδελφούς Χίντζους (ο μικρότερος από τους οποίους συμμετέχει και στο δικό μας δίσκο). Μετά και τη δισκογραφική διάδοση της τέχνης του ήταν περιζήτητος σε όλες τις εκδηλώσεις και τα κέντρα διασκέδασης με παραδοσιακό πρόγραμμα. Η φήμη του ξεπέρασε τα όρια της Ελλάδας και έτσι τέσσερεις φορές προσεκλήθη στη Γερμανία από τους εκεί ομογενείς. Οικογενειακοί λόγοι όμως τον ανάγκασαν να εγκαταλείψει την καριέρα του πάνω στο αποκορύφωμά της και να ξαναγυρίσει στη Νικήσιανη, από όπου απομακρύνεται μόνο για πολύ μικρά διαστήματα. Όμως η τέχνη του παραμένει ακόμη απαράμιλλη και έτσι συχνά τον επισκέπτονται τηλεοπτικά ή ερευνητικά συνεργεία πανεπιστημίων και άλλων λαογραφικών κέντρων. Πρόθυμα κάθε φορά χαρίζει ένα μέρος από τον πραγματικό θησαυρό τραγουδιών που γνωρίζει. Με το Αρχείο Ελληνικής Μουσικής συνεργάστηκε σε εκδηλώσεις στη Μακεδονία, παράλληλα με τις οποίες έγιναν και οι ηχογραφήσεις για τον παρόντα δίσκο.
NB Read the first post of the thread for instructions on how to get the password.
Kapetan Doukas
10-11-2009, 02:49 AM
7.- Captain Metrousis: Captain Metrousis Gogolakis suffered the atrocity of Bulgarian comitadji when they senselessly slaughtered his wife and child. That same night, with the help of his brother, he killed the five murderers. That feat turned him into a symbol to his suppressed countymen, and for three years the fear of the Bulgarians, who, unable to deal with him, reported his movements to the Turks. So when he entered Serres with his few companions, on 13-7-1907, the Turks surrounded him and trapped him in the Church of Evangelismos, from the bell-tower of which they fought to the last. Many songs have been written about the legendary Macedonian worrior.
Captain Metrousis up on the mountain,
Swears his boys on the Holy Cross.
"Come on, my boys, take up your arms,
We 'll drive the Turks back to Kokini Milia".
Captain Metrousis asks of God
To let him enter Serres, draw his sword.
On the way as he goes the Turks see him
They shut the doors tight, close the shops.
No sooner was he in, they betrayed him
With fierce cries they surrounded him.
July fifteen, 8 o'clock on Saturday evening,
They cornered Metrousis in the bell-tower.
Captain Metrousis with five or six lads,
From inside the church fires on the curs.
"Make truce, Metrousis, to save your lives",
"Who can make truce with Turkish curs".
So they write a letter, messege to the king,
"Shall we burn Serres for five or six lads"
"Captain Metrousis won't give in,
His life he 'll give, he 'll never surrender.
Bravo Amarante,i was looking a long while for this song.Kapetan Mitrousis is my favorite Makedonomachos,although i din't choose his name as my username,instead i chose the name of another Makedonomachos from Serres.There are various versions of his song,like this one:
Μητρούσης καπετάνιος,Θεόν παρακαλεί
να μπει μέσα στα Σέρρας να σύρει το σπαθί.
Σπαθί μου ασημένιο,στα δέντρα π'ακουμπάς
τα τούρκικα κεφάλια στη γη να τα χτυπάς.
Στο δρόμο που διαβαίνει τον βλέπει η Τουρκιά
πιάνουνε κλείνουν πόρτες,σφαλούν τα μαγαζιά
Ιούλη δεκαπέντε,Σάββατο βράδυ οχτώ
εκλείσαν το Μητρούση,μες στο καμπαναριό
πιάνουνε στέλνουν γράμμα,φιρμάν' στο βασιλιά
να κάψουνε τα Σέρρας για πέντε-έξ' παιδιά
τεσλίμ* ωρέ Μητρούση,με όλα τα παιδιά
τεσλίμ* εγώ δε γίνομαι σ'αγαρηνά σκυλιά
το αίμα μου θα χύσω δεν παραδίνομαι
πέφτουν οι σφαίρες σαν βροχή τα τόπια σαν χαλάζι
πέφτουν οι Τούρκοι αμέτρητοι μαζί κι ο κομισέρης*
κακό γιουρούσι έκανε το τούρκικο ασκέρι
κι ο Γκογκολάκης πέθανε ο Γκοκολάκης πάει
τον κλαίν' όλοι οι Σερριώτες και οι Σερριωτοπούλες
*τεσλίμ=παραδώσου στα τούρκικα.Η λαϊκή μούσα διέσωσε αυτούσια τη στιχομυθία μεταξύ Μητρούση και Τούρκων.
*κομισέρης=Τούρκος αξιωματούχος
Captain Mitrousis asks of God
To let him enter Serres,draw his sword.
My silver sword,you are laying on the trees
may you throw the Turkish heads on the ground
On the way as he goes the Turks see him
They shut the doors tight, close the shops
July fifteen,8 o'clock on Saturday evening,
They cornered Mitrousis in the bell-tower
So they write a letter,message to the king
"Shall we burn Serres for five or six lads?"
-Teslim* Mitrousis with all your lads!
-teslim* who will become to Muslim dogs?
i shall spoil my blood but won't surrender
the bullets fall like rain,the bombs like hail
countless Turks fall,the comiseris* as well
the Turkish troops made heavy attack
and Gogolakis died,Gogolakis is gone
all the Serreans and their wives are mourning him
*teslim=surrender in Turkish
*comiseris=Turkish officer
As for Mitrousis' story:
The legendary Kapetan-Mitrousis was a Slavophone Greek,Dimitrios Gogolakis from the village Homondos,5 km western of Serres(now it's named "Mitrousi"),.He was a peacefull farmer who sweared to take revenge from the Bulgarian komitadjis after they slaughtered his wife and his three-month old baby.He became a relentless punisher of their crimes and exterminated many of them.Soon, he organized his own guerrilla force and started the persecution of the comitadjis. The people who fought on his side were Giannis Ourdas(his close friend from childhood), Michael Ouzounis(his nephew),Nikolaos Panagiotou from Agrinio and Theodoros Tourlentes from Leonidio,Arkadia region.While he was οn 15-7-1907 in Serres in order to detect his family's murderers,hidden with his band in the priest's Papastergiou house,was betrayed to the Turks and surrounded in the belfry of Agia-Evangelistria chourch.A hard and unequal battle began at 08:00 p.m between the Makedonomachoi and the whole turkish regiment of Serres.After 12 hours only Mitrousis was still fighting.Ouzounis and Tourlentes were dead while Ourdas and Panagiotou laid down seriously injoured(they were later captured by the Turks and hanged after 5 months).Mitrousis fought to the end. After killing tens of Turks and running out of ammunition,he requested negotiations to surrender.When a Turkish officer appeared as negotiator,he shot him with his last bullet and killed himself with his knife,so the Turks wouldn't catch him alive.
His heroic death became soon a legend amongst the Greeks of Eastern Macedonia and a song which was sung for many years.His two captured comrades,Giannis Ourdas and Nikos Panagiotou were sentenced to death by the Turkish court and hanged on December 30 of the same year.Their execution took place in the usual place of the death executions in Serres during Ottoman time,which was the square of "At-Pazar",behind the current building of the prefecture.The Turkish authorities had forbidden to the Greek population to take the bodies of the executed andartes for a proper funeral,because they were affraid that the whole situation could result in an anti-Turkish demonstration.Thus the dead were finally burried by the Turks near the Church of Agia Evangelistria without any Church service and despite the attempts of hundreds of enraged Greeks to grab the bodies from the Turkish troops.The graves were guarded by Turkish garrisons for 2 weeks after the execution.
Kapetan-Mitrousis
http://www.myserres.gr/tourism/mitrousis.jpg
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/49/Mitrousis-Gogolakis.jpg
Theodoros Tourlentes and Kapitan Mitrousis
http://i388.photobucket.com/albums/oo321/zratak/mitr2.jpg
The belfry of Agia Evangelistria where Kapetan Mitrousis and his men fought their last battle.Unfortunately it doesn't exist today,it was demolished in 1926.
http://i300.photobucket.com/albums/nn17/kostas68/evang.gif
Amarantos
10-11-2009, 06:41 AM
http://img202.imageshack.us/img202/1370/96963682.jpg
ΝΙΤΣΑ ΤΣΙΤΡΑ / ΔΗΜΟΤΙΚΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ / 1979 - NITSA TSITRA / TRADITIONAL SONGS / 1979
http://img137.imageshack.us/img137/9661/00000006tu9.gif
1. Η ΜΑΝΑ ΜΟΥ Η ΑΓΑΠΗ ΜΟΥ / I MANA MOU I AGAPI MOU
2. ΜΗ ΜΟΥ ΣΤΕΛΝΕΙΣ ΜΑΝΑ / MI MOU STELNEIS MANA
3. ΚΙ ΠΟΥ ΕΣΚΥΨΑ / KI POU ESKIPSA
4. ΦΑΡΜΑΚΟΜΕΝΗ ΜΟΥ ΚΑΡΔΙΑ / FARMAKOMENI MOU KARDIA
5. ΣΗΜΕΡΑ ΓΙΑΝΝΗ ΠΑΝΤΡΕΥΕΤΑΙ / SIMERA YANNI PANTREVETE
6. ΕΙΝΑΙ ΕΒΔΟΜΑΔΑ / INE EVDOMADA
7. ΑΠΟΨΕ ΕΔΩ ΘΕΛΩ ΝΑ ΜΕΙΝΩ / APOPSE EGO THELO NA MINO
8. ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΕΓΩ ΝΑ ΧΑΙΡΟΜΑΙ / DEN PREPI EGO NA HEROME
9. ΑΥΤΟ ΤΟ ΑΣΤΡΟ ΤΟ ΛΑΜΠΡΟ / AFTO TO ASTRO TO LAMPRO
10. ΕΛΛΗΝΟΠΟΥΛΑ / ELLINOPOULA
11. ΜΙΑ ΦΟΡΑ ΕΙΝΑΙ Η ΛΕΒΕΝΤΙΑ / MIA FORA INE I LEVENTIA
12. ΠΗΓΑ ΣΕ ΓΑΜΟ / PEGA SE GAMO
13. ΣΤΟ ΠΑΝΩ ΜΑΧΑΛΟΥΔΙ / STO PANO MAHALOUDI
14. ΜΙΑ ΒΛΑΧΑ / MIA VLAHA
15. ΚΟΣΜΟΣ ΠΗΓΑΙΝΕΙ ΣΤΗΝ ΕΚΚΛΗΣΙΑ / KOSMOS PIYENI STIN EKKLISIA
16. ΔΕΝ ΣΟΥ ΤΩΠΑ ΜΙΑ ΜΑΝΑ ΜΟΥ / DEN SOU TOPA MIA MANA MOU
17. ΔΩΔΕΚΑ ΜΕΡΩΝ ΝΥΦΟΥΛΑ / DODEKA MERON NYFOULA
NB Read the first post of the thread for instructions on how to get the password.
Kapetan Doukas
10-27-2009, 09:10 AM
17.- Zamandas: A slow dance, perhaps the remnant of some ritual, the origins of which are lost in the mists of antiquity. From the poem (see Kaftantzis, pg.178) that they used to sing on the feast-day of St. Constantine or Zoodochos Piyi (in Pentapoli), after the procession of the icons through the fields, it seems that Zamandas was either a robber or prize-wrestler, or else some kind of monster, that terrorised the countryside and killed any who dared to challenge him. Once, on the feast-day of Zoodochos Piyi, he killed a young man from Pentapoli. It is said that since then they have performed the dance in his memory. However, it is possible that the word derives from the ancient Greek adjective "zamenis" or "zaminis" meaning very fierce, violent, a name given also to a fairly large snake (Coluber viridiflavus) because it attacks with unique ferocity when threatened. In the old song, Zamandas is likened to a "fiery serpent".
A performance of "Zamantas" :
http://www.youtube.com/watch?v=RBWrFvNBjvA&feature=related
The lyrics of Zamantas' song:
Του παναήρι γένιτι
μιγάλου παναήρι.
Αράδα κάθουντ' άρχουντις
αράδα κι παπάδις.
Αράδα κι φτουχουλουγιά
στουν ήλιου, στουν προυσήλιου.
Σ'ν αράδα τ' αρχουντόπουλα
μι χέρια σταυρουμένα.
Διψούν οι μάνις για νιρό
κι τα πιδιά για γάλα.
Όλνοι του Θιό παρακαλούν
τουν Κύριου δουξάζουν.
-Κύριη μην έρθει ου Ζάμαντας
χαλνά του παναήρι.
Κι λόγου δεν ιπλήρουσι
κι συντυχιά δεν τούχει.
Κι ου Ζάμαντας απόφτασι
σαν φίδι πυρουμένου.
Κρατεί διντρί στου χέρι του
διντρί ξηριζουμένου.
Βάζει τηλάλ' κι φώναξι
στη μέσ' στου παναήρι.
-Ποιος είνι άξιους κι άγουρους
ποιος είνι παλικάρι,
να βγει για να παλαίψουμι
στη μέσ' στου παναήρι?
Κανείς δεν απλουγήθηκι
απ' όλ' του παναήρι.
Μον' τσ' χήρας γιος 'πλουγήθηκι
τσ' χήρας του παλικάρι.
Ιβγήκι κι πινεύτικι
μέσα στου παναήρι.
-Ιγώ είμι άξιους κι άγουρους
ιγώ είμι παλικάρι.
Να βγω για να παλαίψουμι
στη μέσ' στου παναήρι.
-Κάτσι πιδί μ' μην πιάνησι
μη Ζάμαντα μη βγαίνεις.
Ιψές κι σι ουνειρεύτηκα
(α)' χαμν' όνειρου σι είδα.
Είδα τουν ουρανό θουλό
κι τ άστρα ματουμένα.
Μη του θηρίου πιάστηκι
μη του θηριό παλεύει.
Απ' τα μαλλιά τουν άρπαξι
στα μάρμαρα τουν κρούει.
Γιουμόζ' ου τόπους αίματα
τα μάρμαρα κουμμάτια.
Κι μάνα του, τουν έκλιγι
κι μάνα του, τουν λέει.
-Δεν σ' έλιγα νι γω,νι γιε μ'
νι γιέ μ' νι παλικάρι μ'
μι Ζάμαντα μην πιάνισι
στου παναήρ(ι) μη βγαίνεις
Γιατί πιδίμ' δε μ' άκουσις
του όνειρου που σ' είδα?
κι έχασις τα νιάτα σου
κι την παλικαριά σου.
dimitrisls
11-13-2009, 12:03 AM
thanks baut i cant't download enything
Amarantos
11-13-2009, 02:17 AM
why can't you? Maybe some links have expired. Is this the case?
Amarantos
12-04-2009, 01:34 AM
If someone participates in both forums, could inform in the MOTW music thread a member asking, about the following:
Από απόλυτη επιτυχία στέφτηκε το 1ο Φεστιβάλ Γκάιντας Κεντρικής Μακεδονίας
25.08.2009 Από απόλυτη επιτυχία στέφθηκε το 1ο Φεστιβάλ Γκάιντας Κεντρικής Μακεδονίας που διοργάνωσε ο πολιτιστικός και λαογραφικός σύλλογος Τρικάλων Ημαθίας "Η Ανατολική Ρωμυλία".
Στο φεστιβάλ, που πραγματοποιήθηκε στο προαύλιο του γυμνασίου Τρικάλων με τη συμμετοχή 40 οργανοπαικτών γκάιντας από πολλές περιοχές της Ελλάδας, παρέστησαν περί τα 3.000 άτομα που απόλαυσαν μια μοναδική πανδαισία παραδοσιακής μουσικής, με τους ήχους της γκάιντας να σκορπίζουν συγκίνηση και χαρά στο πλήθος που καταχάρηκε την εκδήλωση, γλέντησε και διασκέδασε.
http://www.dimos-plateos.gr/images/stories/culture/ekdiloseis/p1020800-1.jpg
Οι οργανοπαίκτες που έλαβαν μέρος στο Φεστιβάλ:
http://www.dimos-plateos.gr/images/stories/culture/ekdiloseis/p1020845-2.jpg
Ταβλιακός Γιώργος (Θεσσαλονίκη), Καρακούσης Βασίλης (Αλιστράτη Σερρών), Ταμπάκης Γιώργος (Κατερίνη), Μούτσαλος Νίκος (Βόλος), Ζηκίδης Παναγιώτης (Πεντάλοφος Έβρου), Στέλιος (Κομοτηνή), Παρτινούδης Αλέξης (Ορεστιάδα), Αντωνάκης Αντώνης (Ορεστιάδα), Μανουσαρίδης Νίκος (Πρόχωμα), Μελίδης Παναγιώτης (Άγιος Αθανάσιος), Ζωγράφου Μαρίνα (Κουφάλια), Δρικούδης Γιώργος (Κουφάλια), Λαφκίδης Τριαντάφυλλος (Πεντάλοφος Έβρου), Γιαγτζίδης Ευστράτιος (Καρωτή Έβρου), Λογαρούδης Θεοδόσης (Ασβεστάδες Έβρου), Χρηστίδης Πασχάλης (Διδυμότειχο), Σαρσάκης Γιάννης (Διδυμότειχο), Χαροκοπίδης Βάγιος και εγγονός (Παταγή Ορεστιάδας), Στράτος Σπύρος (Αλεξανδρούπολη), Πεχλιβάνης Γιάννης (Λαγός Έβρου), Μάρκου Στέφανος (Σουφλί), Μαυρίδης Δημήτρης (Χιονάδες), Κιτσικούδης Πασχάλης (Παταγή Ορεστιάδας), Βλάχος Σιδέρης (Δοξαπάρα Ορεστιάδας), Ουζούνης Θανάσης (Καβάλα), Ντομπρίδης Γιάννης (Λάδη Έβρου), Βασιλακάκης Βασίλης (Μαυροκλήσι Έβρου), Βουλγαρίδης Δημήτρης (Χιονάδες Έβρου), Τσεκόπουλος Βαγγέλης (Κομοτηνή), Μερμηγκάκης Ευάγγελος (Σοφικό), Δεντζίδης Δημήτρης, Δεμερτζής Γιώργος, Παπαδούδης Πασχάλης και Τσομπανούδης Βαλάντης (Ασπρονέρι), Σιναπίδης Δημήτρης (Στέρνα), Δωρόπουλος (Ξάνθη), Αμουτζιάς Δημήτρης (Ευγενικό), Δρατζίδης Χρήστος (Αλεξανδρούπολη), Παπαδημητρίου Νίκος (Δράμα), Ευγενία (Αθήνα) και Γκότσιος Χρήστος (Σουφλί).
http://www.dimos-plateos.gr/images/stories/culture/ekdiloseis/p1020838-2.jpg
Στόχος της διοίκησης και των μελών του πολιτιστικού συλλόγου Τρικάλων που εργάστηκαν επί μακρό χρονικό διάστημα για την επιτυχία της εκδήλωσης είναι να εδραιωθεί και να γίνει ετήσιος θεσμός το Φεστιβάλ Γκάιντας στη Κεντρική Μακεδονία. Στην εκδήλωση, που έγινε υπό την αιγίδα της νομαρχιακής αυτοδιοίκησης Ημαθίας και του δήμου Πλατέος, παραβρέθηκαν οι βουλευτές Ημαθίας κ.κ. Ηλίας Φωτιάδης, Λάζαρος Τσαβδαρίδης και Αναστάσιος Σιδηρόπουλος, ο δήμαρχος Πλατέος κ. Φώτης Δημητριάδης, ο αντινομάρχης Ημαθίας κ. Γιάννης Γκιουρτζής που εκπροσώπησε το νομάρχη κ. Κώστα Καραπαναγιωτίδη, ενώ χαιρετισμούς έστειλαν ο υπουργός Μακεδονίας-Θράκης κ. Σταύρος Καλαφάτης και ο βουλευτής Ημαθίας κ. Μιχάλης Χαλκίδης. Επίσης παρέστησαν μεταξύ άλλων ο πρόεδρος της πανελλήνιας ομοσπονδίας συλλόγων Ανατολικής Ρωμυλίας κ. Γιάννης Μηνούδης και σύσσωμο το διοικητικό συμβούλιο, οι αντιδήμαρχοι του δήμου Πλατέος κ.κ. Σάββας Ανδρονίδης και Ιωάννης Κιρκιλιαννίδης, νομαρχιακοί και δημοτικοί σύμβουλοι, η αντιδήμαρχος και πρόεδρος του πνευματικού κέντρου του δήμου Χορτιάτη κ. Μαρία Σιβά, ο αντιδήμαρχος του δήμου Χαλκηδόνας κ. Αθανάσιος Μπατζαρακίδης, κ.ά.
http://www.dimos-plateos.gr/index.php?option=com_content&task=view&id=580&Itemid=482
Kapetan Doukas
01-11-2010, 04:11 AM
The cultural association of people descending from the village of Agio Pnevma in Serres (the village of Petros Houhoulis) that live in Thessaloniki released last year two CDs with traditional songs of the Darnakohoria region in Serres.The songs are performed by the choir of the association and i think they deserve a great bravo for their effort.Special thanks to my fellow villager Nikos Karanasios,a good friend of my brother Hristos,who gave me these 2 CDs,and to Hristos Vakoulis,member of the association,teacher of the choir and author of the book below with the lyrics.The lyrics of the songs are mainly in the local dialect (even though in many instances standard Greek is used as well and i guess this happens because it was more suitable for maintaining the meter),so i provide a "translation" of the most unintelligible to a standard Greek speaker words and expressions.
http://i388.photobucket.com/albums/oo321/zratak/vivagpnevma.jpg
This is the link to the first CD:
http://rapidshare.com/files/332917345/Agio_Pnevma_1.rar
The password is: agiopnevma1
I'll upload later the second CD.
1.'Που δω μάνα μ' π' του σπίτι μας/'Pou do manam' ap' tou spiti mas/From here my mother from our home
Α traditional wedding song which is performed here by the known singer Glykeria who descends from Agio Pnevma.
'Που δω μάνα μ' π' του σπίτι μας κι απ' την κληματαριά μας
'που δω μάνα μ' 'που δω περάσαν τρεις αϊτοί
'που δω περάσαν τρεις αϊτοί και τρεις καλοί λεβέντες
'Pou do mana m' p' tou spiti mas ki ap' tin klimataria mas
'pou do mana m' 'pou do perasan treis aitoi
'pou do perasan treis aitoi kai treis kaloi leventes
From here mother from our home and from our grape vine
from here mother from here passed three eagles
from here passed three eagles and three good lads
ένας μάναμ' ένας με μήλο με βαρεί
ένας με μήλο με βαρεί άλλος με πορτοκάλι
ο τρί- μάνα μ' ο τρίτος ο μικρότερος
ο τρίτος ο μικρότερος με ρίχνει δαχτυλίδι
enas mana m' enas me milo me varei
enas me milo me varei allos me portokali
o tri-,mana m' o tritos o mikroteros
o tritos o mikroteros me rihnei dahtylidi
one,my mother one,hits me with an apple
one hits me with an apple the other with an orange
the third my mother,the third,the youngest of all
the third the youngest throws me a ring
το μή- μάναμ' το μήλο μάναμ' το 'φαγα
το μήλο μάνα μ' το φαγα το πορτοκάλι το 'χω
το δα- μάνα μ' το δαχτυλίδι το φορώ
το δαχτυλίδι το φορώ στο μικρό δάχτυλό μου
to mi-, mana m' to milo mana m' to' faga
to milo mana m' to' faga to portokali to' ho
to da-, mana m' to dahtylidi to foro
to dahtylidi to foro sto mikro dahtylo mou
i ate my mother the apple,my mother i ate it
i ate my mother the apple,i have the orange
i wear my mother the ring
i wear the ring in my small finger
αυτή μάνα μ' αυτή ειν' η αρραβώνα μου
αυτή 'ναι η αρραβώνα μου και η καλή μου τύχη
avti mana m' avti ein' i arravona mou
avti' nai i arravona mou kai i kali mou tychi
this my mother this is my engagement
this is my engagement and my good fortune
2.Το τραγούδι των ομήρων της Μακεδονίας/The song of the Macedonian hostages
This song refers to one of the most tragic periods of the history of Macedonian Hellenism,the WW1 era,when Eastern Macedonia was occuppied by Bulgaria (1916-18) and thousands of Macedonians were sent as hostages in Bulgaria and other Bulgarian occuppied territories (such as Kitchevo in modern FYROM,which is mentioned in the song) for enforced labour and many of them died there.
http://www.macedoniaontheweb.com/for...ia-1919-a.html (http://www.macedoniaontheweb.com/forum/interesting-macedonian-books-sources/10077-relief-work-eastern-macedonia-1919-a.html)
However,even under such inhuman and cruel conditions,some people didn't lose the love of life and were able to compose songs.
Ένα πουλάκι πέταξε 'που μέσα απ' την Αθήνα
Ένα πουλάκι πέταξε 'που μέσα απ' την Αθήνα
εγύριζε τριγύριζε να βρει Μακεδονία
εγύριζε τριγύριζε να βρει Μακεδονία
Ena poulaki petaxe 'pou mesa ap' tin Athina
Ena poulaki petaxe 'pou mesa ap' tin Athina
egyrize trigyrize na vrei Makedonia
egyrize trigyrize na vrei Makedonia
A small bird flew from inside Athens
A small bird flew from inside Athens
it was roaming around looking for Macedonia
it was roaming around looking for Macedonia
Μακεδονία ξακουστή σε όλα τα καλά της
Μακεδονία ξακουστή σε όλα τα καλά της
την πήραν την ξεγύμνωσαν τα έμορφα παιδιά της
την πήραν την ξεγύμνωσαν τα έμορφα παιδιά της
Makedonia xakousti se ola ta kala tis
Makedonia xakousti se ola ta kala tis
tin piran tin xegymnosan ta omorfa paidia tis
tin piran tin xegymnosan ta omorfa paidia tis
famous Macedonia with all her beauties
famous Macedonia with all her beauties
they took away from her they deprived her of her beautiful children
they took away from her they deprived her of her beautiful children
μαζεύουν νέους και παιδιά τους παν στη Βουλγαρία
μαζεύουν νέους και παιδιά τους παν στη Βουλγαρία
μέρα και νύχτα έκλαιγαν να βρουν ελευθερία
μέρα και νύχτα έκλαιγαν να βρουν ελευθερία
mazevoun neous kai paidia tous pan sti Voulgaria
mazevoun neous kai paidia tous pan sti Voulgaria
mera kai nychta eklaigan na vroun eleftheria
mera kai nychta eklaigan na vroun eleftheria
they gather youngsters and children and send them to Bulgaria
they gather youngsters and children and send them to Bulgaria
all night and all day they were crying looking for freedom
all night and all day they were crying looking for freedom
το Κίτσοβο ψηλό βουνό Θεέ χαμήλωσέ το
το Κίτσοβο ψηλό βουνό Θεέ χαμήλωσέ το
να δω τα Σέρρας* τα χωριά κι ύστερα ύψωσέ το
να δω τα Σέρρας τα χωριά κι ύστερα ύψωσέ το
to Kitchovo psilo vouno Thee hamilose to
to Kitchovo psilo vouno Thee hamilose to
na do ta Serras* ta horia ki ystera ypsose to
na do ta Serras ta horia ki ystera ypsose to
Kichevo is a high mountain,God please lower it
Kichevo is a high mountain,God please lower it
so that I see the villages of Serres and then raise it up
Χριστούγεννα παραμονή καμπάνες εβαρούσαν
Χριστούγεννα παραμονή καμπάνες εβαρούσαν
κι τα καημένα τα παιδιά Βουργάρ' τα τυραννούσαν
κι τα καημένα τα παιδιά Βουργάρ' τα τυραννούσαν
Ηristougenna pramoni kampanes evarousan
Ηristougenna pramoni kampanes evarousan
ki ta kaimena ta paidia Vourgar' ta tyrannousan
ki ta kaimena ta paidia Vourgar' ta tyrannousan
On Christmass eve the bells were ringing
On Christmass eve the bells were ringing
and the Bulgarians tortured the poor lads
and the Bulgarians tortured the poor lads
*Σέρρας/Serras=a variant of Serres in the local dialect
3.Μάνα μ' κουρίτσια που' δα 'γω/Mana m' kouritsia pou' da 'go/My mother how many girls i saw
Μανα μ' κουρι-,μάνα μ' κουρίτσια που' δα 'γω
Ήμαν χτες μες στου παζάρι,λάμπανε σαν το φεγγάρι
Mana m' kouri-,mana m' kouritsia pou' da 'go
Iman htes mes stou pazari,lambane san to feggari
My mother girls,my mother how many girls i saw
I was yesterday at the bazaar,they were shining like the Moon
Είνι μάνα μ' είνι τα μάτια τ'σ σαν ιλιές
'Κειν' τα φρύδια τ'σ τα γραμμένα*
'κείνη κάνει για τι* μένα
Eini mana m' eini ta matia t's san ilies
'Kein' ta frydia t's ta grammena*
'keini kanei yia ti* mena
Their eyes are my mother,they are like olives
those eyebrows of them the painted ones
this one fits me
Όλο μάνα μ' όλο' λεγα και ξέλεγα
Ερ' να έμπω μες στη μέση,να φιλήσω ποια μ' αρέσει
Olo mana m',olo' lega kai xelega
E re na embo mes sti mesi na filiso poia m' aresei
all the time my mother,all the time i was planning and changing my mind
Oh to get amongst them and kiss the one i like
Σύρι,μάνα μ',σύρι μάνα μ',κι πες την συ
ίσως και την καταφέρεις με τις μαγιουλές* που ξέρεις
Syri,mana m',syri,mana m' ki pes tin sy
isos kai tin katafereis me tis mayoules* pou xereis
Go,my mother,go,my mother and tell her
maybe you'll convince her with the bombastic words you know
Μην πεις μάνα μ' μην πεις,μάνα μ' για τα προικιά
μη θυμώσουν,μην κακιώσουν
και δε θέλουν να μας τη δώσουν
Min peis mana m',min peis,mana m' gia ta proikia
mi thymosoun,min kakiosoun
kai den theloun na mas ti dosoun
Don't speak my mother,don't speak,my mother of the dowry
so that they don't feel angry and resent
and don't want to give her to us
Πες την,μάνα μ',πες την ο γιος σου είναι καλός
και τα κατσαρά μαλλιά του είναι από τη λεβεντιά του
Pes tin,mana m',pes' tin o yios sou einai kalos
kai ta katsara mallia tou einai apo ti leventia tou
Tell her,my mother,tell her your son is good
and his curly hair is because of his stoutness
*γραμμένα/grammena=although this word literally means "written" (plural,neut.) it's used in this context with the meaning of "painted","well-painted"
*για τι μένα/gia ti mena=an idiomatism frequently used in some Macedonian and Thracian dialects instead of standard για μένα/gia mena (for me)
*μαγιουλές/mayioules=bombast,bombastic language
4.H πάπια/I papia/The duck
Περιβόλι είχα πάπια μ' περιβόλι είχα
περιβόλι είχα νεραντζοσπαρμένο
νεραντζοσπαρμένο πάπια μ' νεραντζοσπαρμένο
νεραντζοσπαρμένο κι άνθη γεμισμένο
Perivoli eiha papia m' perivoli eiha
perivoli eiha nerantzosparmeno
nerantzosparmeno papia m' nerantzosparmeno
nerantzosparmeno ki anthi gemismeno
I had an orchard my duck i had an orchard
i had a sour orange trees seeded orchard
sour orange trees seeded my duck,sour orange trees seeded
sour orange trees seeded and full of flowers
κι άνθη γεμισμένο πάπια μ' κι άνθη γεμισμένου
κι άνθη γεμισμένο κι από κάτ' απ' τ΄άνθη
κι από κατ' απ' τ' άνθη πάπια μ' κι από κατ' απ' τ' άνθη
κι από κατ' απ' τ' άνθη πέρδικες καθόνταν
ki anthi gemismeno papia m' ki anthi gemismeno
ki anthi gemismeno ki apo kat' ap' t' anthi
ki apo kat' ap' t' anthi papia m' ki apo kat' ap' t' anthi
ki apo kat' ap' t' anthi perdikes kathontan
and full of flowers my duck and full of flowers
and full of flowers and below the flowers
and below the flowers my duck and below the flowers
and below the flowers there were grouses sitting
πέρδικες καθόνταν πάπια μ' πέρδικες καθόνταν
πέρδικες καθόνταν και δροσολογιόνταν
και δροσολογιόνταν πάπια μ' και δροσολογιόνταν
και δροσολογιόνταν πέσαν τα φτερά τους
perdikes kathontan papia m' perdikes kathontan
perdikes kathontan kai drosologiontan
kai drosologiontan papia m' kai drosologiontan
kai drosologiontan,pesan ta ftera tous
grouses were sitting my duck,grouses were sitting
grouses were sitting and freshening themselves
and freshening themselves my duck and freshening themselves
and freshening themselves,their feavers fell
πέσαν τα φτερά τους πάπια μ' πέσαν τα φτερά τους
πέσαν τα φτερά τους τα διαμαντικά τους
τα διαμαντικά τους πάπια μ' τα διαμαντικά τους
τα διαμαντικά τους τα μαζεύ' αγόρους*
pesan te ftera tous papia m' pesan ta ftera tous
pesan ta ftera tous ta diamantika tous
ta diamantika tous papia m' ta diamantika tous
ta diamantika tous ta mazev' agorous*
their feathers fell my duck,their feathers fell
their feathers fell,their diamond jewels
their diamond jewelry my duck,their diamond jewelry
a lad gathers their diamond jewelry
Τα μαζεύ' αγόρους πάπια μ' τα μαζεύ' αγόρους
τα μαζεύ' αγόρους κι τα δίν' τ'σ κουπέλις
κι τα δίν' τ'σ κουπέλις πάπια μ' κι τα δίν' τ'σ κουπέλις
κι τα δίν' τ'σ κουπέλις κι τα κάνουν φρύδια
ta mazev' agorous papia m' ta mazev' agorous
ta mazev' agorous ki ta din' t's koupelis
ki ta din' t's koupelis papia m' ki ta din' t's koupelis
ki ta din' t's koupelis ki ta kanoun frydia
a lad gathers them my duck,a lad gathers them
a lad gathers and gives them to the girls
and gives them to the girls my duck,and gives them to the girls
and gives them to the girls and they make eyebrows out of them.
*αγόρους/agorous= a variant of αγόρι/agori (boy,lad)
5.Αχείλι μου μελαχρινό/Acheili mou melachrino/My brunet lip
-Αχείλι μου μελαχρινό,κι γω για σένα τραγουδώ
αχειλούδι* μου βαμμένου κι γω σένα πιριμένου
-Aheili mou melachrino,ki go gia sena tragoudo
aheiloudi* mou vammenou ki go sena pirimenou
-My brunet lip,i also sing for you
my little painted lip i also wait for you
βουλίζουμι* μία φουρά για να σι διώ* μες στου χουρό
-Σαν βουλίζισι τι κάνεις;πάλι εσύ του νου σου χάνεις
voulizoumi* mia foura gia na si dio* mes stou houro
-San voulizisi ti kaneis?pali esy tou nou sou haneis
i want once to see you in the dance
-So what if you want it?again you are loosing your mind
-Για μην πιριφανεύισι* που είσι ψηλή κι έμουρφη*
-Έμουρφη ψηλή κι αν είμι για τα μούτρα σου δεν είμι
-Gia min pirifanevisi* pou eisi psili ki emourfi*
-Emourfi psili ki an eimi gia ta moutra sou den eimi
-Hey don't brag because you are tall and beautiful
-So though i am tall and beautiful i'm not for you
-Ρίχνου 'φουρμή* στη μάνα σου που δε χαρίζει νιο κουρμί
-Eρ' θα του παραχαρίσει κι φλουριά θα του γιμίσει.
-Rihnou afourmi* sti mana sou pou de harizei nio kormi
-E re tha tou paraharisei ki flouria tha tou gimisei
-I blame your mother who doesn't offer your young body
-Oh,she will and she'll stuff it with golden coins.
*αχειλούδι/acheiloudi=diminutive of χείλι/cheili (lip)
*βουλίζουμι/voulizoumi=i want,see ancient βούλομαι/boulomai
*πιριφανεύισι/pirifanevisi=a variant of περηφανεύεσαι/perifanevesai (you brag)
*έμουρφη/emourfi=a variant of όμορφη/omorfi (beautiful)
*αφουρμή/afourmi=accusation
6.Mοίρα μου κακιά/Moira mou kakia/Oh my bad fate.
A satirical song where an unhappy woman complains about her sufferings at the hands of her incapable husband and his misdeeds.http://www.macedoniaontheweb.com/forum/images/smilies/tongue.gifhttp://www.macedoniaontheweb.com/forum/images/smilies/biggrin.gifhttp://www.macedoniaontheweb.com/forum/images/smilies/biggrin.gif
Μοίρα μου,μοίρα μου,κακιά μου μοίρα
αυτόν τουν α-,αυτόν τουν άντραν' απού πήρα
Moira mou,moira mou,kakia mou moira
afton toun a-,afton toun andran apou pira
Oh my fate,oh my fate,oh my bad fate
this man,this man whom i married
μ' αυτόν τουν α-,αυτόν τουν άντραν' απού πήρα
μ' ούτι ζει,μ 'ούτι ζει μ' ούτι πιθαίνει
μ' ούτι ζει,μ 'ούτι ζει μ' ούτι πιθαίνει
μ' ούτι δια-,μ' ούτι διάβουλους τουν παίρνει
m' afton toun a-,afton toun andran apou pira
m' outi zei,m' outi zei outi pithainei
m' outi zei,m' outi zei outi pithainei
m' outi dia-,m' outi diavoulous toun pairnei
with this man,this man to whom i married
but he neither lives,but he neither lives nor he dies
but he neither lives,but he neither lives nor he dies
but nor the de-,but nor the devil takes him
μ' ούτι δια-,μ' ούτι διάβουλους τουν παίρνει
τουν προυβο-,τουν προυβόδ'σα στου ζιουβγάρι*
τουν προυβο-,τουν προυβόδ'σα στου ζιουβγάρι*
χαν' τ' γαδα-,χάν' τ' γαδάρα* μι του π'λάρι*
m' outi dia-,m' outi diavoulous toun pairnei
toun prouvo-,toun prouvod'sa stou ziouvgari*
toun prouvo-,toun prouvod'sa stou ziouvgari*
han' t' gada-,han' t' gadara* mi tou p'lari*
but nor the de-,but nor the devil takes him
i sent him off,i sent him off to plough
i sent him off,i sent him off to plough
he looses the do-,he looses the donkey with the foal
χαν' τ' γαδα-,χάν' τ' γαδάρα μι του π'λάρι
του γυνί*,του γυνί μι του σκιπάρι*
του γυνί,του γυνί μι του σκιπάρι
γύρ'σι* πάει,γύρσι πάει για να τα πάρει
han' t' gada-,han' t' gadara* mi tou p'lari*
tou yini*,tou yini mi tou skipari*
tou yini*,tou yini mi tou skipari*
yir'si* paei,yir'si paei yia na ta parei
he looses the do-,he looses the donkey with the foal
the coulter,the coulter with the adz
the coulter,the coulter with the adz
he came back,he came back and goes to take them
γύρσι πάει,γύρσι πάει για να τα πάρει
βρίσκει τ' γ'ναί-,βρίσκει τ' γ'ναίκα τ' μιθυσμένη
βρίσκει τ' γ'ναί-,βρίσκει τ' γ'ναίκα τ' μιθυσμένη
στου βαρέλ',στου βαρέλ' ακουμπισμένη
yir'si* paei,yir'si paei yia na ta parei
vriskei t' gnai-,vriskei t' gnaika t' mithysmeni
vriskei t' gnai-,vriskei t' gnaika t' mithysmeni
stou varel',stou varel' akoumbismeni
he came back,he came back and goes to take them
he founds his wife,he founds his wife being drunk
he founds his wife,he founds his wife being drunk
on the barrel,leaning on the barrel
στου βαρέλ',στου βαρέλ' ακουμπισμένη
κι απ' του ντί-,κι απ' του ντίλου* κριμασμένη
stou varel',stou varel' akoumbismeni
ki ap' tou di-,ki ap' tou dilou* krimasmeni
on the barrel,leaning on the barrel
and from the stop-,from the stop cock hanging
*ζιουβγάρι/ziouvgari=a variant of zevgari (pair) which was used metaphorically to denote the act of tillage,because in older times the farmers used a pair (ziouvgar/zevgari) of oxen to plough their fields.
*γαδάρα/gadara=a variant of γαιδούρα/gaidoura (the female donkey)
*πλάρ/plar=a variant of πουλάρι/poulari (foal)
*γυνί/yini=a variant of υνί/yni (coulter)
*σκιπάρ/skipar=a variant of skeparni (adz)
γύρσι/yirsi=a variant of γύρισε/yirise (came back)
*ντίλους/dilous=the stop cock of the barrel
7.Στο γεφύρι το πετρί*/Sto gefyri to petri*/At the stony bridge
Στο γεφύρι το πετρί,πέρασα κι γω απού "κει
πέρασα κι γω απού κει,βρίσκου μια αγαπητική
Sto yefyri to petri,perasa ki go apou 'kei
perasa ki go apou 'kei,vriskou mia agapitiki
At the stony bridge,i also passed through it
i also passed through it,i find a mistress
βρίσκου μια αγαπητική,παντριμένη μι πιδί
παντριμένη μι πιδί,και μηλιά μες στην αυλή
vriskou mia agapitiki,pantrimeni mi pidi
pantrimeni mi pidi,kai milia mes stin avli
i find a mistress,married with a child
married with a child,and an apple tree in the courtyard
και μηλιά μες στην αυλή,κόφτουν μήλ' απ' τη μηλιά
κόφτουν μήλ' απ' τη μηλιά,και τα δίνουν στα πιδιά
kai milia mes stin avli,koftoun mil' ap' ti milia
koftoun mil' ap' ti milia,kai ta dinoun sta pidia
and an apple tree in the courtyard,they pick apples from the tree
they pick apples from the tree,and give them to the children
και τα δίνουν στα πιδιά,και φιλούν τις μάνες τους
και φιλούν τις μάνες τους,άντρα μου κακόγνουμι
kai ta dinoun sta pidia,kai filoun tis manes tous
kai filoun tis manes tous,andra mou kakognoumi
and give them to the children,and kiss their mothers
and kiss their mothers,my malevolent husband
άντρα μου κακόγνουμι,κειν' τ' βραδιά που μ' έδιουξις
κείν' τ' βραδιά που μ' έδιουξις,τρία φλουριά καζάντισα*
andra mou kakognoumi,'kein' t' vradya pou m' ediouxis
'kein' t' vradya pou m' ediouxis,tria flouria kazantisa*
my malevolent husband,the night you sent me away
the night you sent me away,i earned three golden coins
τρία φλουριά καζάντισα,'κόμα μια να μ' έδιουχνις
'κόμα μια να μ' έδιουχνις,θα λα* σι φτιάξου ντουλαμά*
tria flouria kazantisa,'koma mia na m' ediouhnis
'koma mia na m' ediouhnis,tha la* si ftiaxou doulama*
i earned three golden coins,may you sent me one more time away
may you sent me one more time away,i would buy you a vest
θα λα σι φτιάξου ντουλαμά,ντουλαμά μιταξουτό
ντουλαμά μιταξουτό,και στη μέσ' αραδουτό*
tha la si ftiaxou doulama,doulama mitaxouto
doulama mitaxouto,kai sti mes' aradouto*
i would buy you a vest,a silver vest
a silver vest,striped in the middle
*καζάντισα/kazantisa=i earned (of Turkish origin)
*θα λα/tha la=idiomatic expression,peculiar in some Eastern Macedonian and Thracian dialects with the meaning of "would"
*ντουλαμάς/doulamas=a kind of vest (of Turkish origin)
*αραδουτός/aradoutos=striped (from αράδα/arada=line,stripe,row)
8.Όλ' αγάπησαν στα ξένα/Ol' agapisan sta xena/All the people loved in foreign lands
Όλοι αγάπησαν στα ξένα,όλοι αγάπησαν στα ξένα
όλοι αγάπησαν στα ξένα,κι όλ' στα μακρινά
όλοι αγάπησαν στα ξένα,κι όλ' στα μακρινά
Oloi agapisan sta xena,oloi agapisan sta xena
oloi agapisan sta xena ki ol' sta makrina
oloi agapisan sta xena ki ol' sta makrina
All the people loved in foreign lands,all the people loved in foreign lands
all the people loved in foreign lands and all in distant lands
all the people loved in foreign lands and all in distant lands
αγαπώ κι γω καημένους,αγαπώ κι γω καημένους
αγαπώ κι γω καημένους δω στη γειτουνιά
αγαπώ κι γω καημένους δω στη γειτουνιά
agapo ki go kaimenous,agapo ki go kaimenous
agapo ki go kaimenous do sti geitounia
agapo ki go kaimenous do sti geitounia
I the poor love as well,I the poor love as well
I the poor love as well here in the neighbourhood
I the poor love as well here in the neighbourhood
πέντε χρόνια δεν την είδα,πέντε χρόνια δεν την είδα
πέντε χρόνια δεν την είδα,δεν τη λόγιασα
πέντε χρόνια δεν την είδα,δεν τη λόγιασα
pente hronia den tin eida,pente hronia den tin eida
pente hronia den tin eida den tin logiasa
pente hronia den tin eida den tin logiasa
i haven't seen her for five years,i haven't seen her for five years
i haven't seen her for five years nor i thought of her
i haven't seen her for five years nor i thought of her
μόνο τη φωνη τ'σ ακούω,μόνο τη φωνη τ'σ ακούω
μόνο τη φωνη τ'σ ακούω τη μελωδική
μόνο τη φωνη τ'σ ακούω τη μελωδική
mono ti foni t's akouo,mono ti foni t's akouo
mono ti foni t's akouo ti melodiki
mono ti foni t's akouo ti melodiki
i only hear her voice,i only hear her voice
i only hear her voice,the melodic one
i only hear her voice,the melodic one
αύριου βράδυ θα περάσου,αύριου βράδυ θα περάσου
αύριου βράδυ θα περάσου απ' την πόρτα της
αύριου βράδυ θα περάσου απ' την πόρτα της
avriou vrady tha perasou,avriou vrady tha perasou
avriou vrady tha perasou ap' tin porta tis
avriou vrady tha perasou ap' tin porta tis
tomorrow night i'll pass,tomorrow night i'll pass
tomorrow night i'll pass from her door
tomorrow night i'll pass from her door
τρία πιτρούδια* θα τη ρίξου,τρία πιτρούδια θα τη ρίξου
τρία πιτρούδια θα τη ρίξου τρία νουήματα
τρία πιτρούδια θα τη ρίξου τρία νουήματα
tria pitroudia* tha tin rixou,tria pitroudia tha tin rixou
tria pitroudia tha tin rixou tria nouimata
tria pitroudia tha tin rixou tria nouimata
three small stones i shall throw her,three small stones i shall throw her
three small stones i shall throw her,three signals
three small stones i shall throw her,three signals.
*πιτρούδια/pitroudia=small stones.From petra (stone)+the neuter diminutive ending of plural -oudia.
9.Κυπαρίσσι μου ψηλό/Kyparissi mou psilo/My tall cypress
Κυπαρι-,μαρ' κυπαρι-,κυπαρίσσι μου ψηλό
κυπαρίσσι μου ψηλό,φουντουτό κλουναρουτό
φουντουτό μαρ' φουντουτό,φουντουτό κλουναρουτό
φουντουτό κλουναρουτό και στη ρίζα κρύο νιρό
Kypari-,mar' kypari-,kyparissi mou psilo
kyparissi mou psilo,fountouto klounarouto
fountouto mar' fountouto,fountouto klounarouto
fountouto klounarouto kai sti riza kryo niro
Cyp-,hey cyp-,my tall cypress
my tall cypress,tasseled branched one
tasseled hey tasseled,tasseled branched one
tasseled branched and cold water in the roots
και στη ρι-,μαρ' και στη ρι-,και στη ρίζα κρύο νιρό
και στη ρίζα κρύο νιρό,κει έστησα τα βρόχια* μου
'Κει έστησα μαρ' 'κει έστησα,'κει έστησα τα βρόχια μου
'Κει έστησα τα βρόχια μου κι έπιασα την πέρδικα
kai sti ri-,mar' kai sti ri-,kai sti riza kryo niro
kai sti riza kryo niro,'kei estisa ta vrochia* mou
'Kei estisa mar' kei estisa,'kei estisa ta vrochia mou
'Kei estisa ta vrochia mou ki epiasa tin perdika
and in the roo-,hey in the roo-,and in the roots cold water
and cold water in the roots,there i set my trap
there i set hey i set,there i set my trap
there i set my trap and catched the grouse
Κι έπιασα μερ' κι έπιασα,κι έπιασα την πέρδικα
κι έπιασα την πέρδικα,στου κλουβί την έβαλα
Στου κλουβί μαρ' στου κλουβί,στου κλουβί την έβαλα
στου κλουβί την έβαλα τσιαμ τσιακίζ'* την τάιζα
Ki epiasa mar' ki epiasa,ki epiasa tin perdika
ki epiasa tin perdika,stou klouvi tin evala
Stou klouvi mar' stou klouvi,stou klouvi tin evala
stou klouvi tin evala tsiam tsiakiz'* tin taiza
And i catched hey i catched,and i catched the grouse
and i cathced the grouse,i put her in the cage
In the cage hey in the cage,in the cage i put her
i put her in the cage,i feed her tsiam tsiakiz'
Τσιαμ τσιακίζ' μαρ' τσιαμ τσιακίζ',τσιαμ τσιακίζ' την τάιζα
Τσιαμ τσιακίζ' την τάιζα κι λαλεί κάθε πρωί
Tsiam tsiakiz' mar' tsiam tsiakiz',tsiam tsiakiz' tin taiza
Tsiam tsiakiz' tin taiza ki lalei kathe proi
Tsiam tsiakiz' hey tsiam tsiakiz',tsiam tsiakiz' i feed her
i feed her tsiam tsiakiz' and she crows every morning.
*βρόχια/vrochia=a kind of noose that was used as trap for birds
*τσιαμ τσιακίζ'/tsiam tsiakiz'=a hardly translatable mixed Greco-Turkish term.Tóéáě/tsiam=pine tree in Turkish,τσακίζω/tsakizo =break in Greek,so "tsiam tsakiz" probably means "pine tree leaves" or "pine tree corns"
10. Η Φραγκοκόρη/I Fragokori/The Frankish girl
Mαρ' ν' απόψι τα,τα μισάνυχτα
Κουντά στου μισουνύχτι,ωχ αμάν,αμάν
κουντά στου μισουνύχτι Φραγκοκόρη μου
Mari na apopsi ta,ta misanychta
Kounta stou misounychti,oh aman,aman
kounta stou misounychti,Fragokori mou
Hey,tonight at,at midnight
Close to midnight,oh aman aman
close to midnight my Frankish girl
Mαρ' λαλούν τα' ρνί-,τα' ρνίθια* τρεις φουρές
Κι τα παγώνια πέντι,ωχ αμάν αμάν
κι τα παγώνια πέντι Φραγκοκόρη μου
Μar' laloun ta' rni-,ta' rnithia* treis fores
Ki ta pagonia penti,oh aman aman
ki ta pagonia pendi Fragokori mou
Ηey the chicken crow,the chicken crow three times
and the peacocks five,oh aman aman
and the peacocks five my Frankish girl
Μαρ' πααίνουν* Του-,Τούρκοι στα τζαμιά
Ρουμιοί στα μοναστήρια,οχ αμάν αμάν
Ρουμιοί στα μοναστήρια Φραγκοκόρη μου
Mar' paenoun* Tou-,Tourkoi sta djamia
Roumioi sta monastiria,oh aman aman
Roumioi sta monastiria Fragokori mou
Hey the Turks are going,going to the mosques
The Greeks to the monasteries,oh aman aman
The Greeks to the monasteries my Frankish girl
Μαρ' πααίνει κι ο Ι-,Ισμαήλ αγάς
Πααίν' να προσκυνήσει,ωχ αμάν αμάν
Πααίν' να προυσκυνήσει Φραγκοκόρη μου
Mar' paenei ki o I-,Ismail agas
Paen' na proskynisei,oh aman aman
Paen' na proskynisei Fragokori mou
Hey Ismail aga goes as well
He goes to kneel,oh aman aman
He goes to kneel my Frankish girl.
*ορνίθια/ornithia=chickens,see ancient "όρνιθες" (birds)
*πααίνουν/paenoun=a variant of πηγαίνουν/***enoun (they go)
Kapetan Doukas
01-11-2010, 04:12 AM
11.Ο γιόσμος* κι ο βασιλικός/O yosmos ki o vasilikos/Τhe mint and the basil
Ο γιό-, μωρέ ο γιόσμος κι ο βασιλικός
ο γιόσμος κι ο βασιλικός και τ'άλλα τα λουλούδια
O yo-,more o yosmos ki o vasilikos
o yosmos ki o vasilikos kai t' alla ta louloudia
The mint,hey the mint and the basil
the mint and the basil and the other flowers
τα δυό μωρέ τα δυο,τα τρία μάλωναν
τα δυο τα τρία μάλωναν και στον παπά πηγαίνουν
ta dyo more ta dyo,ta tria malonan
ta dyo ta tria malonan kai ston papa piyainoun
these two hey these two,these three were quarreling
these two these three were quarreling and go to the priest
γυρίζ' μωρέ γυρίζ' κι λέει βασιλικός
γυρίζ' κι λέει βασιλικός και στ' άλλα τα λουλούδια
yiriz' more yiriz' ki leei vasilikos
yiriz' ki leei vasilikos kai st' alla ta louloudia
the basil turns,hey he turns and says
the basil turns and says to the other flowers
-Σωπα-,μωρέ σωπάτε βρoμολούλουδα
σωπάτε βρωμολούλουδα και μην παραπονιέστε
Sopa-,more sopate vromoloulouda
sopate vromoloulouda kai min paraponieste
Quiet,hey keep quiet you stinky flowers
keep quiet you stinky flowers and don't complain
εγώ μωρέ εγώ,μυρίζω πράσινος
εγώ μυρίζω πράσινος,ξηρός και μαραμένος
ego more ego,myrizo prasinos
ego myrizo prasinos,xiros kai maramenos
i smell,hey i smell being green
i smell being green,dried and withered
εγώ μωρέ εγώ,φιλώ τις όμορφες
εγώ φιλώ τις όμορφες στα μάτια και στα φρύδια
ego more ego,filo tis omorfes
ego filo tis omorfes sta matia kai sta frydia
i kiss hey i kiss the beautiful women
i kiss the beautiful women on the eyes and the eyebrows
εγώ μωρέ εγώ,μπαίνω στους αγιασμούς
εγώ μπαίνω στους αγιασμούς και στου παπά το χέρι
ego more ego,baino stous ayiasmous
ego baino stous ayiasmous kai stou papa to cheri
i am put hey i am put in the holy water
i am put in the holy water and the priest's hand.
*γιόσμος/yosmos=a variant of δυόσμος/dyosmos (mint)
12.O Χριστόδουλος/Ο Christodoulos/Christodoulos
This song describes the forbiden love between a Christian and a Jewish girl.There is a song with similar motive from Kastoria with different lyrics though,besides the first two verses.The known singer Nitsa Tsitra who also descends from a village of Serres (Aidonohori) participates in this song.
Χριστόδουλους κι αμάν αμάν,Χριστόδουλους αγάπησι
μια κόρη Εβριουπούλα Μπιρμπιλιώ*,μια κόρη Εβριουπούλα Σιλιγνιώ*
Christodoulous ki aman aman,Christodoulous agapisi
mia kori Evrioupoula Birbilio*,mia kori Evrioupoula Silignio*
Christodoulos,aman aman,Christodoulos fell in love
with a Jewish girl a playful one,with a Jewish girl a thiny one
Αν μ' αγαπάς κι αμάν αμάν,αν μ' αγαπάς Χριστόδουλι
κι θέλεις να μι πάρεις Μπιρμπιλιώ,κι θέλεις να μι πάρεις Σιλιγνιώ
an m' agapas ki aman aman,an m' agapas Christodouli
ki theleis na mi pareis Birbilio,ki theleis na mi pareis Silignio
if you love me,aman aman,if you love me Christodoulos
and want to marry me you playful girl,and want to marry me you thiny girl
Σάββατου βράδ' κι αμάν αμάν,Σάββατου βράδυ νά' ρχισι*
Ουβριοί* να γιουρτιρίζουν* Μπιρμπιλιώ,Ουβριοί να γιουρτιρίζουν Σιλιγνιώ
Savvatou vrad' ki aman aman,Savvatou vrady na' rhisi*
Ouvrioi* na yourtirizoun* Birbilio,Ouvrioi na yourtirizoun Silignio
on Saturday night aman aman,on Saturday night you should come
when the Jews celebrate you playful girl,when the Jews celebrate you thiny girl
Χριστόδουλους κι αμάν αμάν,Χριστόδουλους κι αν λάθιψι
πάεισι* την Πέμπτ' του βράδυ Μπιρμπιλιώ,πάεισι την Πέμπτ' του βράδυ Σιλιγνιώ
Christodoulous ki aman aman,Christodoulous ki an lathipsi
paeisi* tin Pempt' tou vrady Birbilio,paeisi tin Pempt' tou vrady Silignio
Christodoulos aman aman,Christodoulos made a mistake
he went on Thursday night you playful girl,he went on Thursday night you thiny girl
κι οι σκυλουβριοί*,κι αμάν αμάν,κι οι σκυλουβριοί τουν έπιασαν
κι παν να τουν κριμάσουν Μπιρμπιλιώ,κι παν να τουν κριμάσουν Σιλιγνιώ
ki oi skylouvrioi* ki aman aman,ki oi skylouvrioi toun epiasan
ki pan na toun krimasoun Birbilio,ki pan na toun krimasoun Silignio
and the Jewish dogs,aman aman,and the Jewish dogs catched him
and they're going to hang him you playful girl,and they're going to hang him you thiny girl
κι από την πο-,κι αμάν αμάν,κι από την πόρτα τ'σ τουν πιρνούν
κι από την γειτονιά της Μπιρμπιλιώ,κι από τη γειτονιά της Σιλιγνιώ
ki apo tin po-ki aman aman,ki apo tin porta t's toun pirnoun
ki apo ti geitonia tis Birbilio,ki apo ti geitonia tis Silignio
and in front of her door,aman aman,and in front of her door they pass with him
and through her neighbourhood you playful girl,and through her neighbourhood you thiny girl
έβγα Καλού-,κι αμάν αμάν,έβγα Καλούδα* να μη διείς
πως παν να μι κριμάσουν Μπιρμπιλιώ,πως παν να μη κριμάσουν Σιλιγνιώ
evga Kalou-,ki aman aman,evga Kalouda* na mi dieis
pos pan na mi krimasoun Birbilio,pos pan na mi krimasoun Silignio
come out my litle beloved,aman aman,come out my little beloved to see me
how they're going to hang me you playful girl,how they're going to hang me you thiny girl
σύρι σύρι κι αμάν αμάν,σύρι σύρι Χριστόδουλι
σύρι κι μη φουβάσι Μπιρμπιλιώ,σύρι κι μη φουβάσι Σιλιγνιώ.
syri syri ki aman aman,syri syri Christodouli
syri ki mi fouvasi Birbilio,syri ki mi fouvasi Silignio
go go aman aman,go go Christodoulos
go and don't be afraid you playful girl,go and don't be afraid you thiny girl
*Μπιρμπιλιώ/Birbilio=literally "playful girl",from Turkish "birbil" (playful) and the Greek female ending -ω.
*Σιλιγνιώ/Silignio=most likely from "σύλιγνος"/sylignos (συν+λιγνός/syn+lignos=absolutely thin) +the female ending -ω.
*να' ρχισι/na' rhisi= a variant of να έρχεσαι/na erhesai (you should come)
*Ουβριοί/Ouvrioi=a variant of Εβραίοι/Evraioi (Jews)
*γιουρτιρίζουν/yourtirizoun=a variant of γιορτάζουν/yortazoun (they celebrate)
*πάεισι/paeisi=a variant of πήγε/***e (he went)
*σκυλουβριοί/skylouvrioi=a variant of σκυλοεβραίοι/skyloevraioi<skylos (dog)+Evraioi
*καλούδα/kalouda=from καλή/kali (which is used sometimes as synonymous for "beloved","dear") and the female diminutive ending -ουδα/ouda,typicall of some Macedonian and Thracian dialects.
13. Ζάμαντας/Zamantas
14.Μανώλης/Manolis,instrumental.
A slow dance which is performed at the beginning of the local feasts/panairia
15. Η περιστέρα/Ι peristera/the ***eon
Xάμλου-χάμλου* πιριστέρα μαρή* τζιάνουμ*
πιριστέρα γιουρντανούσα*
hamlou-hamlou* piristera mari* djianoum*
piristera giourdanousa*
Short short ***eon my dear
necklase wearing ***eon
Πιρπάτα κόρη μ' ίσια ίσια μαρή τζιάνουμ
Μη λιρώσεις του φουστάνι
pirpata kori m' isia isia mari djianoum
Mi liroseis tou foustani
my girl walk straight,my dear
Don't dirty the dress
Μη λιρώσεις του φουστάνι,μαρή τζιάνουμ
του φουστάν' του μιταξένιου
Mi liroseis tou foustani,mari djianoum
tou foustan' tou mitaxeniou
Don't dirty the dress,my dear
the silk dress
του φουστάν' του μιταξένιου,μαρή τζιάνουμ
τα κουντούρια* τα λουστρίνια
tou foustan' tou mitaxeniou,mari djianoum
ta kountouria* ta loustrinia
the silk dress,my dear
the patent leather shoes.
*χαμλου/ham'lou=a variant of χαμηλο/chamilo (short)
*μαρή/mari=a variant of μωρή/mori (an appellation used for addressing women)
*γιουρντανούσα/yiourdanousa=she who wears a necklase,from Turkish yordan (necklase)
*τζιάνουμ/djianoum=a Turkish word which means "my dear","my soul"
*κουντούρια/kountouria=a kind of women shoes,Turkish word
16.Αχ νεουλντί*/Αh Neouldi*
Αχ νεουλντί!Βαχ νεουλντί!αχ κι ταχιά κι την άλλ' γιουρτή!
Αχ νεουλντί!Βαχ νεουλντί!αχ κι ταχιά κι την άλλ' γιουρτή!
Ah neouldi!Vah neouldi!ah ki tahia ki tin all' yiourti!
Ah neouldi!Vah neouldi!ah ki tahia ki tin all' yiourti!
Ah neouldi!Vah neouldi!ah tommorow morning and the next day is feast!
Ah neouldi!Vah neouldi!ah tommorow morning and the next day is feast!
Ασημένια αλυσίδα,Ασημένια αλυσίδα
έχει μέρις που δε σ' είδα,έχει μέρις που δε σ' είδα
Asimenia alysida,asimenia alysida
ehei meris pou den s' eida,ehei meris pou den s'eida
silver chain,silver chain
it has been many days that i haven't seen you
it has been many days that i haven't seen you
σαν σι διω σι ξένα χέρια,σαν σι διω σι ξένα χέρια
ζώνουμι* μι τα μαχαίρια,ζώνουμι μι τα μαχαίρια
san si dio si xena heria,san si dio si xena heria
zonoumi* mi ta machairia,zonoumi mi ta machairia
when i see you in foreign hands,when i see you in foreign hands
i gird myself with knives,i gird myself with knives
σαν σι διώ κι στα δικά μου,σαν σι διώ κι στα δικά μου
σώζιτι κι η καρδιά μου,σώζιτι κι η καρδιά μου
san si dio ki sta dika mou,san si dio ki sta dika mou
soziti ki i kardia mou,soziti ki i kardia mou
when i see you in my own ones,when i see you in my own ones
my heart is saved,my heart is saved
Αχ νεουλντί!Βαχ νεουλντί!αχ κι ταχιά κι την άλλ' γιουρτή!
Αχ νεουλντί!Βαχ νεουλντί!αχ κι ταχιά κι την άλλ' γιουρτή!
Ah neouldi!Vah neouldi!ah ki tahia ki tin all' yiourti!
Ah neouldi!Vah neouldi!ah ki tahia ki tin all' yiourti!
Ah neouldi!Vah neouldi!ah tommorow morning and the next day is feast!
Ah neouldi!Vah neouldi!ah tommorow morning and the next day is feast!
Ρίξι τα μαλλιά σου πίσου,ρίξι τα μαλλιά σου πίσου
να σι διω να σ' αγαπήσου,να σι διω να σ' αγαπήσου
Rixi ta mallia sou piso,rixi ta mallia sou piso
na si dio na s' agapisou,na si dio na s' agapisou
let your hair down,let your hair down
to see you and love you,to see you and love you
ρίξι τα μαλλιά στην πλάτη,ρίξι τα μαλλιά στην πλάτη
κοίταξι κι με κουμμάτι,κοίταξι κι με κουμμάτι
rixi ta mallia stin plati,rixi ta mallia stin plati
koitaxi ki me koummati,koitaxe ki me koummati
let your hair down your back,let your hair down your back
pay some attention to me too,pay some attention to me too
Αχ νεουλντί!Βαχ νεουλντί!αχ κι ταχιά κι την άλλ' γιουρτή!
Αχ νεουλντί!Βαχ νεουλντί!αχ κι ταχιά κι την άλλ' γιουρτή!
Ah neouldi!Vah neouldi!ah ki tahia ki tin all' yiourti!
Ah neouldi!Vah neouldi!ah ki tahia ki tin all' yiourti!
Ah neouldi!Vah neouldi!ah tommorow morning and the next day is feast!
Ah neouldi!Vah neouldi!ah tommorow morning and the next day is feast!
*νεουλντί/neoulnti=actually i haven't any clue what this word means and couldn't find any info.However,it sounds a bit Turkish and i would conclude from the context it may most likely refer to a young woman,either as appellation or as nickname.
*ζώνουμι/zonoumi=a variant of ζώνομαι/zonomai (gird myself with something)
17.Το γέμισμα της προίκας/To yemisma tis proikas/The gathering of the dowry
A traditional weding song which was sung by the friends of the bride while they were preparing the dowry.
-Τι σας έκανα μαρ' συντρουφίνις μου κι μι διώχνιτι
κι μι διώχνιτι κι δε μι θέλιτι
κι μι διώχνιτι κι δε μι θέλιτι?
Ti sas ekana mar' syntroufinis mou ki mi diohniti
ki mi diohniti ki de mi theliti
ki mi diohniti ki de mi theliti
What have i done to you my companions and you send me away
and you send me away and don't want me
and you send me away and don't want me?
-Θέλου να στου πω κόρη μ' κι αντρέπουμι
Θέλου να στου πω κόρη μ' κι αντρέπουμι
τι είν' τ' αχείλι σου,κόρη μ',κι είνι μελανό?
κι είνι μελανό και αλκοκίτρινο*?
-Thelou na stou po kori m' ki antrepoumi
thelou na stou po kori m' ki antrepoumi
ti ein' t' aheili sou,kori m' ki eini melano
ki eini melano kai alkokitrino*
-I want tell you my daughter but i'm ashamed
-I want tell you my daughter but i'm ashamed
what's wrong with your lip,my daughter and it's black?
and it's black and red-yellow?
-Μανα μ' μ' έστειλε μεσα στο γκιουλ μπαχτσέ*
μέσα στον μπαχτσέ μες στα τριαντάφυλλα
μέσα στο περιβόλι μες στα τριαντάφυλλα
κι έπισι ένας κλώνους κι μι βάρισι
κι μι βάρισι κι μι θανάτουσι
-Mana m' m' esteile mes sto gioul bahce*
mesa ston bahce mes sta triantafylla
mesa sto perivoli mes sta triantafylla
ki episi enas klonous ki mi varisi
ki mi varisi ki mi thanatousi
-My mother sent me to gioul bahce
in the garden in the roses
in the orchard in the roses
and a branch fell and hit me
and hit me and killed me
-δεν είνι κόρη μ' κλουνουβάριμα
μον' είνι κόρη μ' αγουρουφίλημα
it's not a hit from a branch my daughter
but it's a kiss from a boy my daughter
*γκιουλ μπαχτσέ/gioul bahce=Turkish term,göl=lake,bahce=garden
18.Αυτά τα μαύρα δέντρα/Afta ta mavra dentra/These black trees
Αυτά τα μαύρα δέντρα που κάνουν τις ελιές
έχω κι εγώ μοιράδι από τις κοπελιές.
Αfta ta mavra dentra pou kanoun tis elies
echo ki ego moiradi apo tis kopelies
These black trees that make the olives
i also have my share of the girls
-Έλα κόρη μ'!
-Δεν έρχουμι,είμι μικρή κι αντρέπουμι*.
-Ela kori m'!
-Den erchoumi,eimi mikri ki adrepoumi*.
-Come,my girl!
-I'm not coming.I'm small and i am ashamed.
-Εσύ στο παραθύρι κι εγώ στον καφενέ
ρίξε μου μια δεκάρα να πιω έναν καφέ.
-Esy sto parathyri ki ego ston kafene
rixe mou mia dekara na pio enan kafe
-You are at the window and me at the cafe
throw me a copper to drink a cofee
-Έλα κόρη μ'!
-Δεν έρχουμι,είμι μικρή κι αντρέπουμι.
-Ela kori m'!
-Den erchoumi,eimi mikri ki adrepoumi.
-Come,my girl!
-I'm not coming.I'm small and i am ashamed.
-Σε κρένω* δε με κρένεις,σου μιλώ δε μου μιλάς
τώρα καταλαβαίνω πως άλλον αγαπάς.
-Se kreno* de me kreneis sou milo de mou milas
tora katalavaino pos allon agapas.
-I make you a signal and you don't respond
i talk to you and you don't talk me
now i understand that you love some other.
-Έλα κόρη μ'!
-Δεν έρχουμι,είμι μικρή κι αντρέπουμι.
-Ela kori m'!
-Den erchoumi,eimi mikri ki adrepoumi.
-Come,my girl!
-I'm not coming.I'm small and i am ashamed.
-Εσύ τρως το σταφύλι κι εγώ το τσάμπουρο*
άλλοι φιλούν στα χείλη κι εγώ στο μάγουλο
-Esy tros to stafyli ki ego to tsampouro*
alloi filoun sta cheili ki ego sto magoulo
-You eat the grapes and me the bunch
others kiss the lips and me the cheek.
-Έλα κόρη μ'!
-Δεν έρχουμι,είμι μικρή κι αντρέπουμι.
-Ela kori m'!
-Den erchoumi,eimi mikri ki adrepoumi.
-Come,my girl!
-I'm not coming.I'm small and i am ashamed.
-Για κοψ' το πορτοκάλι και δώσ' μου το μισό
γιατί είμι βαριμένη μη λάχ' κι σκουτουθώ.
-Gia kops' to portokali kai dos' mou to miso
giati eimai varemeni mi lachei kai skototho
-Cut the orange and give me the half
because i am injured,so i'm not going to die
-Έλα κόρη μ'!
-Δεν έρχουμι,είμι μικρή κι αντρέπουμι.
-Ela kori m'!
-Den erchoumi,eimi mikri ki adrepoumi.
-Come,my girl!
-I'm not coming.I'm small and i am ashamed.
*αντρέπουμι/antrepoumi=a variant of ντρέπομαι/ntrepomai (i am ashamed)
*κρένω/kreno=make a signal to someone
*τσάμπουρο/tsampouro=a variant of τσαμπί/tsampi (bunch of grapes)
19.Εψές στον ήλιο ορκίστηκα/Epses ston ilio orkistika/Yesterday i sweared to the Sun
Εψές στον ήλιο ορκίστηκα
και στο λαμπρό φεγγάρι
ποτές τραγούδι να μην πω
ποτές μην τραγουδήσω
Epses ston ilio orkistika
kai sto lambro feggari
potes tragoudi na min po
potes min tragoudiso
Yesterday i sweared to the Sun
and to the bright Moon
never to sing a song
never to sing
και τώρα για τους φίλους μου
και την καλή παρέα
θα πω τραγούδι λυπηρό
και παραπονεμένο
kai tora gia tous filous mou
kai tin kali parea
tha po tragoudi lypiro
kai paraponemeno
and now for my friends
and the good company
i'll sing a sad song
and a sorrowful one
καλότυχα είναι τα βουνά
καλότυχοι είναι οι κάμποι
δεν καρτερούν το θάνατο
και τη βαριά ασθένεια
kalotycha einai ta vouna
kalotychoi einai oi kampoi
den karteroun to thanato
kai ti varia astheneia
lucky are the mountains
lucky are the plains
they don't expect the death
and the hard disease
μον' καρτερούν την άνοιξη
το Μάη,το καλοκαίρι
να πρασινίσουν τα βουνά
να λουλουδίσουν οι κάμποι.
mon' karteroun tin anoixi
to Mai,to kalokairi
na prasinisoun ta vouna
na louloudisoun oi kampoi.
they only expect the Spring,
the May,the Summer
the mountains to become green
the plains to be full of flowers.
20.Παίρνει ο Στρατής το δρόμο/Pairnei o Stratis to dromo/Stratis takes the road
A song that refers to an incident of the Macedonian struggle.A band of Makedonomachoi is pursued by Turkish troops and one of its members receives a lethal wound.
Παίρνει ο Στρατής του δρόμου,το δρομακι στο ξυλοσούλναρο*
γυρίζ' κι χτάζ'* Νικόλας απού πίσου,στρατός τους κυνηγά
Pairnei o Stratis tou dromou,to dromaki sto xylosoulnarou*
yiriz' ki htaz'* Nikolas apou pisou,stratos tous kyniga
Stratis takes the road,the path in the wooden faucet
Nikolas turns and watches behind,an army is pursuing them
άιντε να φύγουμι μπρε παλικάρια γιατί μας κυνηγούν
σαν φτάσαν στου Ζουλί* μπρε τα μπαίρια*λάβουσαν του Νικουλάκ'
ainte na fygoumi bre palikaria yati mas kynigoun
san ftasan stou Zouli* bre ta bairia* lavousan tou Nikoulak'
let's go lads because they are pursuing us
when they reached the hills of Zouli Nikolakis was wounded
γκαϊρέτ*γκαϊρέτ Νικόλα παιδί μου ώσπου να πάμε στου χουριό
ίσους να μας γλιτώσουν τα αδέρφια τα Ελληνόπουλα
gairet* gairet Nikola paidi mou ospou na pame stou horio
isos na mas glytosoun ta aderfia ta Ellinopoula
patience,patience Nikola my child till we arrive at the village
maybe our brethren the Greek lads save us
δεν μπουρώ να πλαλώ* μπρε καπιτάνιε μ' χύθ'κι* το αίμα μου
σαν φτάσαν στην Τιπόλιαν'* του λάκου* έπισι ο Νικουλάκ'ς
den bouro na plalo* bre kapitanie m',hyth'ki* to aima mou
san ftasan stin Tipolian'* tou lakou episi o Nikolak's
i can't run my captain,my blood is spilt
when they reached the canyon of Tipoliani Nikolakis fell down
Τη μια μιριά βαστά ο καπετάνιος την άλλη ο Δημοσθέν'ς
άιντε να φύγουμε μπρε παλικάρια γιατί μας κυνηγούν.
Ti mia meria vasta o kapetanios tin alli o Dimosthen's
ainte na fygoumi bre palikaria yati mas kynigoun
from one side holds him the captain from the other Demosthenes
let's go lads because they are pursuing us.
*ξυλοσούλνιαρο/xylosoulnaro=wooden faucet,from ξύλο/xylo (wood) and σουλνάρ/soulnar<σωλήνα/solina (tube,pipe)
*χταζ'/htaz'=a variant of κοιτάζει/koitazei (he watches)
*Zουλί/Zouli=an old village between Agio Pnevma and Hryso that doesn't exist today.
*μπαίρια/bairia=hills,Turkish word.
*γκαϊρέτ/gairet=patience,Turkish word.
*πλαλώ/plalo=run,also known as "pilalo' in other Greek regions.
*χύθ'κι/hyth'ki=a variant of χύθηκε/hythike (was spilt)
*Τιπόλιανη/Tipoliani=the older name of the village of Hryso
*λάκους/lakous=canyon
Kapetan Doukas
02-13-2010, 09:10 PM
This is the 2nd CD with traditional songs of the Darnakohoria region in Serres,recorded by the cultural association of people descending from the village of Agio Pnevma that live in Thessaloniki.
The link to the CD on rapidshare:
http://rapidshare.com/files/349825497/Agio_Pneyma_2.rar (http://rapidshare.com/files/349825497/Agio_Pneyma_2.rar)
Password:agiopnevma2
1 Mες στη νύχτα περπατούσα/Mes sti nychta perpatousa/I was walking in the night
Μες στη νυ-,μες στη νύχτα περπατούσα
σκοτεινά,σκοτεινά χωρίς φεγγάρι
σκοτεινά,σκοτεινά χωρίς φεγγάρι
την αγα-,την αγάπη μου γυρεύω
Mes sti ny-,mes sti nychta perpatousa
skoteina,skoteina horis fegari
skoteina,skoteina horis fegari
tin aga-,tin agapi mou gyrevo
In the night,in the night i was walking
dark,dark without moon
dark,dark without moon
my love,i am looking for my love
την αγα-,την αγάπη μου γυρεύω
δεν μπορώ,δεν μπορώ για να την εύρω
δεν μπορώ,δεν μπορώ για να την εύρω
στα βουνά,στα βουνά είναι σκορπισμένη
tin aga-,tin agapi mou gyrevo
den mporo,den mporo yia na tin evro
den mporo,den mporo yia na tin evro
sta vouna,sta vouna einai skorpismeni
my love,i am looking for my love
i can't,i can't find her
i can't,i can't find her
in the mountains,in the mountains she's scattered
στα βουνά,στα βουνά είναι σκορπισμένη
στα κλαδιά,στα κλαδιά περιπλεγμένη
στα κλαδιά,στα κλαδιά περιπλεγμένη
έλα κό-,έλα κόρη μ' έλ' αγάπη μ'
sta vouna,sta vouna einai skorpismeni
sta kladia,sta kladia periplegmeni
sta kladia,sta kladia periplegmeni
ela ko-,ela kori m' el' agapi m'
in the mountains,in the mountains she's scattered
in the tree branches,in the branches entagled
in the tree branches,in the branches entagled
come on,come on my girl,come on my love
έλα κό-,έλα κόρη μ' έλ' αγάπη μ'
να περι-,νε περιπλεχτούμε αντάμα
να περι-,νε περιπλεχτούμε αντάμα
μπρος στον ή-,μπρος στον ήλιο τον προσήλιο*
ela ko-,ela kori m' el' agapi m'
na peri-,na periplehtoume antama
na peri-,na periplehtoume antama
bros ston i-,bros ston ilio ton prosilio*
come on,come on my girl,come on my love
to get entangled together
in front of the sun,abreast of the sun
μπρος στον ή-,μπρος στον ήλιο τον προσήλιο
σαν τα φι-,σαν τα φίδια στο λιβάδι
bros ston i-.bros ston ilio ton prosilio
san ta fi-,san ta fidia sto livadi
in front of the sun,abreast of the sun
like the snakes in the meadows
*προσήλιος/prosilios=sunny place (literally="toward the sun")
2.Σήμιρα Γιάνν'ς παντρεύιτι/Simira Yann's pantreviti/Today Yannis is getting married
Σήμιρα Γιάνν'ς,σήμιρα Γιάνν'ς παντρεύιτι
σήμιρα Γιάνν'ς,σήμιρα Γιάνν'ς παντρεύιτι
ερ' σήμιρα κάνει γάμου μι παπά κι μι κουμπάρου
ερ' σήμιρα κάνει γάμου μι παπά κι μι κουμπάρου
Simira,simira Yann's pantreviti
Simira,simira Yann's pantreviti
e re simira kanei gamou mi papa ki mi koumbarou
e re simira kanei gamou mi papa ki mi koumbarou
Today,today Yannis is getting married
Today,today Yannis is getting married
hey today he has his marriage with priest and groomsman
hey today he has his marriage with priest and groomsman
όλουν τουν κό-,όλουν τουν κόσμου κάλισι
όλουν τουν κό-,όλουν τουν κόσμου κάλισι
ερ' κι όλη την οικουμένη,τι κακό έπαθ' η καημένη
ερ' κι όλη την οικουμένη,τι κακό έπαθ' η καημένη
oloun toun ko-,oloun toun kosmou kalisi
oloun toun ko-,oloun toun kosmou kalisi
e re ki oli tin oikoumeni,ti kako epath' i kaimeni
e re ki oli tin oikoumeni,ti kako epath' i kaimeni
all the pe-,all the people were invited
all the pe-,all the people were invited
hey and the whole world,what a misfortune befell the poor them
hey and the whole world,what a misfortune befell the poor them
μόν' τ'ν Αρετή,μον' τ'ν Αρετή δεν κάλισι
μόν' τ'ν Αρετή,μον' τ'ν Αρετή δεν κάλισι
ερ' την πρώτη φιλινάδα,την παλιά της την κουμπάρα
ερ' την πρώτη φιλινάδα,την παλιά της την κουμπάρα
mon' t'n Areti,mon' t'n Areti den kalisi
mon' t'n Areti,mon' t'n Areti den kalisi
e re tin proti filinada,tin palia tis tin koumbara
e re tin proti filinada,tin palia tis tin koumbara
only Areti,only Areti was not invited
only Areti,only Areti was not invited
hey the first girlfriend,the former groomswoman
hey the first girlfriend,the former groomswoman
σύρι μάνα μ',σύρι μάνα μ' κι πες την σύ
σύρι μάνα μ',σύρι μάνα μ' κι πες την σύ
ερ' να' ρθει να στιφανώσει,μαύρα μάτια ν' ανταμώσει
ερ' να' ρθει να στιφανώσει,μαύρα μάτια ν' ανταμώσει
syri mana m',syri mana m' ki pes tin sy
syri mana m',syri mana m' ki pes tin sy
e re na' rthei na stifanosei,mavra matia n' antamosei
e re na' rthei na stifanosei,mavra matia n' antamosei
go my mother,go my mother and tell her
go my mother,go my mother and tell her
hey to come and marry us,to meet black eyes
hey to come and marry us,to meet black eyes
3 Κρύουσα γιατρέ/Kryousa yiatre/I got a cold,doctor
Κρύουσα γιατρέ,κρύουσα γιατρέ,
κρύουσα γιατρέ μι του φουστάν' του μπλε
Κρύουσα γιατρέ,κρύουσα γιατρέ,
κρύουσα γιατρέ μι του φουστάν' του μπλε
kryousa yiatre,kryousa yiatre,
kryousa yiatre mi tou foustan' tou ble
kryousa yiatre,kryousa yiatre,
kryousa yiatre mi tou foustan' tou ble
i got a cold,i got a cold,doctor,
i got a cold doctor,because of the blue dress
i got a cold,i got a cold,doctor,
i got a cold doctor,because of the blue dress
Κρύουσα,κρύουσα στου μπαλκουνάκι
για την ε-,για την έρημη τ'ν αγάπη
Κρύουσα,κρύουσα στου μπαλκουνάκι
για την ε-,για την έρημη τ'ν αγάπη
kryousa,kryousa stou balkounaki
yia tin e-,yia tin erimi t'n agapi
kryousa,kryousa stou balkounaki
yia tin e-,yia tin erimi t'n agapi
i got a cold,i got a cold at the small balcony
for the damn,for the damn love
i got a cold,i got a cold at the small balcony
for the damn,for the damn love
φέρτε το γιατρό,φέρτε το γιατρό,
φέρτε το γιατρό,τον πόνο μου να δω
φέρτε το γιατρό,φέρτε το γιατρό,
φέρτε το γιατρό,τον πόνο μου να δω
ferte to yiatro,ferte to yiatro
ferte to yiatro,ton pono mou na do
ferte to yiatro,ferte to yiatro
ferte to yiatro,ton pono mou na do
bring the doctor,bring the doctor,
bring the doctor,to take care of my pain
bring the doctor,bring the doctor,
bring the doctor,to take care of my pain
το γιατρό,το γιατρό,το γιατρό και το σκιτζέρη*
π'έχ' τα φα-,π'έχ' τα φάρμακα στου χέρι
το γιατρό,το γιατρό,το γιατρό και το σκιτζέρη
π'έχ' τα φα-,π'έχ' τα φάρμακα στου χέρι
to yiatro,to yiatro,to yiatro kai to skitzeri*
p' eh' ta fa-,p' eh' ta farmaka stou heri
to yiatro,to yiatro,to yiatro kai to skitzeri
p' eh' ta fa-,p' eh' ta farmaka stou heri
the doctor,the doctor,the doctor and the pharmacist
who has the medicines in his hand.
the doctor,the doctor,the doctor and the pharmacist
who has the medicines in his hand.
*σκιτζέρης/skidzeris=pharmacist (a corruption of the Italian word "spezieris" which was used in other Greek dialects in Ottoman time)
4 'Πόψι 'δω θέλου να μείνου/'Popsi 'do thelou na meinou/Tonight i want to stay here
'Πόψι 'δω,'πόψι δω,'πόψι δε θέλου να μείνου
'πόψι 'δω,'πόψι δω,'πόψι δε θέλου να μείνου
'πόψι 'δω θέλου να μείνου κι αύριου βραδ' θέλου να φύγου
'πόψι 'δω θέλου να μείνου κι αύριου βραδ' θέλου να φύγου
κι αύριου βραδ',κι αύριου βραδ',κι αύριου βράδ' θέλου να φύγου
κι αύριου βραδ',κι αύριου βραδ',κι αύριου βράδ' θέλου να φύγου
κι αύριου βραδ' θέλου να φύγου στην άξια τη γειτονιά μου
κι αύριου βραδ' θέλου να φύγου στην άξια τη γειτονιά μου
'Popsi 'do,'popsi do,'popsi do thelou na meinou
'Popsi 'do,'popsi do,'popsi do thelou na meinou
'popsi 'do thelou na meinou ki avriou vrad' thelou na fygou
'popsi 'do thelou na meinou ki avriou vrad' thelou na fygou
ki avriou vrad' ki avriou vrad' ki avriou vrad' thelou na fygou
ki avriou vrad' ki avriou vrad' ki avriou vrad' thelou na fygou
ki avriou vrad' thelou na fygou stin axia ti geitonia mou
ki avriou vrad' thelou na fygou stin axia ti geitonia mou
Tonight here,tonight here,tonight here i want to stay
tonight here,tonight here,tonight here i want to stay
tonight here i want to stay and tomorrow night i want to leave
tonight here i want to stay and tomorrow night i want to leave
and tomorrow night,and tomorrow night,and tomorrow night i want to leave
and tomorrow night,and tomorrow night,and tomorrow night i want to leave
and tomorrow night i want to leave for my worthy neighbourhood
and tomorrow night i want to leave for my worthy neighbourhood
στην άξια,στην άξια,στην άξια τη γειτονιά μου
στην άξια,στην άξια,στην άξια τη γειτονιά μου
στην άξια τη γειτονιά μου κάθεται πουλί κι αηδόνι
στην άξια τη γειτονιά μου κάθεται πουλί κι αηδόνι
κάθεται,κάθεται,κάθεται πουλί κι αηδόνι
κάθεται,κάθεται,κάθεται πουλί κι αηδόνι
κάθεται πουλί κι αηδόνι και τιριάζει και μιριάζει*
κάθεται πουλί κι αηδόνι και τιριάζει και μιριάζει
stin axia,stin axia,stin axia ti geitonia mou
stin axia,stin axia,stin axia ti geitonia mou
stin axia ti geitonia mou kathetai pouli ki aidoni
stin axia ti geitonia mou kathetai pouli ki aidoni
kathetai,kathetai,kathetai pouli ki aidoni
kathetai,kathetai,kathetai pouli ki aidoni
kathetai pouli ki aidoni kai tiriazei kai miriazei*
kathetai pouli ki aidoni kai tiriazei kai miriazei
in my worthy,in my worthy,in my worthy neighbourhood
in my worthy,in my worthy,in my worthy neighbourhood
in my worthy neighbourhood there sits a bird and nightingale
in my worthy neighbourhood there sits a bird and nightingale
there sits,there sits,there sits a bird and nightingale
there sits,there sits,there sits a bird and nightingale
there sits a bird and nightingale and it arranges and rearranges
there sits a bird and nightingale and it arranges and rearranges
και τιρια-, και τιρια-, και τιριάζει και μιριάζει
και τιρια-, και τιρια-, και τιριάζει και μιριάζει
και τιριάζει και μιριάζει τα' μουρφα τα παλικάρια
και τιριάζει και μιριάζει τα' μουρφα τα παλικάρια
τα' μουρφα,τα' μουρφα,τα' μουρφα τα παλικάρια
τα' μουρφα,τα' μουρφα,τα' μουρφα τα παλικάρια
τα' μουρφα τα παλικάρια παίρνουν τ'ς άσχιμις γυναίκις
τα' μουρφα τα παλικάρια παίρνουν τ'ς άσχιμις γυναίκις
kai tiria-,kai tiria,kai tiriazei kai miriazei
kai tiria-,kai tiria,kai tiriazei kai miriazei
kai tiriazei kai miriazei ta' mourfa ta palikaria
kai tiriazei kai miriazei ta' mourfa ta palikaria
ta' mourfa,ta' mourfa,ta' mourfa ta palikaria
ta' mourfa,ta' mourfa,ta' mourfa ta palikaria
ta' mourfa ta palikaria pairnoun t's askimis gynaikis
ta' mourfa ta palikaria pairnoun t's askimis gynaikis
and i arranges,and it arranges,and it arranges and rearranges
and i arranges,and it arranges,and it arranges and rearranges
and it arranges and rearranges the handsome lads
and it arranges and rearranges the handsome lads
the handsome,the handsome,the handsome lads
the handsome,the handsome,the handsome lads
the handsome lads marry the ugly women
the handsome lads marry the ugly women
τ' άσκημα,τ' άσκημα,τ'άσκημα τα παλικάρια
τ' άσκημα,τ' άσκημα,τ'άσκημα τα παλικάρια
τ' άσκιμα τα παλικάρια παίρνουν όμουρφις γυναίκις
τ' άσκιμα τα παλικάρια παίρνουν όμουρφις γυναίκις
t' askima,t' askima,t' askima ta palikaria
t' askima,t' askima,t' askima ta palikaria
t' askima ta palikaria pairnoun omourfis gynaikis
t' askima ta palikaria pairnoun omourfis gynaikis
the ugly,the ugly,the ugly lads
the ugly,the ugly,the ugly lads
the ugly lads marry beautiful women
the ugly lads marry beautiful women
*μιριάζω/miriazo=actually an artificial and meaningless word which is used in this context in order to emphasize more on the previous verb "ταιριάζω"/tairiazo (to arrange,to adjust,to fix e.t.c.)
5 Του Κουσταντά τ' Βαρσάμη γιος/Τou Koustanta t' Varsami yios/The son of Kostantas Varsamis
Του Κουσταντά,του Κουσταντά
του Κουσταντά τ' Βαρσάμη γιος
του Κουσταντά τ' Βαρσάμη γιος
ντραγάτη* κι αν τουν έβαλαν
Tou Koustanta,tou Koustanta
tou Koustanta t' Varsami yios
tou Koustanta t' Varsami yios
dragati* ki an toun evalan
Kostantas,Kostantas
Kostantas Varsamis' son
Kostantas Varsamis' son
though he was appointed as a field guard
ντραγάτη κι αν τουν έβαλαν
στ' αμπέλια στα μπαμπάκια μας
στ' αμπέλια στα μπαμπάκια μας
κι στα πουλλά χουράφια μας
dragati ki an toun evalan
st' ampelia sta bambakia mas
st' ampelia sta bambakia mas
ki sta poulla hourafia mas
though he was appointed as a field guard
in our vineyards and our cotton fields
in our vineyards and our cotton fields
and in our many fields
κι στα πουλλά χουράφια μας
ευρίσκει νίσκιου* δρουσιρό
ευρίσκει νίσκιου* δρουσιρό
έπισι για να κοιμηθεί
ki sat poulla hourafia mas
evriskei niskiou drousiro
evriskei niskiou drousiro
episi gia na koimithei
and in our many fields
he finds a shady and cool place
he fell asleep
έπισι για να κοιμηθεί
κουρίτσια τουν ξιγύμνουσαν
κουρίτσια τουν ξιγύμνουσαν
τουν πήραν τα σιλάχια* του
episi gia na koimithei
kouritsia toun xigymnousan
kouritsia toun xigymnousan
toun piran ta silahia* tou
he fell asleep
girls undressed him
girls undressed him
they took his cartridge belts
τουν πήραν τα σιλάχια του
και τα καλά ρουβόλια* του
τουν πήραν τα σιλάχια του
και τα καλά ρουβόλια του
toun piran ta silahia tou
kai ta kala rouvolia* tou
toun piran ta silahia tou
kai ta kala rouvolia tou
they took his cartridge belts
and his good pistols
they took his cartridge belts
and his good pistols
*ντραγάτης/dragatis=field guard,used in many other Greek dialects as well,of unknown origin
*νίσκιος/niskios=a variant of ίσκιος/iskios (shadow)
*σιλάχι/silahi=a kind of vest with cartridge belts applied on it,probably of Turkish origin
*ρουβόλι/rouvoli=pistol,perhaps a corruption of "revolver"
6 Δέντρο είχα στην αυλή μου/Dentro eiha stin avli mou/I had a tree in my courtyard)
Δέντρο ει- μωρέ δέντρο είχα στην αυλή μου
μια παρή- μια παρηγοριά δική μου
Dentro ei- more dentro eiha stin avli mou
mia pari-,mia parigoria diki mou
I had a tree,i had a tree in my courtyard
a consolation,a consolation for myself
μια παρή- μωρέ μια παρηγοριά δική μου
καν' τα φύ-,καν' τα φύλλα πρασινάτα
mia pari- more mia parigoria diki mou
kan' ta fy-,kan' ta fylla prasinata
a consola- hey a consolation for myself
make the leaves,make the leaves green
καν' τα φύ- μωρέ καν' τα φύλλα πρασινάτα
τα κλουνά-,τα κλουνάρια γαλαζάτα
kan' ta fy- more kan' ta fylla prasinata
ta klouna-,ta klounaria galazata
make the leaves hey make the leaves green
the branches,the branches blue
τα κλουνά- μωρέ τα κλουνάρια γαλαζάτα
κά' τι* κό-,κάτι κόρη απ' κατ στουν ίσκιου
ta klouna- more ta klounaria galazata
ka' ti* ko-,ka' ti kori ap' kat stoun iskiou
the branches hey the branches blue
there sits the girl,there sits the girl below in the shadow
κά' τι κό- μωρέ κά' τι κόρη απ' κατ' στουν ίσκιου
κι έπλικι κι έπλικι χρυσό γαϊτάνι
ka'ti* ko- more ka' ti kori ap' kat stoun iskiou
ki epliki ki epliki chryso gaitani
there sits the girl,there sits the girl below in the shadow
and she was braiding she was braiding a golden cord
κι έπλικι μωρέ κι έπλικι χρυσό γαϊτάνι
πλεξ' του κό-,πλέξ'του κόρη μ' του γαϊτάνι
ki epliki more ki epliki chryso gaitani
plex' tou ko-,plex' tou kori m' tou gaitani
and she was braiding she was braiding a golden cord
braid it girl,braid my girl the cord
πλέξ'του κό- μωρέ πλέξ'του κόρη μ' του γαϊτάνι
πλέξ' του και πλέξ' του και λυγάριανέ το
plex' tou ko- more plex' tou kori m' tou gaitani
plex' tou kai plex' tou kai lygariane to
braid it girl,hey braid my girl the cord
braid it and braid it and roll it
πλεξ' του και μωρέ πλεξ' του και λιγάριανε το
κι άλλο νιο κι άλλο νιο να μη το δώσεις
plex' tou kai more plex' tou kai lygariane to
ki allo nio ki allo nio na mi to doseis
braid it hey and braid it and roll it
and don't give it,don't give it to another lad
κι άλλο νιο μωρέ κι άλλο νιο να μην το δώσεις
μον' εμέ μον' εμένα του λιβέντη
ki allo nio more ki allo nio na mi to doseis
mon' eme-,mon' emena to leventi
and don't give it,hey don't give it to another lad
only to me,only to me the stout-hearted one
μον' εμέ μωρέ μον' εμένα του λιβέντη
μένα του μένα του παλικαράκι
mon' eme- more,mon' emena to leventi
mena tou,mena tou palikaraki
only to me,hey only to me the stout-hearted one
to me,to me the little lad
*κά'τι/ka'ti=a corruption of the word "κάθεται"/kathetai =(she) sits
7 Ένας κουντός κουντούτσικους/Enas kountos kountoutsikous/A short guy a pretty short one
Ένας κουντός κι αμάν αμάν
ένας κουντός κουντούτσικους
κουντός κι μ' ένα χέρι
γκιουζέλ παπαδουκόρη
κουντός κι μ' ένα χέρι
γκιουζέλ* παπαδουκόρη
Enas kountos ki aman aman
enas kountos kountoutsikous
kountos ki m' ena heri
giouzel* papadoukori
kountos ki m' ena heri
giouzel* papadoukori
A short guy,aman aman
a short guy a pretty short one
short and with one hand
beautiful daughter of the priest
short and with one hand
beautiful daughter of the priest
Τ' είνι κουντέ κι αμάν αμάν
τ' είνι κουντέ του χέρι σου
κι είνι πιλικημένου*
γκιουζέλ παπαδουκόρη
κι είνι πιλικημένου
γκιουζέλ παπαδουκόρη
T' eini kounte ki aman aman
t' eini kounte tou heri sou
ki eini pilikimenou*
giouzel papadoukori
ki eini pilikimenou
giouzel papadoukori
what's wrong,you short guy,aman aman
what's wrong,you short guy with your hand
and it's cut off*
beautiful daughter of the priest
and it's cut off*
beautiful daughter of the priest
Παπαδουκό-,κι αμάν αμάν
παπαδουκόρη φίλησα
κι μ' έκουψαν του χέρι
γκιουζέλ παπαδουκόρη
κι μ' έκουψαν του χέρι
γκιουζέλ παπαδουκόρη
Papadouko-,ki aman aman
papadoukori filisa
ki m' ekoupsan tou heri
giouzel papadoukori
ki m' ekoupsan tou heri
giouzel papadoukori
The daughter of a priest,aman aman
the daughter of a priest i kissed
and they cut off my hand
beautiful daughter of the priest
and they cut off my hand
beautiful daughter of the priest
Ας τη φιλού-, κι αμάν αμάν
ας τη φιλούσα κι άλλ' φουρά
κι ας μ' έκουβαν κι τ' άλλου
γκιουζέλ παπαδουκόρη
κι ας μ' έκουβαν κι τ' άλλου
γκιουζέλ παπαδουκόρη
As ti filou-,ki aman aman
as ti filousa ki all' foura
ki as m' ekouvan ki t' allou
giouzel papadoukori
ki as m' ekouvan ki t' allou
giouzel papadoukori
I wish i kissed,aman aman
I wish i kissed her one more time
even if they cut off my other hand
beautiful daughter of the priest
even if they cut off my other hand
beautiful daughter of the priest
*γκιουζέλ/giouzel=beautiful in Turkish
*πιλικιμένου/pilikimenou=variant of standard Greek πελεκημένο/pelekimeno,literally "cut off by the axe"
8 Ψηλό βουνό θε ν' ανεβώ/Psilo vouno the n' anevo/I'll climb a high mountain up
Ψηλό βουνό,ν' αμάν γκελ* αμάν,ψηλό βουνό θελ' ν' ανεβώ
ψηλό βουνό θελ' ν' ανεβώ,στους κάμπους θελ' να κατιβώ
Psilo vouno,n' aman gel* aman,psilo vouno thel' n' anevo
psilo vouno thel' n' anevo,stous kambous thel' na kativo
A high mountain,aman gel* aman,i have to climb a high mountain up
a high mountain i have to climb up,to the plains i have to descent
στους κάμπους θέλ' ν' αμάν γκελ αμάν,στους κάμπους θελ' να κατιβώ
στους κάμπους θελ' να κατιβώ,να πιάσου βρύσις μι νιρό
stous kampous thel' n' aman gel aman,stous kampous thel' na kativo
stous kampous thel' na kativo,na piasou vrysis mi niro
to the plains i have,aman gel aman,to the plains i have to descent
to the plains i have to descent,to catch fountains with water
να πιάσου βρύ-,ν' αμάν γκελ αμάν,να πιάσου βρύσις μι νιρό
να πιάσου βρύσις μι νιρό,κουρίτσια μαυρουμάτικα
na piasou vry-,n' aman gel aman,na piasou vrysis mi niro
na piasou vrysis mi niro,kouritsia mavroumatika
to catch fou-,aman gel aman,to catch fountains with water
to catch fountains with water,black-eyed girls
κουρίτσια του ν' αμάν γκελ αμάν,κουρίτσια μαυρουμάτικα
κουρίτσια μαυρουμάτικα,πουτίζαν του βασιλικό
kouritsia tou n' aman gel aman,kouritsia mavroumatika
kouritsia mavroumatika,poutizan tou vasiliko
girls aman gel aman,black-eyed girls
black-eyed girls were watering the basil
πουτίζαν του ν' αμάν γκελ αμάν,πουτίζαν του βασιλικό
πουτίζαν του βασιλικό,κουρίτσια μαυρουμάτικα
poutizan tou n' aman gel aman,poutizan tou vasiliko
poutizan tou vasiliko,kouritsia mavroumatika
they were watering aman gel aman,they were watering the basil
they were watering the basil,black-eyed girls
*γκελ/gel=come on in Turkish
9 Στα παραθύρια τα ψηλά/Sta parathyria ta psila/On the high windows
Στα παραθύ-,κι αμάν ωχ αμάν
στα παραθύρια τα ψηλά
στα παραθύρια τα ψηλά
κά'τι* κουπέλα κι κιντά
Sta parathy-,ki aman oh aman
sta parathyria ta psila
sta parathyria ta psila
ka'ti* koupela ki kinta
On the wi-,aman oh aman
on the high windows
on the high windows
a lass sits and embroids
κά'τι κουπέ-,κι αμάν ωχ αμάν
κά'τι* κουπέλα κι κιντά
κά'τι* κουπέλα κι κιντά
σταυραϊτός κι αν πέρασι
ka'ti koupe-,ki aman aman
ka'ti koupela ki kinta
ka'ti koupela ki kinta
stavraitos ki an perasi
a lass sits,aman oh aman
a lass sits and embroids
a lass sits and embroids
even if the golden eagle passed
σταυραϊτός κι αμάν ωχ αμάν
σταυραϊτός κι αν πέρασι
σταυραϊτός κι αν πέρασι
κόρη μας τουν πιρ'γέλασι
stavraitos ki aman oh aman
stavraitos ki an perasi
stavraitos ki an perasi
kori mas toun pir'gelasi
even if the golden eagle aman oh aman
even if the golden eagle passed
even if the golden eagle passed
our maiden mocked him
κόρη μας τουν αμάν ωχ αμάν
κόρη μας τουν πιρ'γέλασι
κόρη μας τουν πιρ'γέλασι
άιντε καλή μ',άιντε χρυσή μ'
kori mas toun,aman oh aman
kori mas toun pir'gelasi
kori mas toun pir'gelasi
aide kali m',aide chrysi m'
our maiden aman oh aman
our maiden mocked him
our maiden mocked him
come on my dear,come on my sweet
άιντε καλή μ',αμάν ωχ αμάν
άιντε καλή μ',άιντε χρυσή μ'
άιντε καλή μ',άιντε χρυσή μ'
κι αν δε σι κλέψου μια βραδιά
aide kali m'aman oh aman
aide kali m',aide chrysi m'
aide kali m',aide chrysi m'
ki an de si klepsou mia vradia
come on my dear,aman oh aman
come on my dear,come on my sweet
come on my dear,come on my sweet
oh,i shall abduct you one night
κι αν δε σι κλέ-,κι αμάν ωχ αμάν
κι αν δε σι κλέψου μια βραδιά
κι αν δε σι κλέψου μια βραδιά
από της μάνας σ' την αγκαλιά
ki an de si kle-,ki aman oh aman
ki an de si klepsou mia vradia
ki an de si klepsou mia vradia
apo tis manas s' tin agalia
oh i shall abduct,aman oh aman
oh i shall abduct you one night
oh i shall abduct you one night
from your mother's embrace
*κά'τι/ka'ti=a variant of κάθεται/kathetai=she sits
10 Έχω πουλούδι* στου κλουβί/Εho pouloudi* stou klouvi/I have a small bird in the cage
Έχω πουλούδι στου κλουβί μα την Αγια-Παρασκευή
έχω πουλούδι στου κλουβί μα την Αγια-Παρασκευή
μικρό ήταν του καημένου,μικρό κι χαϊδιμένου
μικρό ήταν του καημένου,μικρό κι χαϊδιμένου
Eho pouloudi stou klouvi,ma tin Agia-Paraskevi
eho pouloudi stou klouvi,ma tin Agia-Paraskevi
mikro itan tou kaimenou,mikro ki haidimenou
mikro itan tou kaimenou,mikro ki haidimenou
I have a little bird in the cage,i swear to Saint Paraskevi
I have a little bird in the cage,i swear to Saint Paraskevi
it was small,the poor,small and pampered
it was small,the poor,small and pampered
του τάιζα ζάχαρη,για τι σένα άχαρη*
του τάιζα ζάχαρη,για τι σένα άχαρη
του πότιζα κι μέλι,για τι σένα βρε χαμένη
του πότιζα κι μέλι,για τι σένα βρε χαμένη
tou taiza zahari,yia ti sena ahari*
tou taiza zahari,yia ti sena ahari
tou potiza ki meli,yia ti sena vre hameni
tou potiza ki meli yia ti sena vre hameni
i feeded it sugar,for your sake you ungrateful
i feeded it sugar,for your sake you ungrateful
i also feeded it honey,for your sake you undignified
i also feeded it honey,for your sake you undignified
κι απ' το πουλύ του τάισμα ξισκανταλώθκι* απ' το κλουβί
κι απ' το πουλύ του τάισμα ξισκανταλώθκι απ' το κλουβί
κι πέταξι τ' αηδόνι μ',τ' αηδόνι μ',τ' αηδουνάκι μ'
κι πέταξι τ' αηδόνι μ',τ' αηδόνι μ',τ' αηδουνάκι μ'
and because of excessive feeding it escaped from the cage
and because of excessive feeding it escaped from the cage
and my nightingale is flown away,my nightingale my little nightingale
and my nightingale is flown away,my nightingale my little nightingale
πάεισι* στα όρη στα βουνά,στις βρύσις στα κρύα νιρά
πάεισι* στα όρη στα βουνά,στις βρύσις στα κρύα νιρά
και που θα ξενυχτήσει,και ποιος θα το κοιμήσει?
και που θα ξενυχτήσει,και ποιος θα το κοιμήσει?
paeisi sta ori sta vouna,stis vrysis sta krya nira
paeisi sta ori sta vouna,stis vrysis sta krya nira
kai pou tha xenyhtisei,kai poios tha to koimisei
kai pou tha xenyhtisei,kai poios tha to koimisei
it went to the mounts to the mountains,to the fountains to the cold waters
it went to the mounts to the mountains,to the fountains to the cold waters
and where shall it spend its night,and who will put it to sleep?
and where shall it spend its night,and who will put it to sleep?
*πουλούδι/pouloudi=a variant of standard Greek πουλάκι/poulaki=small bird
*άχαρη/ahari=actually the proper word for "ungrateful" (fem.) should be αχάριστη/aharisti but i guess "άχαρη"/ahari was chosen in this case out of convenience for the rhyme meter reasons.
*ξισκανταλώθκι/xiskandalothki=Simple Past of ξεσκανταλώνομαι/xeskandalo-
nomai,literally="to untie myself","to escape a trap or a yoke"
*πάεισι/paeisi=a variant of πήγε/***e=(he/she/it) went.
Kapetan Doukas
02-13-2010, 09:11 PM
11 Φέτο το καλοκαιράκι/Feto to kalokairaki/This year in sweet summertime
Φέτο το καλοκαιράκι
φέτο το καλοκαιράκι
φέτο το καλοκαιράκι
κυνηγούσα ένα πουλάκι
Feto to kalokairaki
feto to kalokairaki
feto to kalokairaki
kynigousa ena poulaki
This year in sweet summertime
this year in sweet summertime
this year in sweet summertime
i was pursuing a small bird
κυνηγούσα,λαχταρούσα
κυνηγούσα,λαχταρούσα
κυνηγούσα,λαχταρούσα
να του πιάσου δεν μπορούσα
kynigousa,lachtarousa
kynigousa,lachtarousa
kynigousa,lachtarousa
na tou piasou den borousa
i was pursuing,yearning
i was pursuing,yearning
i was pursuing,yearning
i couldn't catch it
έστησα την ξόβεργά μου
έστησα την ξόβεργά μου
έστησα την ξόβεργά μου
ήρθε το πουλί κοντά μου
estisa tin xoverga mou
estisa tin xoverga mou
estisa tin xoverga mou
irthe to pouli konta mou
i spread my birdlime
i spread my birdlime
i spread my birdlime
the bird came close to me
έλα,έλα,μη φοβάσαι
έλα,έλα,μη φοβάσαι
έλα,έλα,μη φοβάσαι
με τις δούλες θα κοιμάσαι
ela,ela,mi fovasai
ela,ela,mi fovasai
ela,ela,mi fovasai
me tis doules tha koimasai
come,come,don't be afraid
come,come,don't be afraid
come,come,don't be afraid
you will sleep with the maids
κι αν δε θέλεις με τις δούλες
κι αν δε θέλεις με τις δούλες
κι αν δε θέλεις με τις δούλες
με τη μάνα μ' θα κοιμάσαι
ki an de theleis me tis doules
ki an de theleis me tis doules
ki an de theleis me tis doules
me ti mana m' tha koimasai
and if you don't want with the maids
and if you don't want with the maids
and if you don't want with the maids
you will sleep with my mother
κι αν δε θέλεις με τη μάνα μ'
κι αν δε θέλεις με τη μάνα μ'
κι αν δε θέλεις με τη μάνα μ'
με τι μένα θα κοιμάσαι
ki an de theleis me ti mana m'
ki an de theleis me ti mana m'
ki an de theleis me ti mana m'
me ti mena tha koimasai
and if you don't want with my mother
and if you don't want with my mother
and if you don't want with my mother
you will sleep with me
κι αν δε θέλεις με τη μάνα μ'
με τι μένα θα κοιμάσαι
ki an de theleis me ti mana m'
me ti mena tha koimasai
and if you don't want with my mother
you will sleep with me
12 Η Πολυξένη/I Polyxeni/Polyxeni
-Πες μας μαρ' Πολυξένη,τι έχεις κι όλο κλαις
πες μας μαρ' Πολυξένη,τι έχεις κι όλο κλαις
και το παράπονό σου,σε μένα δεν το λες?
και το παράπονό σου,σε μένα δεν το λες?
-Pes mas mar' Polyxeni,ti echeis ki olo klais
pes mas mar' Polyxeni,ti echeis ki olo klais
kai to parapono sou se mena den to les?
kai to parapono sou se mena den to les?
-Tell us,Polyxeni,what's wrong and you cry all the time
tell us,Polyxeni,what's wrong and you cry all the time
and you don't tell your complaint to me?
and you don't tell your complaint to me?
-τι να σου πω μανούλα,τι να σου διηγηθώ?
τι να σου πω μανούλα,τι να σου διηγηθώ?
από έρωτα δεν ξέρεις κι από κρυφό καημό
από έρωτα δεν ξέρεις κι από κρυφό καημό
-what should i tell you mummy,what should i narrate to you?
what should i tell you mummy,what should i narrate to you?
you don't know about love and about hidden sorrow
you don't know about love and about hidden sorrow
αμάν αμάν,γιατί μανούλα μου γλυκιά
θέλεις για να πεθάνω?
-καλύτερα κόρη μου νεκρή να σε ιδώ
καλύτερα κόρη μου νεκρή να σε ιδώ
παρά τον Καλογιάννο γαμπρό να τον ιδώ
παρά τον Καλογιάννο γαμπρό να τον ιδώ
aman aman,yiati manoula mou glykia
theleis yia na pethano?
-kalytera kori mou nekri na se ido
kalytera kori mou nekri na se ido
para ton Kaloyanno gambro na ton ido
para ton Kaloyanno gambro na ton ido
aman aman,why my sweet mummy
do you want me to die?
-it's better my daughter to see you dead
it's better my daughter to see you dead
than to see Kaloyannos becoming my son-in-law
than to see Kaloyannos becoming my son-in-law
13 Από τα δέντρα τα ψηλά/Apo ta dentra ta psila/From the tall trees
Από τα δέντρα τα ψηλά
πέφτει η αγάπη μ' και χτυπά
και σβή-,και σβήστικι η ζωή μου
για την α-,για την αγαπητική μου
και σβή-,και σβήστικι η ζωή μου
για την α-,για την αγαπητική μου
Apo ta dentra ta psila
peftei i agapi m' kai htypa
kai svi-,kai svistike i zoi mou
yia tin a-,yia tin agapitiki mou
kai svi-,kai svistike i zoi mou
yia tin a-,yia tin agapitiki mou
From the tall trees
my darling falls and hits
and my life is erased
for my mistress' sake
and my life is erased
for my mistress' sake
έβγα Αννούλα να με δεις
έβγα να ομιλήσουμε
έβγα,έβγα να ομιλήσουμε
την αγάπη,αγάπη να εξηγήσουμε
έβγα,έβγα να ομιλήσουμε
την αγάπη,αγάπη να εξηγήσουμε
evga Annoula na me deis
evga na omilisoume
evga,evga na omilisoume
tin agapi,agapi na exigisoume
evga,evga na omilisoume
tin agapi,agapi na exigisoume
come out little Anna to see me
come out to talk
come out,come out to talk
and love,love to explain
κι ακούω μια ψιλή φωνή
μια σιγανή και μια βραχνή
κι ακούω κι ακούω να μου λέει
ζήστε σεις Γιώργο μ' τώρα που΄στε νέοι
κι ακούω κι ακούω να μου λέει
ζήστε σεις Γιώργο μ' τώρα που΄στε νέοι
ki akouo mia psili foni
mia sigani kai mia vrahni
ki akouo,ki akouo na mou leei
ziste seis Giorgo m' tora pou' ste neoi
ki akouo,ki akouo na mou leei
ziste seis Giorgo m' tora pou' ste neoi
and i hear a soft voice
a muted and hoarse one
and i hear,and i hear she telling me
Υou live,my Giorgo,now that you are young
and i hear,and i hear she telling me
Υou live,my Giorgo,now that you are young
14 Παλιός χορός/Palios horos/Old dance (instrumental)
15 Πέρασα 'πο 'να γεφύρι/Perasa 'po 'na gefyri/I passed from a bridge
Πέρασα,μαρή Μαρία πέρασα 'πο 'να γεφύρι
πέρασα 'πο 'να γεφύρι,βρίσκου μια στου παραθύρι
Perasa mari Maria perasa 'po 'na gefyri
perasa 'po 'na gefyri vriskou mia stou parathyri
I passed Maria i passed from a bridge
i passed from a bridge i find a woman at the window
βρίσκου μια μαρή Μαρία βρίσκου μια στου παραθύρι
βρίσκου μια στου παραθύρι μαύρα μάτια στου πουτήρι
vriskou mia mari Maria vriskou mia stou parathyri
vriskou mia stou parathyri mavra matia stou poutiri
i find a woman Maria i find a woman at the window
i find a woman at the window black eyes in the drinking glass
μαύρα μα-,μαρή Μαρία μαύρα μάτια στου πουτήρι
μαύρα μάτια στου πουτήρι γαλανά στου παραθύρι
mavra ma-,mari Maria mavra matia stou poutiri
mavra matia stou poutiri galana stou parathyri
black eyes Maria black eyes in the drinking glass
black eyes in the drinking glass blue at the window
γαλανά μαρή Μαρία γαλανά στου παραθύρι
γαλανά στου παραθύρι να' μαν άξιους να τα κλέψου
galana mari Maria galana stou parathyri
galan stoun parathyri na 'man axious na ta klepsou
blue Maria blue at the window
blue at the window i wish i was capable to steal them
να 'μαν* α-,μαρή Μαρία να 'μαν άξιους να τα κλέψου
να 'μαν άξιους να τα κλέψου γιλαντζής* να τα γιλάσου
na 'man* a-,mari Maria na 'man axious na ta klepsou
na 'man axious na ta klepsou gilandzis* na ta gilasou
i should be capable Maria capable to steal them
i should be capable to steal them a fraud to deceive them
*να' μαν/na 'man=a variant of "να ήμουν"/na imoun ("i should be")very common in the wider group of northern Greek (Macedonian,Thracian,Thessalian and Epirotic) dialects.
*γιλαντζής/gilandzis=fraud.Of Turkish origin (yalandzi=fake in Turkish)
16 Ο τσιτσιλιάγκος*/O tsitsiliagos*/The woodpecker
Κάτου στου Γκλαβά του λάκκου,μπρε μπρε μπρε
κάτου στου Γκλαβά του λάκκου χα χα χα
κι απού λίγου λίγου,κι απού λίγου λίγου έγινι πουλύ
κι απού λίγου λίγου,κι απού λίγου λίγου έγινι πουλύ
Katou stou Glava tou lakkou bre bre bre
katou stou Glav atou lakkou ha ha ha
ki apou ligou ligou ki apou ligou ligou egini pouly
ki apou ligou ligou ki apou ligou ligou egini pouly
Down at the gorge of Glavas bre bre bre
down at the gorge of Glavas ha ha ha
and little by little and little by little it became too much
and little by little and little by little it became too much
σκότουσαν τουν τσιτσιλιάγκου μπρε μπρε μπρε
σκότουσαν τουν τσιτσιλιάγκου χα χα χα
κι απού λίγου λίγου,κι απού λίγου λίγου έγινι πουλύ
κι απού λίγου λίγου,κι απού λίγου λίγου έγινι πουλύ
skotousan toun tsitsiliagou bre bre bre
skotousan toun tsitsiliagou ha ha ha
ki apou ligou ligou ki apou ligou ligou egini pouly
ki apou ligou ligou ki apou ligou ligou egini pouly
they killed the woodpecker bre bre bre
they killed the woodpecker ha ha ha
and little by little and little by little it became too much
and little by little and little by little it became too much
γέμισαν τ' αυλάκια αίμα μπρε μπρε μπρε
γέμισαν τ' αυλάκια αίμα χα χα χα
κι απού λίγου λίγου,κι απού λίγου λίγου έγινι πουλύ
κι απού λίγου λίγου,κι απού λίγου λίγου έγινι πουλύ
gemisan t' avlakia aima bre bre bre
gemisan t' avlakia aima ha ha ha
ki apou ligou ligou ki apou ligou ligou egini pouly
ki apou ligou ligou ki apou ligou ligou egini pouly
the ditches were filled with blood bre bre bre
the ditches were filled with blood ha ha ha
and little by little and little by little it became too much
and little by little and little by little it became too much
αχυρώνις όλου πούπ'λα μπρε μπρε μπρε
αχυρώνις όλου πούπλα χα χα χα
κι απού λίγου λίγου,κι απού λίγου λίγου έγινι πουλύ
κι απού λίγου λίγου,κι απού λίγου λίγου έγινι πουλύ
ahyronis olou poup'la bre bre bre
ahyronis olou poup'la ha ha ha
ki apou ligou ligou ki apou ligou ligou egini pouly
ki apou ligou ligou ki apou ligou ligou egini pouly
the barns full of feathers bre bre bre
the barns full of feathers ha ha ha
and little by little and little by little it became too much
and little by little and little by little it became too much
γέμισαν καζάνια μίρις* μπρε μπρε μπρε
γέμισαν καζάνια μίρις χα χα χα
κι απού λίγου λίγου,κι απού λίγου λίγου έγινι πουλύ
κι απού λίγου λίγου,κι απού λίγου λίγου έγινι πουλύ
gemisan kazania miris* bre bre bre
gemisan kazania miris ha ha ha
ki apou ligou ligou ki apou ligou ligou egini pouly
ki apou ligou ligou ki apou ligou ligou egini pouly
the cauldrons got filled with portions bre bre bre
the cauldrons got filled with portions ha ha ha
and little by little and little by little it became too much
and little by little and little by little it became too much
έφαγαν πιντ'-έξ' χιλιάδις μπρε μπρε μπρε
έφαγαν πιντ'-έξ' χιλιάδις χα χα χα
κι απού λίγου λίγου,κι απού λίγου λίγου έγινι πουλύ
κι απού λίγου λίγου,κι απού λίγου λίγου έγινι πουλύ
efagan pent'-ex' hiliadis bre bre bre
efagan pent'-ex' hiliadis ha ha ha
ki apou ligou ligou ki apou ligou ligou egini pouly
ki apou ligou ligou ki apou ligou ligou egini pouly
there ate five-six thousand people bre bre bre
there ate five-six thousand people ha ha ha
and little by little and little by little it became too much
and little by little and little by little it became too much
έμειναν πουλλά κουφίνια μπρε μπρε μπρε
έμειναν πουλλά κουφίνια χα χα χα
κι απού λίγου λίγου,κι απού λίγου λίγου έγινι πουλύ
κι απού λίγου λίγου,κι απού λίγου λίγου έγινι πουλύ
emeinan poulla koufinia bre bre bre
emeinan poulla koufinia ha ha ha
ki apou ligou ligou ki apou ligou ligou egini pouly
ki apou ligou ligou ki apou ligou ligou egini pouly
there were left over many baskets bre bre bre
there were left over many baskets ha ha ha
and little by little and little by little it became too much
and little by little and little by little it became too much
*τσιτσιλιάγκος/tsitsiliagos=woodpecker
*μίρις/miris=a variant of μερίδες/merides (portions)
17 Ήρθαν οι μέρες οι καλές(το τραγούδι της εξομολόγησης)/Irthan oi meres oi kales(to tragoudi tis exomologisis)/The good days have come(the song of the confession)
Ήρθαν οι μέρες οι καλές,ήρθαν οι μέρες οι καλές ήρθαν τα γιορτολόγια
κι αλλάζει η μάνα τον υγιό,αλλάζει η μάνα τον υγιό και γιο και θυγατέρα
Irthan oi meres oi kales,irthan oi meres oi kales irthan ta yiortologia
ki allazei i mana ton iyio,allazei i mana ton iyio kai yio kai thygatera
The good days have come,the good days have come and the feasts
and the mother dresses the son,the mother dresses the son and the daughter
σαν κίνησαν στην εκκλησιά,σαν κίνησαν στην εκκλησιά να παν να μεταλάβουν
μπροστά πααίν' η μάνα του,μπροστά πααίν' η μάνα του και πίσω η αδερφή του
san kinisan stin ekklisia,san kinisan stin ekklisia na pan na metalavoun
brosta paain' i mana tou,brosta paain' i mana tou kai piso i aderfi tou
on their way to the church,on their way to the church to receive communion
his mother walks ahead,his mother walks ahead and his sister behind
στη μέσ' πααίν΄ο νιούτσικος,στη μέσ' πααίν΄ο νιούτσικος σαν μήλο μαραμένο
σαν μήλο σαν τριαντάφυλλο,σαν μήλο σαν τριαντάφυλλο σαν κίτρινο ζιμπόγι*
sti mes' paain' o nioutsikos,sti mes' paain' o nioutsikos san milo marameno
san milo san triantafyllo,san milo san triantafyllo san kitrino zimbogi*
in the middle walks the youth,in the middle walks the youth like a faded apple
like an apple like a rose,like an apple like a rose like a yellow violet
και σαν τον είδαν οι εκκλησιές,και σαν τον είδαν οι εκκλησιές και σαν τον είδαν τ' Άγια
οι εκκλησιές ταράχτηκαν,οι εκκλησιές ταράχτηκαν και τ' Άγια παραμέρ'σαν
and when the churches saw him,and when the churches saw him and when the Holy Icons saw him
the churches shook,the churches shook and the Holy Icons steped aside
και οι παππάδες φώναζαν,και οι παπάδες φώναζαν εκεί που λειτουργούσαν
-Πίσω,πίσω παράνομε,πίσω,πίσω παράνομε πίσω καταραμένε!
kai oi papades fonazan,kai oi papades fonazan ekei pou leitourgousan
-Piso,piso paranome,piso piso paranome piso kataramene!
and the priests cried,and the priests cried while they were holding the service
-Go back,go back you outlaw,go back you accursed!
γυρίζ΄η μάνα τον ρωτά,γυρίζ΄η μάνα τον ρωτά και τον καλοξετάζει
-Τι έκανες παιδάκι μου,τι έκανες παιδάκι μου κι είσαι καταραμένος?
yiriz' i mana ton rota,yiriz' i mana ton rota kai ton kaloxetazei
-Ti ekanes paidaki mou,ti ekanes paidaki mou ki eisai katarmenos?
the mother turns and asks,the mother turns and asks him and interrogates him
-What have you done my child,what have you done my child and you are accursed?
-Θυμάσαι μάνα,θυμάσαι μάνα που πήγαμε σε τούρκικο σεργιάνι
όλοι έδεναν το μαύρο* τους,όλοι έδεναν το μαύρο τους σ'ένα κλωνάρι δάφνη
-Thymasai mana,thymasai mana pou ***ame se tourkiko sergianni
oloi edenan to mavro tous,oloi edenan to mavro tous s' ena klonari dafni
-Do you remember mother,do you remember mother when we took a Turkish promenade
all the people tied their horse,all the people tied their horse on laurel branch
και γω μάνα μ',και γω μάνα μ' τον έδεσα σε μιας νύφης λιμόρι*
κι ο μαύρος ήταν ζωηρός,κι ο μαύρος ήταν ζωηρός ήταν και παιχνιδιάρης
kai go mana m',kai go mana m' ton edesa se mias nyfis limori*
ki o mavros itan zoiros,ki o mavros itan zoiros itan kai paihnidiaris
and i my mother,and i my mother tied it on the grave of a bride
and the horse was naughty,and the horse was naughty it was playful as well
έσκαψε με τα πόδια του,έσκαψε με τα πόδια του τ' αργυροπέταλά του
και κει που έσκαφτε μάνα μ',κει που έσκαφτε έβγαλε τη νυφούλα
eskapse me ta podia tou,eskapse me ta podia tou t' argyropetala tou
kai kei pou eskafte mana m',kai kei pou eskafte evgale ti nyfoula
it dug with its feet,it dug with its feet,with its silver horseshoes
and while he was digging my mother,while he was digging he dug out the bride
και γω την ελιμπίστηκα,και γω την ελιμπίστηκα σκύφτω και τη φιλάω
αυτό το κρίμα έκανα,αυτό το κρίμα έκανα και είμαι κολασμένος
kai go tin elimbistika,kai go tin elimbistika skyfto kai ti filao
avto to krima ekana,avto to krima ekana kai eimai kolasmenos
and i coveted her,and i coveted her i bend and i kiss her
this sin have i commited,this sin have i commited and i'm damned
*ζιμπόγι/zimbogi=violet
*μαύρος/mavros=this idiomatism,to use metaphorically the word mavros(black) to denote the horse,is inherited by the Byzantine tradition of the akritic epic songs.
*λιμόρι=grave
18 Όλες οι μάνες ζύμωναν/Oles oi manes zymonan/All the mothers were kneading bread
Όλες οι μάνες ζύμωναν,ζυμών' και τραγουδούσαν
μον' μια μάνα,μάνα σκύλα μάνα
άιντε μον' μια μάνα σκύλα μάνα
το γιο της βλαστημούσε
Oles oi manes zymonan,zymon' kai tragoudousan
mon' mia mana,mana skyla mana
aide mon' mia mana skyla mana
to yio tis vlastimouse
All the mothers were kneading,kneading bread and singing
only a mother,mother bitch of a mother
only a mother a bitch of a mother
was swearing at her son
-να πας νι γιε μ',νι γιε μ' πολύ μακριά
να πας νι γιε μ' πολύ μακριά
πολύ μακριά στα ξένα
ν' εκεί που πα-,ν' εκεί που πάνε τα πουλιά
αχ ν' εκεί που πάνε τα πουλιά
τ' άγρια τα χελιδόνια
-na pas ni yie m',ni yie m' poly makria
na pas ni yie m' poly makria
poly makria sta xena
n' ekei pou pa-,n' ekei pou pane ta poulia
ah n' ekei pou pane ta poulia
t ' agria ta helidonia
-you should go,my son,my son too far away
you should go my son too far away
too far away in foreign lands
there,where the birds go
ah there where the birds go
and the wild swallows
-τα χελιδόνια,τα χελιδόνια μάνα μου
τα χελιδόνια μάνα μ' έρχονται
το δεύτερο το χρόνο
-και συ νι γιε μ',νι γιε μ' να μην ερθείς
και συ νι γιε μ' να μην ερθείς
νε* φέτος νε του χρόνου
-ta helidonia,ta helidonia mana mou
ta helidonia mana m' erhontai
to deftero to hrono
kai sy ni yie m',ni yie m' na min ertheis
kai sy ni yie m' na min ertheis
ne* fetos ne tou hronou
-the swallows,the swallows my mother
the swallows my mother come back
the second year
and you my son,my son don't come back
and you my son don't come back
neither this year nor the next
-φτάνει,φτάνει,φτάνει μανούλα μου
φτάνει μανούλα μου
τα λόγια που με είπες
θα ρθει μάνα μ,μάνα μ ένας καιρός
θα ρθει μάνα μ ένας καιρός
θα βγεις στο σταυροδρόμι
-ftanei,ftanei,ftanei manoula mou
ftanei manoula mou
ta logia pou me eipes
tha 'rthei mana m',mana m' enas kairos
tha 'rthei mana m' enas kairos
tha vgeis sto stavrodromi
-enough,enough,enough my dear mummy
enough my dear mummy
there will come my mother,my mother a time
there will come my mother a time
you will go out to the crossroad
κι όσοι λεβέντες,όσοι λεβέντες θα περνούν
κι όσοι λεβέντες θα περνούν
όλους θα τους ρωτάς
-μην είδατε,μην είδατε
μην είδατε μην ακσατε
μην είδατε μην ακσατε
το γιο μ τον Κωνσταντίνο;
ki osoi leventes,osoi leventes tha pernoun
ki osoi leventes tha pernoun
olous tha tous rotas
-min eidate,min eidate
min eidate min aksate
min eidate,min ak'sate to yio m' ton Konstantino?
and as many stouthearted lads,as many stouthearted lads will pass by
and as many stouthearted lads will pass by
you'll ask all of them
-did you see,did you see
did you see did you hear
did you see did you hear of my son Konstantinos?
-τον είδαμε,τον είδαμε
τον είδαμε,τον ακσαμε
τον είδαμε τον ακσαμε
το γιο σ τον Κωνσταντίνο
μαύρα πουλιά,μαύρα πουλιά
μαύρα πουλιά τον έτρωγαν
μαύρα πουλιά τον έτρωγαν
κι άσπρα τον τριγυρνούσαν
-ton eidame,ton eidame
ton eidame,ton ak'same
ton eidame ton aksame
to yio s' ton Konstantino
mavra poulia,mavra poulia
mavra poulia ton etrogan
mavra poulia ton etrogan
ki aspra ton trigyrnousan
-we saw him,we saw him
we saw him,we heard of him
we saw him we heard of him
your son Konstantinos
black birds,black birds
black birds were eating him
black birds were eating him
and white ones were flying around him
μον' 'να πουλί,μον' 'να πουλί
μον' 'να πουλί καλό πουλί
μον' 'να πουλί καλό πουλί
πολύ τον τριγυρνούσε
mon' 'na pouli,mon' 'na pouli
mon' 'na pouli kalo pouli
mon' 'na pouli kalo pouli
poly ton trigyrnouse
only a bird,only a bird
only a bird a good bird
only a bird a good bird
was flying too much around him
-στάσου,στάσου πουλάκι μου
στάσου πουλάκι μ' ως να βγει
στάσου πουλάκι μ' ως να βγει
ώσπου να βγει η ψυχή μου
να φας πλατίτσες,να φας πλατίτσες
να φας πλατίτσες δυνατές
να φας πλατίτσες δυνατές
και χέρια αντρειωμένα
-stasou,stasou poulaki mou
stasou poulaki m' os na vgei
stasou poulaki m' os na vgei
ospou na vgei i psychi mou
na fas platitses,na fas platitses
na fas platitses dynates
na fas platitses dynates
kai heria andreiomena
-hold on,hold on my little bird
hold on my little bird till my soul
hold on my little bird till my soul
till my soul flees
to eat shoulders,to eat shoulders
to eat strong shoulders
to eat strong shoulders
and brave arms
*νε/ne=neither (Slavic loanword)
19 Σήμιρα μέρα κρίνιτι/Simira mera kriniti/Today is the judging day
Σήμιρα μέρα κρί-,βρε κρίνιτι,γιατί 'νι λυπημένη
παντρεύιτι η αγάπη μου,παντρεύιτι η αγά-,αγάπη μου
κι παίρνει τον εχθρό μου
Simira mera kri-,vre kriniti,yiati 'ni lypimeni
pantreviti i agapi mou,pantreviti i aga-,agapi mou
ki pairnei ton echthro mou
Today is the judging day,because it's sad
my darling is getting married and takes my enemy for husband
δεν το 'ξιρα καλούδα μου,δεν το 'ξιρα κα-,καλού-,καλούδα μου
που θα λα σι στιφανώσουν,θα λα φκιάσου στέφαν' αργυρά
θα λα φκιάσου στέφα-,στέφαν' αργυρά,κιριά μαλαματένια
κι το σχοινί π' τα σ'ντίριαζι*,κι το σχοινί π' τα σ'ντίριαζι
σαλονικιό μπερσίμι*,
den to 'xira kalouda mou,den to 'xira ka-,kalou-,kalouda mou
pou tha la si stifanosoun,tha la fkiasou stefan' argyra
tha la fkiasou stefa-,stefan' argyra,kiria malamatenia
ki to schoini p' ta s'ntiriazi,ki to schoini p' ta s'ntiriazi
salonikio bersimi*
i didn't know it my dear,i didn't know it my dear
that you'll get married,i would make silver wreaths
i would make silver wreaths and golden candles
and the cord that connects them
would be of Thessalonian bersimi*
παπά μ' δεν είσι χριστιανός,παπά μ' δεν είσι χριστιανός
δεν είσι βαφτισμένους,για ξέσυρι* τα στέφανα,
για ξέσυρι τα στέφανα κι βάν' τα στουν καλ'τάτα*
papa m' den eisi christianos,papa m' den eisi christianos
den eisi vaftismenous,yia xesyri*ta stefana
yia xesyri ta stefana ki van' ta stoun kal'tata*
my priest you're not a christian,my priest you're not a christian
you are not baptized,drag away the wreaths
drag away the wreaths and put them on the groomsman
να γεν' καλ'τάτας νιόγαμπρους και ο γαμπρός καλ'τάτας
πώς πρέπει του τριαντάφυλλου κουντά στου καριοφίλι*
κουντά στου καριοφίλι,έτσι θα πρέψουμι κι μεις
κάτου απ' του καντήλι
na gen' kal'tatas niogambrous kai o gambros kal'tatas
pos prepei to triantafyllo kounta stou kariofili
kounta stou kariofili,etsi tha prepsoumi ki meis
katou ap' tou kantili
so that the groomsman becomes newly married and the newly married to groomsman
just as the rose fits near the riffle,near the riffle,so we shall fit as well
below the oil lamp
*σ'ντίριαζι/s'ntiriazi=Past continuous of συνταιριάζω/syntairiazo=connect two or more things
*μπερσίμι/bersimi=a kind of silver cord,Turkish loanword.
*ξέσυρι/xesyri=imperative of ξεσέρνω/xeserno=to drag away from something
*καλ'τάτας/kal'tatas=groomsman who usually becomes the godfather of the first child.Compound word from Greek "kalos" + Slavic "tata"=father
καριοφίλι/kariofili=a kind of old riffles.
20.Ποιος ήταν που τραγούδησε/Poios itan pou tragoudise/Who was the one that sang
Ποιος ήταν που τρα-,τραγούδησε νύχτα με το φεγγάρι?
σαράντα κάστρα ξύπνησε,σαράντα κάστρα ξύπνησε
κι εξήντα μοναστήρια
Poios itan pou tra-,tragoudise nyhta me to feggari?
saranta kastra xypnise,saranta kastra xypnise
ki exinta monastiria
Who was the one that sang on the night with the moon?
forty castles he did awake,forty castles he did awake
and sixty monasteries
σαν ξύπνησε μια καλουγριά,σαν ξύπνησε μια,μια καλουγριά
'που μέσ' απ' του κελί της,τσαλαπατεί τα ράσα της κι παντρειά γυρεύει
κι η Παναγιά την έλεγε κι η Παναγιά την έλεγε
κι η Παναγιά τη λέει
san xypnise mia kalougria,san xypnise mia,mia kalougria
'pou mes' ap' tou keli tis,tsalapatei ta rasa tis ki pantreia gyrevei
ki i Panagia tin elege,ki i Panagia tin elege
ki i Panagia ti leei
when a nun awoke,when a nun awoke
inside her cell,she tramples her cassocks and wants to get married
and Virgin Mary told her and Mary told her
and Mary says to her:
-κάτσε καλόγρια φρόνιμα,καλά και παινεμένα
πενήντα χρόνια καλογριά,πενήντα χρόνια καλογριά
κι εξήντα αγιασμένη
και τώρα τι ζουρλάθηκες και παντρειά γυρεύεις?
-katse kalogria fronima,kala kai painemena
peninta hronia kalogria,peninta hronia kalogria
ki exinta agiasmeni
kai tora ti zourlathikes kai pantreia gyreveis?
-Calm down you nun,behave well and praiseworthilly
fifty years a nun,fifty years a nun
and other sixty sanctified
and now why did you get crazy and want to marry?
Amarantos
02-14-2010, 12:25 AM
ευχαριστω Καπεταν Δουκα!
Kapetan Doukas
02-14-2010, 05:54 AM
ευχαριστω Καπεταν Δουκα!
Παρακαλώ,Αμάραντε,αν και ο έπαινος ανήκει περισσότερο στους χωριανούς του Πέτρου Χουχούλη,που με το μεράκι τους διέσωσαν σπάνια τραγούδια της μουσικής μας παράδοσης,που ήταν από καιρό λησμονημένα και καταδικασμένα σε βέβαιο "θάνατο".Παρεμπιμτόντως,μια παραλλαγή του τραγουδιού Νο 11 απ' το πρώτο CD "O γιόσμος κι ο βασιλικός" είχε καταγράψει ο G.F. Abbott κατά τη διαμονή του στη Νιγρίτα το 1903,όπου μάζευε υλικό για τα δυο γνωστά του βιβλία σχετικά με τη Μακεδονία,το "Macedonian folklore" και το "Τhe tale of a tour in Macedonia":
http://i388.photobucket.com/albums/oo321/zratak/macfolk94.jpg
Σελίδα 94 απ' το "Macedonian folklore". (http://www.archive.org/stream/macedonianfolklo00abbouoft#page/94/mode/1up)
Amarantos
02-14-2010, 09:01 PM
Θυμαμαι που εψαχνα τη συγκεκριμενη συλλογη στα δισκοπωλεια της Θεσσαλονικης και δεν μπορουσα να την βρω,οπως και το cd "Νικησιανη". Το τραγουδι "Μες στη νύχτα περπατούσα" με την Γλυκερια ειχε κυκλοφορησει σε ενα cd απο το διφωνο και απο κει το ειχα βαλει σε αυτη τη συλλογη http://www.macedonians.com.au/forum/showpost.php?p=8966&postcount=76
Αν δεν κανω λαθος (και δεν νομιζω να κανω) αυτο το διπλο cd ανεβαινει στο διαδυκτιο για πρωτη φορα. Συγχαρητηρια βεβαια σε ολους τους συντελεστες αλλα και σε οσους συνεβαλαν στο να φτασει αυτη η δουλεια στα αυτια ολων μας, τους κυριους που αναφερεις στο προηγουμενο μηνυμα σου και σε σενα, και για τον κοπο να παρουσιασεις τους στιχους. Οι εκπληκτικες δουλειες των διαφορων συλλογων ειναι δυσκολο να βρεθουν στην αγορα των μεγαλων πολεων οπου κανουν παιχνιδι μονο τα προιοντα των γνωστων δισκογραφικων, με αποτελεσμα να μενουν στην αφανεια μολονοτι αποτελουν την πιο αυθεντικη εκφραση της παραδοσης μας, περιλαμβανοντας μεγαλη ποικιλια τραγουδιων. Πρεπει να κανει κανεις χιλιομετρα για να τις βρει και να ειναι και τυχερος οταν φτασει στην πολη-προορισμο του, οπως συνεβη οταν πηγα στα Γρεβενα και βρηκα τη δουλεια του συλλογου "Αναμορφωση". Δυστυχως δεν συνεβη το ιδιο οταν πηγα στην Αριδαια.Την επομενη φορα....Μπραβο και παλι.
Amarantos
03-18-2010, 08:59 AM
ΧΑΛΚΙΝΑ ΚΟΖΑΝΗΣ / ΚΟΜΠΑΝΙΑ ΔΗΜΗΤΡΗ ΚΩΤΣΙΚΑ - BRASS BAND FROM KOZANI / DIMITRIS KOTSIKAS BAND
(http://rapidshare.com/files/65811119/kompania_dimitri_kostika_-_ta_xalkina_tis_kozanis.rar.html)
1. ΤΡΑΝΟΣ ΧΟΡΟΣ / tranos choros
2. ΜΗ Μ'ΑΡΡΑΒΩΝΙΑΖΕΙΣ 'ΚΟΜΑ / mi m' arravoniazeis 'koma
3. ΚΑΠΕΤΑΝ ΛΟΥΚΑΣ / kapetan Loukas
4. ΜΠΕΡΝΤΕΣ / berdes
5. ΜΙΑ ΓΑΛΑΖΙΑ ΠΕΡΙΣΤΕΡΑ / mia galazia peristera
6. ΕΝΤΕΚΑ [ΑΙΒΑΣΙΛΙΑΤΙΚΟΣ] / enteka [aivasiliatikos]
7. ΝΤΟΥΛΑΣ / Ntoulas
8. ΜΑΝΑ ΜΟΥ ΤΑ ΛΟΥΛΟΥΔΙΑ ΜΟΥ / mana mou ta louloudia mou
9. ΜΑΤΣΚΑΝΤΑ / matskanta
10. ΝΥΦΙΑΤΙΚΟ / nyfiatiko
11. ΤΣΑΜΙΚΟΣ / tsamikos
12. ΜΠΕΡΑΤ / berat
13. ΜΑΗΣ ΣΙΑΤΙΣΤΑΣ - ΓΑΛΑΤΙΝΗΣ / mais Siatistas - Galatinis
14. ΜΑΗΣ ΒΛΑΣΤΗΣ / mais Vlastis
15. ΣΤΑΜΟΥΛΟΥ / Stamoulou
16. ΝΙΚΟΛΟΣ / Nikolos
17. ΣΟΥΣΤΑ ΣΙΑΤΙΣΤΑΣ / sousta Siatistas
18. ΑΥΤΟΣΧΕΔΙΑΣΜΟΣ - ΣΑΜΠΑΙ / aftosxediasmos - sabai
19. ΜΗΛΟ ΜΟΥ ΚΟΚΚΙΝΟ / milo mou kokkino
20. ΓΚΑΙΝΤΑ / gaida
21. ΣΥΡΤΟΙ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑΣ / sirti makedonias
Amarantos
03-18-2010, 09:02 AM
http://img125.imageshack.us/img125/1081/gebgkelhszournasmakedonfu3.jpg
ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΜΟΥΣΙΚΑ ΟΡΓΑΝΑ, ΜΑΚΕΔΟΝΙΚΟΣ ΖΟΥΡΝΑΣ, ΓΙΩΡΓΟΣ ΓΕΥΓΕΛΗΣ / HELLENIC MUSICAL INSTRUMENTS, MACEDONIAN ZOURNAS, YORGHOS YEVGHELIS
(http://rapidshare.com/files/67928150/Giwrgos_Gevgelis_-_Ellinika_mousika_organa__Makedonikos_zournas__Vol .14.rar.html)
1. ΚΥΡΑ ΜΑΡΙΑ / Kyra maria
2. ΤΩΡΑ ΤΑ ΠΟΥΛΙΑ / Tora ta poulia
3. ΑΝΝΟΥΛΑ / Annoula
4. ΑΙΒΑΛΙΩΤΙΚΟ / Aivaliotiko
5. ΗΠΕΙΡΩΤΙΚΟ ΜΟΙΡΟΛΟΙ / Ipirotiko miroloi
6. ΠΛΕΞΕ ΚΟΡΗ ΤΑ ΜΑΛΛΙΑ ΣΟΥ / Plexe kori ta malia sou
7. ΤΑΞΙΜΙ ΣΑΜΠΑΧ / Taximi sabah
8. ΓΙΑΓΙΑΔΕΣ / Yayades
9. ΚΑΡΣΙΛΑΜΑΣ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑΣ / Karsilamas Makedonias
10. ΚΕΜΕΚΛΕΡΙΜ / Kemeklerim
11. ΣΚΑΡΟΣ / Skaros
12. ΤΙ ΣΟΥ 'ΠΕ ΧΡΗΣΤΟ Η ΜΑΝΑ ΣΟΥ / Ti sou pe Hristo i mana sou
13. ΤΣΙΦΤΕΤΕΛΙ / Tsifteteli
14. ΕΝΤΕΚΑ / Enteka
15. ΑΣΒΕΣΤΟΧΩΡΗΤΙΚΟ / Asvestohoritiko
Amarantos
03-18-2010, 09:05 AM
ΑΡΧΕΙΟ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΜΟΥΣΙΚΗΣ, ΜΑΚΕΔΟΝΙΑ - ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΚΑΙ ΧΟΡΟΙ ΤΗΣ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑΣ / ARCHIEVE OF HELLENIC MUSIC, MACEDONIA - SONGS AND DANCES OF MACEDONIA
(http://rapidshare.com/files/67924400/arxeio_makedonias_-_dimotika.rar.html)
1. ΕΛΕΥΘΕΡΟΣ ΣΚΟΠΟΣ [ΓΚΑΙΝΤΑ Μ.ΠΑΥΛΟΥ] / Eleftheros skopos
2. ΠΕΣ ΜΟΥ ΝΑ ΖΗΣΕΙΣ ΓΕΡΟΝΤΑ [ΝΑΝΑΚΟΣ] / Pes mou na zisis yeroda
3. ΤΖΙΝΤΖΗΣ [ΖΟΥΡΝΑΔΕΣ Ζ.ΧΙΝΤΖΟΥ] / Tzintzis
4. ΜΠΙΖΕΡΙΣΑ [Χ.ΑΗΔΟΝΙΔΗΣ] / Bizerisa
5. ΚΑΘΙΣΤΟΣ ΧΟΡΟΣ [ΠΟΥΣΝΙΤΣΑ] [ΜΠΑΝΤΑ Β.ΓΕΥΓΕΛΗ] / Kathistos horos
6. ΣΤΗΣ ΜΑΝΤΖΟΥΡΑΝΑΣ ΤΟΝ ΑΝΘΟ [Κ.ΔΕΜΙΣΗ] / Stis mantzouranas ton antho
7. ΣΥΡΤΟΣ ΧΟΡΟΣ ΤΟ ΚΑΙΡΟ [Ν.ΔΑΦΛΙΔΗΣ] / Syrtos horos To kairo
8. ΜΑΥΡΑ ΜΟΥ ΧΕΛΙΔΟΝΙΑ [ΧΟΡΩΔΙΑ ΓΥΝΑΙΚΩΝ ΒΟΛΑΚΑ] / Mavra mou helidonia
9. Ο ΜΑΝΩΛΗΣ [ΖΟΥΡΝΑΔΕΣ Ζ.ΧΙΝΤΖΟΥ] / O Manolis
10. ΟΝΤΑ'ΜΑΝ ΝΙΟΣ ΚΑΙ ΛΕΥΤΕΡΟΣ [Γ.ΜΠΑΓΙΩΚΗΣ] / Onta'man nios kai lefteros
11. ΓΚΑΙΝΤΑ [ΜΠΑΝΤΑ Β.ΓΕΥΓΕΛΗ] / Gaida
12. ΤΟΥ ΜΟΥΡΤΟΥ ΧΑΜΣΑ [Χ.ΜΗΤΡΟΠΑΝΟΣ] / Tou mourtou hamsa
13. ΞΗΡΟΠΟΤΑΜΙΤΙΚΟ ΣΥΡΤΟ [ΛΥΡΑ Α.ΔΕΜΙΣΗΣ] / Xyropotamiko syrto
14. ΑΣΠΡΑ ΜΟΥ ΠΕΡΙΣΤΕΡΙΑ [ΝΑΝΑΚΟΣ] / Aspra mou peristeria
15. ΛΙTΟΧΩΡΙΤΙΚΟ ΣΤΡΑΝΚΑΙΝΑ [ΓΚΑΙΝΤΑ Χ.ΜΠΑΤΙΣΗΣ] / Litohoritiko Stankena
16. ΑΝΑΘΕΜΑ ΤΟΝ ΠΟΥ ΘΑ ΠΕΙ [ΧΟΡΩΔΙΑ ΓΥΝΑΙΚΩΝ ΒΟΛΑΚΑ] /Anathema ton pou tha pei
17. ΠΑΤΗΝΑΔΑ ΗΡΑΚΛΕΙΑΣ ΝΑΝΕ ΣΟΥΓΙΟΥ [ΖΟΥΡΝΑΔΕΣ ΧΙΝΤΖΟΥ] / Patinada
18. ΤΟ ΜΑΝΤΗΛΟΥΔΙ [Χ.ΜΗΤΡΟΠΑΝΟΣ] / To madiloudi
19. Η ΠΑΝΑΓΙΩ [ΜΠΑΝΤΑ Β.ΓΕΥΓΕΛΗ] / I Panagio
20. ΕΙΝΙ 'ΒΔΟΥΜΑΔΑ ΠΑΝΙ ΔΥΟ [Χ.ΑΗΔΟΝΙΔΗΣ] / Ini vdoumada pane dyo
Amarantos
03-18-2010, 09:07 AM
TΑ ΧΑΛΚΙΝΑ ΤΗΣ ΓΟΥΜΕΝΙΣΣΑΣ, EΛΛΗΝΙΚΗ ΠΑΡΑΔΟΣΙΑΚΗ ΜΟΥΣΙΚΗ / BRASS BAND OF GOUMENISSA, TRADITIONAL GREEK MUSIC
(http://rapidshare.com/files/67920736/ta_xalkina_tis_goumenissas.rar.html)
1. ΟΣΜΑΝΤΑΚΑΣ / Osmantakas
2. ΣΥΡΤΟΣ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑΣ / Syrtos Makedonias
3. ΓΚΑΙΝΤΑ / Gaida
4. ΣΥΡΤΟΣ ΤΟΥ ΓΑΜΟΥ / Syrtos tou gamou
5. ΣΑΜΑΡΙΝΑ / Samarina
6. ΜΙΣΙΤΣΙΝΑ / Misitsina
7. ΠΕΡΓΑΜΟΣ / Pergamos
8. ΤΑ ΜΑΓΙΑ / Ta maya
9. ΣΤΕΛΛΑ ΜΩΡ' ΣΤΕΛΛΑ / Stella mor' Stella
10. ΚΩΣΤΑΝΤΗΣ / Kostadis
11. ΛΕΝΣΙΩ ΛΕΝΣΙΩ / Lensio lensio
12. ΠΟΥΣ'ΤΕΝΟ / Pous'teno
Amarantos
03-18-2010, 09:09 AM
http://img148.imageshack.us/img148/4341/mitsiasfsc3.jpg
ΜΑΝΩΛΗΣ ΜΗΤΣΙΑΣ / ΜΑΚΕΔΟΝΙΤΙΚΑ - MANOLIS MITSIAS / MACEDONIAN SONGS
1. Ο ΛΕ - ΛΕ - ΛΕ / O le -le -le
2. ΤΙ ΗΘΕΛΑ ΚΑΙ Σ' ΑΓΑΠΟΥΣΑ / Ti ithela ke s' agapousa
3. ΒΙΡΓΙΝΟΥΔΑ / Virghinouda
4. Η ΣΤΑΜΟΥΛΑ / I Stamoula
5. Η ΑΝΝΟΥΛΑ / I Annoula
6. Η ΠΑΓΩΝΑ / I Pagona
7. ΠΟΤ ΠΟΥΡΙ (ΜΗΛΟ ΜΟΥ ΚΟΚΚΙΝΟ-ΓΕΡΑΚΙΝΑ-Ο ΔΙΑΜΑΝΤΕΝΙΟΣ ΣΟΥ ΣΤΑΥΡΟΣ - ΑΜΑΝ ΜΑΡΙΑ) / Milo mou kokkino - Gerakina - O diamentenios sou stavros - Aman Maria
8. ΜΙΑ ΓΑΛΑΖΙΑ ΠΕΡΙΣΤΕΡΑ / Mia galazia peristera
9. ΠΑΠΑΜ' ΑΛΕΞΑΝΔΡΑΚΗ / Papam' Alexandraki
10. Ο ΝΤΟΥΛΑΣ / O Ntoulas
Amarantos
03-18-2010, 09:11 AM
ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΤΗΣ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΘΡΑΚΗΣ / SONGS OF MACEDONIA AND THRACE
(http://rapidshare.com/files/67911848/Tragoudia_Tis_Makedonias_Kai_Tis_8rakis.rar.html)
1. TΩΡΑ ΠΟΥ ΣΤΗΣΑΝ ΤΟΝ ΧΟΡΟ / Tora pou stisan ton horo
2. ΚΙΝΗΣΕ Ο ΚΩΤΣΟΣ / Kinise o Kotsos
3. Ο ΧΑΛΑΣΜΟΣ ΤΗΣ ΝΑΟΥΣΑΣ / O halasmos tis Naousas
4. ΑΣΠΡΑ ΜΟΥ ΠΕΡΙΣΤΕΡΙΑ / Aspra mou peristeria
5. ΞΕΝΟΣ ΗΜΟΥΝ ΚΙ ΗΡΘΑ ΤΩΡΑ / Xenos imoun ki irtha tora
6. Η ΓΕΡΑΚΙΝΑ / I Yerakina
7. Σ' ΑΥΤΟ Τ' ΑΛΩΝΙ ΤΟ ΦΑΡΔΥ / S' auto t' aloni to fardi
8. ΔΩ ΣΤΑ ΛΙΑΝΟΧΟΡΤΑΡΟΥΔΙΑ / Tho sta lianohortaroudia
9. ΚΟΡΗ ΠΙΠΕΡΙΝ ΕΣΠΙΡΝΙ / Kori piperin espirni
10. ΜΗΛΙΤΣΑ ΠΟΥ 'ΣΑΙ ΣΤΟ ΓΚΡΕΜΟ / Militsa pou 'se sto gremo
11. ΑΓΑΛΙΑ, ΑΓΑΛΙΑ ΧΤΕΝΗ ΜΟΥ / Agalia, agalia hteni mou
12. ΣΑΣ ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΚΟΥΡΙΤΣΙΑ / Sas parakalo kouritsia
13. ΣΤΕΡΓΙΟΥΣ ΠΙΣΜΑΝΙΨΙ / Steryous pismanipsi
14. ΑΓΑΠΩ ΜΙΑ ΣΥΜΠΕΘΕΡΑ / Agapo mia sibethera
Amarantos
03-18-2010, 09:13 AM
To ελληνικό τραγούδι στον 20ο αιώνα, Δημοτικό Τραγούδι, Ήπειρος - Μακεδονία / The hellenic song in the 20th century, The traditional folk song, Epirus - Macedonia
(http://rapidshare.com/files/67906515/_______________G_____-__pe________a_ed___a__S_______.rar.html)
'Ηπειρος / Epirus
1. Moιρολόι / Miroloi
2. Στο Πάπιγκο στο μαχαλά, Γυρίσματα ζαγορίσια / Sto Papingo sto mahala, Yirismata zagorisia
3. Του Αλή πασά / Tou Ali pasha
4. Γιαννιώτικα στιχοπλόκια (Φεγγαροπρόσωπη / Δόντια πυκνά) / Yanniotika stihoplokia (Fegaroprosopi - Dontia pikna)
Μακεδονία / Macedonia
1. Τράιος - Πατρώνα / Traios - Patrona
2. Ράικο - Τριπετάτι - Μπα'ι'ντούσκα - Μπέλλα Ολύμπιο / Raiko - Tripetati - Baiduska - Bella Olympio
3. Γκάιντα / Gainta
4. Σουλε'ι'μάνοβο / Souleimanovo
5. Τι ' θελα και σ' αγαπούσα / Ti 'thela kai s' agapousa
6. Μήλο μου κόκκινο / Milo mou kokkino
Amarantos
03-18-2010, 09:16 AM
http://img521.imageshack.us/img521/4824/47443872tf4.jpg
ΔΗΜΟΤΙΚΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΑΠ' ΟΛΗ ΤΗΝ ΕΛΛΑΔΑ, ΜΑΚΕΔΟΝΙΑ - ΘΡΑΚΗ / TRADITIONAL FOLK SONGS FROM THE ENTIRE GREECE, MACEDONIA - THRACE
(http://rapidshare.com/files/67902418/Makedonia_-_Thraki.rar.html)
1. Ας χαμηλώναν τα βουνά / As hamilonan ta vouna
2. Χασαπιά / Hasapia
3. Μήλο μου κόκκινο / Milo mou kokkino
4.Τ' ήθελα και σ' αγαπούσα/ T' ithela kai s' agapousa
5. 'Ενα Σαββάτο βράδυ / Ena Savvato vradi
6. Κίνησε ο Κώτσος / Kinise o Kotsos
7. Οργανικός καρσιλαμάς / Karsilamas instrumental
8. Γερακίνα / Yerakina
9. Συρτός συγκαθιστός / Syrtos sigathistos
10. Ξε συρτός / Xe sirtos
11. Μπα'ι'ντούσκα / Baiduska
12. Ζωναράδικος - Κουλουριαστός / Zonaradikos - Koulouriastos
13. Δεντρίτσι / Dedritsi
14. Το καραβάκι /To karavaki
....Δυο παιδιά, καλά παιδιά, μες την Πόλη δούλευαν σε μια χήρα τούρκισσα.
Tούρκισσα τα λάλησε:
-" 'σεις παιδιά μ' ρωμιόπουλα, δεν γίνεστε τουρκόπουλα να χαρείτε την τουρκιά"
- "συ κυρά μου τούρκισσα δεν γίνεσαι ρωμαίισα να χαρείς την εκκλησιά"....
....Two young boys, two good boys, worked in Constantinople by a Turk widow.
The Turk widow said to them:
- "' you Greek children, why don't you become Turk children and thus enjoy the turkish life"
- "you my turkish dame why don't you become Greek and enjoy the church (christian life)"....
Amarantos
03-18-2010, 09:20 AM
Τραγούδια & Σκοποί από τις Κυδωνιές (Βαντσκό) Ν. Γρεβενών, Mακεδονία, Ελλάς / Songs & Tunes from Kydonies (Vantsko), Grevena prefecture, Macedonia, Greece
(http://rapidshare.com/files/67892742/ANAMORFOSI_GREVENON.rar.html)
1.Νουμπέτ' , οργανικό / Noubet' , instrumental
2.Το ποιος βαριαναστέναξε / To pios varianastenaxe
3.Ποιμενικός σκοπός / Pimenikos tune
4.Αντώνη μου, τι σκέφτεσαι; / Antoni mou, ti skeftese?
5.Τώρα το βράδυ βράδυ / Tora to vradi vradi
6.Καραμπατάκ' , οργανικό / Karabatak' , instrumental
7.Κίνησα τον δρόμο δρόμο / Kinisa ton dromo dromo
8.Αργυρό μου χτένι / Argiro mou hteni
9.Εβγάτ' αγόρια μ' στο χορό / Evgat' agoria sto horo
10.Και 'γω η Χα'ι'δούλα η έμορφη / Ke 'go i Haithoula i emorfi
11.Όλοι μ' έδιωχναν, οργανικό / Oli m' ediohnan, instrumental
12.Γιάνν'ς παντρεύεται / Yann's padrevete
13.Του Λούκα / Tou Louka
14.Τ' αρχοντόπουλο / T' arhodopoulo
15.Τ' αρχοντόπουλο, οργανικό / T' arhodopoulo, instrumental
16.Σήμερα, Δέσπου μ' , Πασχαλιά / Simera, Despou m' Pashalia
17.Μωρ' ανοιξη πιρήφανη / Mor' anixi pirifani
18.Οι δυο Αγίοι μάλουναν / I thio Aghii malounan
19.Στα μαρμαρένι' αλώνια / Sta marmareni' alonia
20.Σιγανά πάει η βροχή / Sigana pai i vrohi
21.Ήρθιν η Δευτέρα / Irthin i Deftera
22.Του Παύλου Μελά / Tou Pavlou Mela
23.Η βλάχα η έμορφη, οργανικό / I vlaha i emorfi, instrumental
This cd was published accompanied by a very informative booklet on August 2003 in 1000 copies from the "Anamorfosi" Society of Grevena in Macedonia, Greece. All instrumental songs are performed by Yorgos Betzios band.
"Αναμόρφωση" Mη κερδοσκοπική εταιρεία μελετών, εκδηλώσεων και προβολής Γρεβενών. Το cd κυκλοφόρησε τον Αύγουστο του 2003 σε 1.000 αντίτυπα. Οι οργανικές ηχογραφήσεις έγιναν με την κομπανία του Γιώργου Μπέτζιου που αποτελείται από κλαρίνο, κορνέτα και γκραν-κάσα με πιατίνι.
From to the material published by K. A. Vakalopoulos in his work "The Northern Hellenism during the precocious phase of the Macedonian Struggle,1878-1894", results that after the failure of the revolution of 1878 in Macedonia, the revolutionary action of the Macedonians continued mainly in Western and in Northern Macedonia by organized revolutionary corps, typical Kleftes and Armatoli forces. One of them was that under Theodoros Ziakas and Loukas Kokkinos in Grevena region and in the Kastanohoria region.
This traditional song talks of Loukas Kokkinos.
13. Του Λούκα
Ένα πουλάκι κάθονταν στο Λέχοβο (2) τη ράχη.
Δεν κελαηδούσε , Λούκα (1) μ' , σαν πουλί ούτε σαν χελιδόνι,
μόν' κελαηδούσε, Λούκα μ' , κι έλεγε, μόν' κελαηδεί και λέγει
-Καλά ήσαν Λούκα μ’, στα Άγραφα, σιαπάν στο Κυπαρίσσι (3),
Τι γύρευες, τι χάλευες στο Λέχοβο στη ράχη;
-Πάησα για τα περίχωρα και για την Καρατζιόβα (4),
γιατί με κατηγόρησαν Ζιάκας (5) και Παπαδήμας (5) :
"Δεν κάν' ο Λούκας γι’ αρχηγός, δεν καν' για καπετάνιος
μόν' κάν' ο Λούκας για κλεψιά....".
(1)Μακεδονομάχος που καταγόταν απο το Μέγαρο Γρεβενών.
(2)Χωριό του Ν. Φλώρινας.
(3)Χωριό του Ν. Γρεβενών.
(4)Η Αριδαία.
(5)Οπλαρχηγοί.
-----------------------------------------------------
13. Louka's song
A little bird was sitting in the ridge of Lehovo (2) .
It wasn't singing, my Louka (1), as a bird neither as a swallow,
It sang, my Louka, and said, it is singing and saying
-You were tranquil my Louka, in Agrafa, away to Kyparissi (3),
What were you looking for, what were you searching for in the ridge of Lehovo?
-I departed for the outskirts and for Karatzova (4),
because i was accused by Ziakas (5) and Papadimas (5) :
"Loukas isn't no good for being a warlord, nor for a captain
Loukas is only good for stealing.... ".
(1)Macedonia Freedom Fighter that came from Megaro in the Grevena region.
(2)Village of the Florina prefecture.
(3)Village of the Grevena prefecture.
(4)Aridaia.
(5)Warlords.
Historical song recorded on July 20, 2002.
Voice:Politimi Tzioumka-Tsakstara.
19. Στα μαρμαρένι' αλώνια
Eμ ,στα μαρμαρένι' αλώνια κι στα χάλκινα
Εμ, παίζουν παλικαράκια, παίζουν χαίρουνται
Εμ, κι ρίχνουν τα σπαθάκια τουν ανήφορου
Εμ, κι πέφτει ένα σπαθάκι, ένα γυμνό σπάθι
Εμ, κι βάρισι του Γιάννη, τουν αρματουλό
Εμ, στου χέρ' κι στου πουδάρι και στο μάγουλο.
Αχ, Γιάννη μου, να 'χεις μάνα, να 'χεις κι αδερφή,
να 'χεις κι καλή γυναίκα, να 'ρθει να σι ιδεί.
----------------------------------------------------
19. In the marble fields
In the marble and bronze fields
young men are playing, playing joyfully
throwing their swords upwards
and one of the swords falls, a bare sword
and hits John, the armatole
on the hand and the leg and the cheek.
dear John, should you have a mother and a sister,
should you also have a good wife, to take care of you.
Acritic song (belonging to the category of the byzantine frontiersmen songs)
Recorded on May 7, 2002.
Voices: Athina Tsiata (age 74) , Stergiani Stamou (age 71) , Androniki Christopoulou (age 67).
http://img382.imageshack.us/img382/3051/dsc00704iq9.jpg
Warlord Theodoros Ziakas
Grevena, Macedonia,Greece.
http://img299.imageshack.us/img299/9449/showphotofk7.jpg
The old stone school with the bell-tower, built in 1859.Kydonies, Macedonia,
Greece.
http://img299.imageshack.us/img299/3741/26239563b26239593b26239rj0.jpg
The fountain in the square of the village of Kydonies constructed in 1910 by Vragkas, one of the most important artisans working the stone, and donated by Vasileiadis, living in Bucharest.
Amarantos
03-18-2010, 09:24 AM
Έλληνες Ακρίτες, Αρχείο Ελληνικής Μουσικής, Μακεδονία - Θάσος / The Guardians of Hellenism, The Hellenic Music Archives Ensemble, Macedonia - Thassos
1. Πουλιά πιτούμενα / Poulia pitoumena
2. Λάλησε κούκε μ' λάλησε / Lalise kouke m' lalise
3. Κυρά Μαρία / Kira Maria
4. Μια γαλάζια περιστέρα / Mia galazia peristera
5 Η παρτάλω / I partalo
6. Τα νταούλια κρουν βρε Στεργιου / Ta daoulia kroun vre Steryiou
7. Αννούλα / Annoula
8. Τριακόσια παλληκάρια / Triakosia palikaria
9. Πέρασα και γέρασα / Perasa kai gerasa
10. Ο διαμαντένιος σου σταυρός / O thiamadenios sou stavros
11. Λεβέντικος χορός / Leventikos horos
12. Μακρινίτσα / Makrinitsa
13. Μπέλλα Ολυμπία / Bella Olympia
14. Μάνα μου τα λουλούδια σου / Mana mou ta louloudia sou
15. Άσπρα μου περιστέρια / Aspra mou peristeria
16. Απάνω στην τριανταφυλλιά / Apano stin triadafilia
17.Βιργινούδα / Virginouda
18. Άχι! Βάχι! / Ahi! Vahi!
Συμμετέχουν : Χρόνης Αηδονίδης, Γιώργος Μπαγιώκης, Χρυσόστομος Μητροπάνος, Δόμνα Μέγκα, Σταμάτης Γκριέλας και Χορωδία, Ζυγιά Ζήση Χίντζου, Μπάντα Βαγγέλη Γευγελή.
2. Λάλησε κούκε μ' λάλησε
-Λάλησε κούκε μ΄λάλησε, όπως λαλούσες πρώτα
βάι και μη λαλείς, γεια σας βρε παιδιά, βάι και μη λαλείς παράκαιρα
και μη λαλείς παράκαιρα, παραπονείς τον κόσμο.
-Βάι τι να λαλήσω, γεια σας βρε παιδιά, βάι τι να λαλήσω τι να ειπώ;
Tί να λαλήσω τι να ειπώ και τι να μολογήσω;
Βάι μας ήρθε η α-, γεια σας βρε παιδιά, βάι μας ήρθε η άνοιξη πικρή.
Μας ήρθε η άνοιξη πικρή, το καλοκάιρι μαύρο.
Bάι κι ο δόλιος ο, γεια σας βρε παιδιά , βάι κι ο δόλιος ο χινόπουρας
κι ο δόλιος ο χινόπουρας κι αυτός φαρμακωμένος.
Βάι πολύ τουρκία, γεια σας βρε παιδιά, βάι πολύ τουρκιά μας πλάκωσε.
2. Sing dear cuckoo sing
-Sing dear cuckoo sing, as you were doing before
but, alas, do not sing, greetings lads, do not sing inopportunely
do not sing inopportunely because you 're bringing laments to the people.
-Alas, what can i sing, greetings lads, what can i sing and what can i say?
What can i sing, what can i say and what can i confirm?
Alas, a bitter s-, greetings lads, a bitter spring has arrived to us.
A bitter spring has found us and a black summer too.
Alas, and that poor , greetings lads, that poor autumn
that poor autumn is also embittered.
Alas, way too many Turks, greetings lads, way too many Turks have crashed upon us.
A typical example of traditional song ,from Chalkidiki, expressing the desire of the Greeks for freedom during the Ottoman period.
Due to the presence of the Turks the themes of the songs were allegorical aiming to avoid reprisals from the ottoman authorities. The cuckoo that signs with its singing the arrival of the spring -freedom in this case- is summoned , but because of (and under) these circumstances has nothing to sing.
12.Μακρινίτσα
Τρία πουλάκια κάθονταν
στης Νιάουστας το κάστρο...
Το τρίτο το μικρότερο
μοιργιολογάει και λέγει:
"Μας πάτησαν τη Νιάουστα
Μακρυνίτσα μου
καημό που 'χει η καρδίτσα μου."
12.Makrinitsa
Three little birds were sitting
at the castle of Naousa...
The third and youngest
says mourning:
"they (the Ottomans) captured Naousa
Μakrinitsa
what a grief in my heart".
The Greek Revolution in the city of Naousa in west Macedonia under Zafyrakis Theodosiou Logothetis, Anastasios Karatasos, Aggelis Gatsos and others, is suppressed by the Ottomans. The town is captured on April 1822 by Mehmed Emin Ebu Lubut Pasha. Thousands are slaughtered, women and children are captured to be sold as slaves, young women -following the example of the women of Souli at Zaloggo- throw themselves to the waterfalls of the river Arapitsa instead of being captured, while most of the surviving rebel leaders leave to continue the fight in southern Greece.
http://img77.imageshack.us/img77/1797/agalmastoubanoizq8.jpg
The monument in memory of the women of the city of Naousa, who in order not to be captured by the Turks, threw themselves in the rushing waters of the Arapitsa river.
Amarantos
03-18-2010, 09:28 AM
Κωσταράζι. Δημοτικά τραγούδια της Δυτικής Μακεδονίας από το Αρχείο Μέλπως Μερλιέ. Λαογραφικό και Εθνολογικό Μουσείο Μακεδονίας. Κέντρο Μικρασιατικών Σπουδών - Kostarazi. Traditional folk songs from Western Macedonia from the archieve of Melpo Merlie. Folklife and Ethnological Museum of Macedonia. Center for Asia Minor Studies.
(http://rapidshare.com/files/63058414/Kwstarazi.rar.html)
ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΤΟΥ ΓΑΜΟΥ / TRAGOUDIA TOU GAMOU / WEDDING SONGS
1. ΠΙΡΔΙΚΙΤΣΑΜ' ΚΑΤΣ' ΣΤΗ ΦΤΕΡΗ / PIRDIKITSAM' KATS' STI FTERI / MY PARTRIDGE SIT AT THE FERN
2. ΨΙΛΟΛΙΧΝΟΥΝ Τ' ΑΛΕΥΡΙ / PSILOLIHNOUN T'ALEVRI / THE FLOUR SO FINELY WINNOWED
3. Η ΠΙΡΙΣΤΙΡΟΥΔΑ Η ΝΥΦΗ ΜΑΣ / I PIRISTIROUDA I NIFI MAS / OUR BRIDE THE TURTLEDOVE
4. ΣΟΥΛΤΑΝΑΜ' ΕΜΟΡΦΗ / SOULTANAM' EMORFI / MY BEAUTIFUL PRINCESS
5. ΛΟΥΖΟΥΝ Τ' ΑΡΧΟΝΤΟΠΚΟΥ / LOUZOUN T' ARHODOPKOU / THE YOUNG MASTER IS BEING WASHED
ΔΙΑΦΟΡΑ / DIAFORA / MISCELLANEOUS
6. ΓΙΟΥΣΟΥΦ ΑΡΑΠΗΣ ΠΟΛΕΜΑ / GIOUSOUF ARAPIS POLEMA / THE MOOR YUSUF IS BATTLING
7. ΕΣΕΙΣ ΤΖΟΥΜΕΡΚΑ ΚΙ ΑΓΡΑΦΑ / ESEIS TZOUMERKA KI AGRAFA / HEARKEN TZOYMERKA AND AGRAFA
8. ΗΡΘΑΝ ΤΑ ΠΑΣΧΑΛΙΟΓΙΟΥΡΤΑ / IRTHAN TA PASHALIOGIOURTA / EASTERTIDE'S COME
9. ΑΠΟ ΜΙΚΡΟΣ ΣΤΑ ΓΡΑΜΜΑΤΑ / APO MIKROS STA GRAMMATA / AT MY LETTERS, AT MY CHALK
10. ΚΑΛΑΝΤΑ ΧΡΙΣΤΟΥΓΕΝΝΩΝ / KALANTA HRISTOUYENNON / CHRISTMAS CAROLS
ΧΟΡΟΙ ΧΡΙΣΤΟΥΓΕΝΝΩΝ / HOROI HRISTOUYENNON / CHRISTMAS DANCE SONGS
11. ΕΝΑΣ ΚΟΝΤΟΣ ΚΟΝΤΟΥΤΣΙΚΟΣ / ENAS KONTOS KONTOUTSIKOS / A SMALL MAN, SHORT OF STATURE
12. ΟΤΑΝ ΗΜΟΥΝ ΠΑΛΙΚΑΡΙ / OTAN IMOUN PALIKARI / WHEN I WAS JUST A LAD
13. ΚΑΙ ΣΕ ΠΟΛΗ ΠΗΓΑ / KAI SE POLI PEGA/ I' VE BEEN TO CONSTANTINOPLE
14. ΠΕΡΑ ΣΤΟΝ ΠΕΡΑ ΜΑΧΑΛΑ / PERA STON PERA MAHALA / AT YONDER PARISH THERE
15. Η ΕΠΙΛΟΓΗ ΤΟΥ ΘΑΝΑΣΗ ΣΙΔΕΡΗ / I EPILOGI TOU THANASI SIDERI / A SELECTION BY THANASIS SIDERIS
16. ΟΛΕΣ ΟΙ ΕΜΟΡΦΕΣ / OLES OI EMORFES / ALL THE BEAUTIES
ΔΙΑΦΟΡΑ / DIAFORA / MISCELLANEOUS
17. ΑΝΑΘΕΜΑ ΠΟΙΟΣ ΕΡΡΙΞΕ / ANATHEMA PIOS ERIXE / A CURSE ON HIM A POX ON HIM
18. ΚΑΛΩΣ ΟΡΙΣΤΕ ΦΙΛΟΙ ΜΟΥ / KALOS ORISTE FILOI MOU / I BID YOU WELCOME FRIENDS
16.'Ολες οι έμορφες
Ν' όλες οι έμορφες σέρνουν καμάρι, σέρνουν καμάρι
γιερ γιερ γιεργιανι, το λιγνό της το κορμί
γιερ γιερ γιεργιανι, Βάσος και Βασιλική
μον' μια στη μέση τζάνουμ που 'χειν το ράχτι στραβά του παίζει
τούρκος την αηγαπεί κι αυτή δεν ξέρει, τούρκο δεν παίρνει
-περδίκα γένουμι, τα πλάγια παίρνω, τούρκο δεν παίρνω
-ν' εσύ περδίκα τζάνουμ και γω κυνηγάρης πάλι δα σε πιάσω
-σταφύλι γένουμι στου κλήμα μπαίνου, τούρκον δεν παίρνου
-ν' εσύ σταφύλι τζάνουμ κι γω ντραγάτης πάλι δα σε πιάσου
16.All the beautiful women
All the beautiful women are proud of it, are proud of it
her thin boby
Vasos and Vasiliki
but one baring the spindle in her waist spins the thread crookedly
a Τurk loves her and she doesn't know, she won't marry a Turk
-i better be a grouse and take to the hills, i'm not taking (=marrying) a Turk
-you 'll become a grouse and i 'll become the hunter ,dear, i 'll take you anyway
-i better be a grape becoming part of the grapevine, i'm not taking a Turk
-you 'll be the grape ,dear, and i'll be the field guard of the vine, i 'll take you anyway
http://tovima.dolnet.gr/data/D2003/D1026/1bis1c.jpg
Oktavios Merlie and Melpo Merlie-Logotheti
The Archieve of Melpo and Octavius Merlier, part of the Publications of the Centre for Asia Minor Studies http://www.helleniccomserve.com/centreasiaminorpublist.html
You can read a different version of the song "'Ολες οι έμορφες" here (http://www.darnakas.gr/pentapolitragoudia.htm), again from the region of Macedonia, but this time from Pentapoli, Serres. The title is " H ελληνοπούλα" - "The greek girl"
Η ΕΛΛΗΝΟΠΟΥΛΑ
Πολλές οι εύμορφες,
γλυκιές ελληνοπούλες,
μον' μια μελαχρινή,
αυτή έχει τη χάρη
Τούρκος την αγάπησε,
γυναίκα να την πάρει
δέρνεται σκοτώνεται
Τούρκισα δε γίνεται
Κι αν δαρθείς κι αν σκοτωθείς
Τουρκοπούλα θα γενείς
It is interesting to note that in all the traditional songs not one is refered to the Macedonians in an ethnic or national way. On the other hand there are songs talking for example about greek ("H ελληνοπούλα"), bulgarian ("Βουλγαρούδης κατηβαίνουν = Young bulgarian girls are arriving"), hebrew ("Η εβραιοπούλα") people, that is, people belonging to ethnicities historically recorded in the past and not produced as the result of a political agenda, as is the case of the new born nation of the state of Skopje.
Amarantos
03-18-2010, 09:35 AM
http://img148.imageshack.us/img148/1133/chrysodaktilixl3.jpg
Chrisodaktili Brass Band from Edessa, are considered one of the most representative and established groups, with a distinct sound of their own, in the performance of the traditional music of Central Macedonia.
The Chrisodaktili (= Goldfingers) first appear as a brass band in 1981 in the city of Edessa, in Macedonia, Northern Greece. All of them are children of older musicians, that grew up within the traditional sounds that surrounded them and started up, like all bands of this kind, playing at weddings and festivals.
The Chrisodaktili are: Petros Aganakis on clarinet, Traianos Velkos on trumpet, Antonis Tsotsis on accordion, Tasos Diskos on trumpet, Dimitris Psathas on saxophone and Dimitris Ornitsas on side drum.
Today the Chrisodaktili have on their record many concerts, in Greece and abroad. For years they have been covering all cultural events of communities in the prefecture of Pella and have participated in various festivals of greek traditional music and dance, mainly as accompanists to the dance group of Edessa.
This is an article dated April 30, 2001 by The New York Times (http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=9805EED81E39F933A05757C0A9679C8B 63) on Chrisodaktili, Gevgelis Ensemble and Chronis Aidonidis' performance in New York, in the frame of the second annual Festival of Greek Music and Dance in the USA.
WORLD MUSIC REVIEW; Sound the Zurnas and Daoulis! It's a Party!
By JON PARELES
Published: April 30, 2001
When there's a wedding in Macedonia, the neighbors definitely know it. The next town probably knows, too. Played on two piercing double-reed zurnas and two daoulis (two-headed drums), central Macedonian wedding music by the Gevgelis Ensemble needed no amplification to rock Town Hall on Friday night. It opened the second annual Festival of Greek Music and Dance, a three-night series presented by the World Music Institute and Arts, Dance and Music Productions.
The concert featured music from Macedonia and Thrace, the northernmost Greek provinces, whose musical traditions overlap those of Bulgaria, Turkey and Serbia. Dances are often in odd meters of seven or nine beats; notes bend and slide, and particularly in Macedonia the harmonies welcome non-European dissonances. It's music that remains fundamentally untamed. The 12-member Momogeri Dance Troupe appeared with each of the three musical groups on the bill, wearing regional costumes and performing dances for twirling, stamping men and straight-backed, kerchief-waving women.
Giorgios Gevgelis, a drummer, leads a family band. His father, also named Giorgios, and his uncle Christos play the zurnas; his son Giannis plays the second daouli drum. Over drumbeats that were simultaneously deliberate and jumpy, the two zurnas shared accelerating melodies. Christos Gevgelis's improvisatory lines made broad leaps or approached as close as a minor second to a drone sustained by the elder Gorgios Gevelis, making a pungent combination.
True to the spirit of brass bands everywhere, the six-man Chrisodaktili (Goldfingers) Brass Band, also from Macedonia, continued the concert's rambunctious momentum. Pieces began with swooping, moaning, trilling incantations -- relatives of klezmer inflections -- from Petros Aganakis on clarinet over chords sustained by accordion and two trumpets. Or they simply leaped into asymmetrical, stop-and-start dance tunes, with the musicians often playing simultaneous variations on a shared melody. There were also rounds of solos, with particularly bullish ones from Tragianos Velkos on trumpet.
The second half, with music from Thrace, was only slightly more decorous. The singer Chronis Aidonidis was backed by a group featuring another audacious clarinetist, Nikos Filippidis, as well as Giorgios Gevgelis on hand drum. Mr. Aidonidis, born in 1928, has a sweet tenor with plaintively weathered edges; he sang an unaccompanied sailors' prayer like a folksier version of a chanting monk.
With violin, laouto (long-necked lute), floyera (whistle) and gainta (bagpipe), the group could sound almost Celtic in uptempo tunes when the dancers returned; one slow dance was a choreographed wrestling match suitable for the W.W.F. For the finale all the musicians gathered to play a boisterous, oom-pah tune from Serbia.
http://img503.imageshack.us/img503/1441/usfestivalve4.jpg
http://img503.imageshack.us/img503/9820/usfestival2nh4.jpg
ΧΡΥΣΟΔΑΚΤΥΛΟΙ ΙΙ / ΠΑΡΑΔΟΣΙΑΚΗ ΟΡΧΗΣΤΡΑ ΜΕ ΧΑΛΚΙΝΑ - GOLDFINGERS / TRADITIONAL BRASS BAND
(http://rapidshare.com/files/62563893/xrysodaktyloi_ii.rar.html)
1. ΓΙΟΒΑΝΑ / GIOVANA
2. ΚΑΡΣΙΛΑΜΑΣ / KARSILAMAS
3. ΜΠΑΙ - ΑΠΟΣΤΟΛΗ / BAI - APOSTOLI
4. ΣΤΡEΛA - ΤΟΞΟ / STRELA - TOXO
5. ΖΑΡΑΜΟ / ZARAMO
6. ΧΑΣΑΠΟΣΕΡΒΙΚΟ / HASAPOSERVIKO
7. ΜΠΑΙΝΤΟΥΣΚΑ / BAIDOUSKA
8. ΡΑΜΟ ΡΑΜΟ / RAMO RAMO
9. ΜΟΥΛΑΙΒΟ / MOULAIVO
10. ΤΟ ΖΕΪΜΠΕΚΙΚΟ ΤΗΣ ΕΥΔΟΚΙΑΣ / TO ZEIBEKIKO TIS EVTHOKIAS
11. ΣΑΡΑΚΙΝΟ / SARAKINO
12. ΠΑΤΡΟΥΝINΟ / PATROUNINO
13. ΜΑΜΠΟ ΙΙ / MAMBO II
14. ΓΚΑΪΝΤΑ / GAIDA
15. ΜΙΡΚΑ / MIRKA
Amarantos
03-18-2010, 09:37 AM
ΤΑ ΜΑΚΕΔΟΝΙΤΙΚΑ / ΠΑΡΑΔΟΣΙΑΚΟΙ ΧΟΡΟΙ ΚΑΙ ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΤΗΣ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑΣ - ΤHE MACEDONIAN SONGS / TRADITIONAL DANCES AND SONGS OF MACEDONIA
(http://rapidshare.com/files/63041922/ta_makedonitika.rar.html)
1. ΜΙΡΚΑ / MIRKA
2. ΜΑΚΡΥΝΙΤΣΑ / MAKRYNITSA
3. ΡΑΙΚΟ / RAIKO
4. ΛΥΤΟΣ Η' ΛΕΒΕΝΤΙΚΟΣ / LYTOS OR LEVENTIKOS
5. ΣΥΡΤΟ ΧΑΛΚΙΔΙΚΗΣ / SYRTO HALKIDIKIS
6. ΜΑΝΙΩ / MANIO
7. ΓΚΑΙΝΤΑ / GAIDA
8. ΜΟΥΣΤΑΜΠΕΙΚΟ / MOUSTABEIKO
9. ΤΙ 'ΘΕΛΑ ΚΑΙ Σ' ΑΓΑΠΟΥΣΑ / TI 'THELA KAI S' AGAPOUSA
10. ΜΑΡΑΙΝΑ / MARAINA
11. ΚΟΡΗ ΕΛΕΝΗ / KORI ELENI
12. ΣΗΜΕΡΑ ΕΙΝΑΙ Τ' ΑΗ 'ΛΙΑ / SIMERA EINAI T' AI 'LIA
13. ΣΥΡΤΟΣ ΠΥΛΑΙΑΣ / SYRTOS PYLAIAS
14. ΟΜΟΡΦΗ ΟΛΥΜΠΙΑ / OMORFI OLYMPIA
15. ΠΡΟΣΚΥΝΗΤΟΣ / PROSKYNITOS
16. ΔΩΔΕΚΑ ΕΥΖΩΝΑΚΙΑ / DODEKA EVZONAKIA
Δώδεκα ευζωνάκια τ' αποφασίσανε
στον πόλεμο να πάνε, Παναγιά μου
να πολεμήσουνε.
Στο δρόμο που πηγαίναν στη Μαύρη θάλασσα
βαριά φουρτούνα πιάνει, Παναγιά μου
σχίζονται τα πανιά.
Δεν κλαίμε το καράβι, δεν κλαίμε τα πανιά
μόν' κλαίμε τα ευζωνάκια, Παναγιά μου
τα νιούτσικα παιδιά.
Βοήθα Παναγιά μου, να τα γλιτώσουμε
κι όλα σου τα καντήλια, Παναγιά μου
θα στ' ασημώσουμε.
----------------------------------------------------
Twelve young evzones decided
to go to the war, my Virgin Mary
to fight.
On their way in the Black sea
a strong tempest arises, my Virgin Mary
ripping the sails.
We do not cry for the ship, we do not cry for the sails
we only cry for the young evzones, my Virgin Mary
the young lads.
Give us your help my Virgin Mary, to rescue them
and your oil lamps, my Virgin Mary
we will silver them all.
Amarantos
03-18-2010, 09:39 AM
"Folk Winter" is an annual forum where unknown folk instrumentalists, singers and dancers from rural Greece meet and celebrate with the citizens of Thessaloniki at the Ceremony Hall of the Aristotle University of Thessaloniki.
"Folk Winter" has become a tradition in the folk consciousness with its authentic music and dance credentials. In the fifteen events to date, 4.000 instrumentalists, singers and dancers have had the opportunity to perform.
Λαϊκός Χειμώνας 1, Γιώργης Μελίκης - Folk Winter 1, Yiorgis Melikis
1. Ταξίμι, από Γαλάτιστα Χαλκιδικής / Taximi / Tune on a jasmin leaf, from Galatista in Halkidiki
2. Καρσιλαμάς, από Νυμφόπετρα Λαγκαδά / Karsilamas / Karsilamas, from Nymfopetra in Langadas, Thessaloniki
3. Ψηλό βουνό, από Πολύγυρο Χαλκιδικής / Psilo vouno / High mountain, from Polygyros in Halkidiki
4. Αργός σκοπός φλογέρας, από Κορυφή Ημαθίας / Skopos floyeras / Tune of a reedpipe, from Korifi in Imathia
5. Γιάρ -Γιάρ, από Σαμοθράκη / Yiar -Yiar / Yiar - Yiar, from Samothrace
6. Θέλουν ν' ανοιξουν τα κλαδιά, από Δάσκιο Ημαθίας / Theloun n' anixoun ta kladia / Τhe boughs bursting, from Daskio in Imathia
7. Μπαϊντούσκα, από Επισκοπή Νάουσας, Ημαθία / Baidouska / Baidouska, from Episkopi in Naousa, Imathia
8. Μάρενα, από Επισκοπή Νάουσας, Ημαθία / Marena / Marena, from Episkopi in Naousa, Imathia
9. Βασίλω, από Αγκαθιά Ημαθίας / Vasilo / Vasilo, from Agathia in Imathia
10. Χασαπιά, από Δάσκιο Ημαθίας / Hasapia / Hasapiko, from Daskio in Imathia
11. Μελικέ, από Αλεξάνδρεια Ημαθίας / Melike / Melike, from Alexandria in Imathia
12. Με λύγισες αγάπη μου, από Αγκαθιά Ημαθίας / Me liyises agapi mou / You make me crazy, from Agathia in Imathia
13 Πετρούλες πετάνε, από Εξαπλάτανο Πέλλας / Petroules petane / Stones that fly, from Exaplatanos in Pella
14. Σαράντα κίτρινα φλουριά, από Δάσκιο Ημαθίας / Sarada kitrina flouria / Forty yellow florins, from Daskio in Imathia
15. Χασαποσέρβικο, από Δάσκιο Ημαθίας / Hasaposerviko / Hasaposerviko, from Daskio in Imathia
16. Οι κανατούδις, από Γαλάτιστα Χαλκιδικής / I kanatoudis / Small jugs, from Galatista in Halkidiki
17. Μπάϊ Αποστόλη, από Γουμένισσα Κιλκίς / Bai Apostoli / Bai Apostoli, from Goumenissa in Kilkis
18. Όλα τα περπάτησα, από Δάσκιο Ημαθίας / Ola ta perpatisa / All over the country, from Daskio in Imathia
19. Πατρούνινο, από Εξαπλάτανο Πέλλας / Patrounino / Patrounino, from Exaplatanos in Pella
20. Συρτό Πολυγύρου, από Πολύγυρο Χαλκιδικής / Sirtos Poliyirou / Syrtos, from Polygyros in Halkidiki
3. Ψηλό βουνό - Tall mountain
Ψηλό βουνό, Μαρία μου
ψηλό βουνό θε ν ' ανεβώ
ψηλό μαρμαρωμένο
το χειλάκι σ' το βαμμένο
Να κόψω το, Μαρία μου
να κόψω το βασιλικό
ένα καμαρι φουρκαλεί
σαν και 'σένα δεν ειν' άλλη
Να φουρκαλώ, Μαρία μου
να φουρκαλώ τις θάλασσες
και ν' αράζουν τα καράβια,
τα όμορφα τα παληκάρια
Καράβι ήρθε, Μαρία μου
καράβι ήρθε κι άραξε
στης αγάπης μου την πόρτα
σαν να ήξερε απο πρώτα
Kαραβοκύρ', Μαρία μου
καραβοκύρη και αδερφέ
πεμ τι έχεις μεσ' τ' αμπάρι
και όλο τρίζει το κατάρτι
Στην πλώρη, Μαρία μου
στην πλώρη έχω παπαδιές
και στην πρύμνη παντρεμένες,
χήρες κι αρραβωνιασμένες
Και τα κορίτσια, Μαρία μου
και τα κορίτσια μεσ' τ' αμπάρι
τα κορίτσια μεσ' τ' αμπάρι
όποιος θελ' να πάει να πάρει.
------------------------------
A tall mountain, my Maria
i must climb a tall mountain up
a tall and marbled one
like your coloured lips
To cut, my Maria
to cut the basil
the proud it arouses
like you there is no other
To arouse, my Maria
to arouse the seas
so the ships dock,
the handsome young men
A ship arrived, my Maria
a ship arrived and docked
on my love's doorstep
as if it knew it from the beginning
Dear skipper, my Maria
my skipper and brother
tell me what you keep in the hold
and the mast is creaking all the time
In prow, my Maria
in the prow I have priest wives
and in the stern married,
widows and engaged women
And the girls, my Maria
and the girls are in the hold
the girls are in the hold
whoever wants can go and take one.
Performed by Th. Balasis, S. Savvas, N. Katranitsiotis, Ch. Karadaglis and Fotini Vlachou, from Polygyros. S. Dourakidis (violin), A. Karatzovalis (lute).
Traditional song from Polygyros, today the administrative centre of the Prefecture of Chalkidiki, Macedonia, Greece.
On May 17, 1821 the Macedonians declared the Greek Revolution in Polygyros guided by Emmanouel Papas, an Uprising that failed to bring freedom to the region and resulted in the complete destruction of Polygyros ,among other villages, by the Ottoman authorities.
In the next years Polygyros strengthens again and participates in 1854 in another Revolution this time under Dimitrios Tsamis Karatasos.
The revolutionary climate comes in Chalkidiki also in 1878, however the Turks have already taken their measures and the movement is put off.
In the beginning of the century many inhabitants of Chalkidiki participate in the Macedonian Struggle as Macedonia Freedom fighters and fight against the Bulgarian guerilla.
The desired freedom eventually comes on October 1912 along with the liberation of the rest of Macedonia.
http://gym-n-souliou.ser.sch.gr/images/14.jpg
Emmanouel Papas
http://img234.imageshack.us/img234/3528/a3221aaj9.jpg
Dimitrios Tsamis Karatasos.
Amarantos
03-19-2010, 04:01 AM
Zournas & Daouli: An Inseparable Musical Tradition
Before the clarinet arrived in Greece approximately around 1830, the main instruments in the mainland of Greece were the zourna (double reed wind instrument, a kind of oboe) and the daouli (two headed drum). Variations of these instruments could be found in most regions, even on some of the islands. The zourna is always accompanied by the daouli. This pair of instruments was called a zygia which comes from the word meaning 'a pair.' Many times the zourna is played in pairs with one of the musicians playing a drone. This creates a similar sound to the drones used in the ancient Byzantine chanting style of the Greek Orthodox Church. Although the clarinet, lute, and violin type of 'company' become more popular, in many areas of Greece, namely Macedonia and Thrace, the zourna type of music has continued to be popular to this day.
The zourna is an ancient instrument. Since antiquity, it has been found at open-air celebrations; it's loud piercing sound carries well thanks to it's construction. Directly because of this, in the middle ages the zourna was used as a military instrument- intended to provide morale for soldiers and striking fear into the hearts of opponents. The better zourna musicians employ a technique known as 'circular breathing' which provides a continuous melody.
The zourna ranges in size from 22-60 cm and is made from a variety of woods including olive,beech, cherry, and walnut. It consists of: a conical pipe ending in a bell shape with 12 to 15 finger holes, the double split reed, a small bronze pipe fitted to the top of the reed, a washer holding the reed and pipe into place, and finally a mouthpiece made of wild cane.
The daouli, in the form we see it today, has also been around since Byzantine times. Historical references confirm that, just like the zourna, the daouli was used as a military instrument to both embolden warriors during attacks and also to frighten enemy troupes. References to the daouli abound in folk songs and other texts since ancient times. Its importance in Greek music is indicated by the fact that the word, in some regions, is synonymous with 'musical instrument.'
There are quite a few regional differences in the methods used for the tightening and tying of the leather on the cylindrical wooden skeleton. For this reason, the daouli player himself is more often than not the daouli maker.
Goatskin, and only rarely sheepskin, is used for the drum surfaces. Other sources state that the best leather for a daouli is that from a donkey, followed in quality by that from a wolf and finally that of an ox. Once a skin is stretched around the daouli, it is dried in the sun. This is followed by a period in which the daouli is soaked in a water and asbestos mixture to promote the falling of the hide hairs.
The daouli player usually hangs the drum from a belt or strap over his left shoulder. The right side of the drum has a lower pitched skin, while the left side has a higher pitched skin. The daouli is played with two wooden drumsticks. The one played on the left is the 'vergha', a very light and thin stick. The one played on the right, the 'kopanos,' is much thicker and heavier. The main dance beats are played with the heavier stick on the right side, while the decorative and "in between" beats are played with the light stick. The instrument is tuned by the tightening of the ropes.
Today, this combination of zourna and daouli music can be heard across a very large geographic area encompassing Mediterranean countries, the Balkans, the Near East, India, southern Asia, and China. As a rule, in the eastern Mediterranean, most musicians of these instruments are of
Roma (gypsy) background.
Ιnfo from the Hellenic Folklore Society Orpheus (http://www.ohfs.org/)
Irakleia in the Serres Prefecture of Macedonia, is renowned for its zourna and daouli instrumentalists. Here is a sample.
Zoυρνάδες Ηράκλειας / Ντόπια Σερρών - Zournades from Iraklia / Traditional songs from Serres
(http://rapidshare.com/files/63921833/Zoyrnades_Hrakleias_-_Ntopia_Serrwn.rar.html)
1. ΓΚΑΙΝΤΑ / GAIDA
2. ΜΟΝΑΣΤΗΡΙ / MONASTIRI
3. ΜΠΑΙΤΟΥΣΚΑ / BAITOUSKA
4. ΝΑΣΤΡΙΖΙΝΙ / NASTRIZINI
5. ΚΑΜΠΕΡ ΧΑΒΑΣΙ / KABER HAVASI
6. ΣΕΛΙΑΝΙΚ / SELIANIK
7. ΕΝΑ ΚΙ ΕΝΑ / ENA KI ENA
8. ΡΑΙΚΟ / RAIKO
9. ΜΠΑΜΠΟ ΧΑΒΑΣΙ / BABO XAVASI
10. ΣΑΜ ΣΑΜΑΡΙΝΑ / SAM SAMARINA
11. ΟΡΜΑΝΛΙ / ORMANLI
12. ΣΕΡΓΙΑΝΙ / SERYIANI
Amarantos
03-19-2010, 04:03 AM
http://img139.imageshack.us/img139/4092/sdnmcd1cc8ym3.jpg
Σίμων Καρράς, Τραγούδια Μακεδονίας - Simon Karras, Songs of Macedonia
(http://rapidshare.com/files/64138712/01_-_tragoudia_makedonias.rar.html)
1. ΓIΑ ΕΦΕΞΕ ΓIΑ ΧΑΡΑΞΕ / yia efexe gia haraxe
2. ΑΝΟΙΞΑΝ ΤΑ ΔΕΝΤΡΑ ΟΥΛΑ / anixan ta thedra oula
3. ΜΙΑ ΚΟΡΗ ΠΟΥ ΕΙΔΑ ΣΗΜΕΡΑ / mia kori pou itha simera
4. ΑΗΡΑ ΜΕΣ ΣΤΟ ΣΤΑΡΙ / aira mes sto stari
5. ΧΟΡΕΨΤΙ ΔΥΟ ΜΟΥ ΜΑΤΙΑ / horepsti dyo mou matia
6. ΤΖΙΑΚΑΣ / tziakas
7. ΛΕΒΕΝΤΙΚΟΣ / leventikos
8. ΜΑΚΡΥΝΙΤΣΑ / makrinitsa
9. ΛΟΤΖΙΑ / lotzia
10. ΠΟΛΛΑ ΕΙΝ' ΤΑ ΧΙΟΝΙΑ ΣΤΑ ΒΟΥΝΑ / polla in' ta hionia sta vouna
11. ΑΙΒΑΣΙΛΙΑΤΙΚΟΣ / aivasiliatikos
12. ΑΠΟΨΕ ΔΕΝ ΚΟΙΜΗΘΗΚΑ / apopse then kimithika
13. ΣΕΛΑΝΙΚ / selanik
14. Η ΑΓΑΠΗ ΜΟΥ ΠΑΡΗΓΓΕΙΛΕ / i agapi mou parigile
15. ΜΕΣ ΣΤΗΣ ΝΥΦΗΣ ΤΑ ΛΟΥΛΟΥΔΙΑ / mes stis nifis ta loulouthia
16. ΜΗΛΟ ΜΟΥ ΚΟΚΚΙΝΟ / milo mou kokkino
17. ΧΑΣΑΠΙΚΟΣ / hasapikos
18. ΠΟΥΛΙΑ Μ' ΠΙΤΟΥΜΕΝΑ / poulia m' pitoumena
19. ΜΕΣΑ ΣΤΑ ΜΑΥΡΑ ΠΕΛΑΓΑ / mesa sta mavra pelaga
20. ΣΤΟΥ ΜΑΥΡΙΑΝΟΥ Τ' ΑΛΩΝΙ / stou mavrianou t' aloni
21. ΜΠΑΙΝΤΟΥΣΚΑ / baidouska
Σίμων Καρράς-Simon Karras (May 21, 1903 - January 26, 1999), music teacher and researcher of the (medieval Hellenic) Byzantine hymns and of traditional folk music.
Έργο-θησαυρό για τον μουσικό μας πολιτισμό και υλικό-υποθήκη για τις επόμενες γενιές αφήνει ο Σίμων Καρράς, που έφυγε από τη ζωή, προχθές τη νύχτα, σε ηλικία 96 ετών.
Μουσικός ερευνητής, δάσκαλος και ψάλτης, αφιέρωσε τη ζωή του, με αδιάκοπη εργασία 75 χρόνων, στη μελέτη για την ελληνική παραδοσιακή μουσική. Με τις έρευνες που έκανε ο Σίμων Καρράς ήθελε ν' αποδείξει ότι η αγνή δημοτική και λαϊκή (με τη σωστή έννοια) μουσική προερχόταν από την αρχαία Ελλάδα.
Με την περιπλάνησή του (επί δεκαετίες) σε όλη την Ελλάδα και την έρευνα που έκανε ο Σίμων Καρράς, έχει δημιουργήσει ένα κολοσσιαίο έργο, με αρχείο από 20.000 παραδοσιακά τραγούδια. Ήδη υπάρχουν 19 τόμοι των 400 σελίδων ο καθένας, με δημοτικά, έτοιμοι για έκδοση. Και ακόμη, από τις εκπομπές του στο ΕΙΡ (Εθνικό Ίδρυμα Ραδιοφωνίας) έχουν μείνει στα αρχεία του Δευτέρου Προγράμματος (ΕΡΑ-2) 263 ταινίες των 30' η καθεμία, με τραγούδια και μουσική. Επίσης, έχει κυκλοφορήσει 8 τόμους με τίτλο AŤΜέθοδοι της ελληνικής μουσικήςAť και είναι υπό έκδοση με τον ίδιο τίτλο άλλοι 8.
Από την καταγραφή του σπάνιου υλικού από όλη την Ελλάδα που έκανε ο Σίμων Καρράς (με τη σύζυγό του Αγγελική και τη Μαρία Βούρα) έχει γίνει επιλογή και από το 1972 (με τη βοήθεια του Ιδρύματος Φορντ στην Ελλάδα) έχουν κυκλοφορήσει μέχρι σήμερα 34 δίσκοι μακράς διαρκείας. Από αυτούς οι πέντε δίσκοι περιέχουν εκκλησιαστική μουσική.
Το ενδιαφέρον αλλά και το πάθος του Σίμωνος Καρρά για την παραδοσιακή μας μουσική αρχίζει από τα παιδικά του χρόνια, από το χωριό του Στροβίτσι Λεπραίου Ολυμπίας (όπου γεννήθηκε το 1903). Τα πρώτα μουσικά μαθήματα πήρε από τον πατέρα του, τον μπαρμπα-Γιαννάκη, που έπαιζε ταμπουρά. Ενώ στο Γυμνάσιο της Κυπαρισσίας διδάχθηκε μουσική από τον καθηγητή Βυζαντινής και Δημοτικής Μουσικής, τον Παπαστασινό Λαμπρινόπουλο.
Το φθινόπωρο του 1921, ο Σίμων Καρράς, από το χωριό του έφυγε για την Αθήνα και γράφτηκε στη Νομική Σχολή χωρίς να ολοκληρώσει τις σπουδές του, γιατί αφοσιώθηκε στη μουσική.
Στο Ωδείο Αθηνών έμαθε βιολί ενώ παράλληλα συμμετείχε στη χορωδία του Φιλοκτήτη Οικονομίδη. Έκανε διατριβή στο σολφέζ, αλλά γρήγορα το εγκατέλειψε. Έχει αρχίσει, εν τω μεταξύ, τις μεγάλες περιοδείες σε όλη την Ελλάδα, για να γνωρίσει τη μουσική κάθε τόπου. Το 1924 ιδρύει τον AŤΕκκλησιαστικό Χορό ΨαλτώνAť και το 1927 την ομώνυμη σχολή AŤΣίμων ΚαρράςAť. Το επόμενο βήμα του ήταν η ίδρυση και καθιέρωση του AŤΣυλλόγου προς Διάδοσιν της Εθνικής ΜουσικήςAť.
Ο Σίμων Καρράς αναδείχθηκε σε αυτοδίδακτο μουσικοδιδάσκαλο και σημαντικό θεωρητικό στο είδος του, με πολλές γνώσεις της σημειογραφίας των διαφόρων μορφών και εξελίξεων της βυζαντινής αλλά και της αρχαίας ελληνικής μουσικής.
Σε μια αποστολή του, το 1939, στην Κωνσταντινούπολη, ο Σίμων Καρράς μαζί με τον Λίνο Πολίτη και τον Μαρίνο Καλλιγά φωτογράφισαν τα πρωτόγραφα των κωδίκων της βυζαντινής μελοποιίας.
Από το 1931 ως το 1973, υπηρέτησε την κρατική ραδιοφωνία. Είχε αποσπασθεί εκεί από το υπουργείο Εθνικής Πρόνοιας, όπου είχε διορισθεί το 1921 ως προϊστάμενος του Τμήματος Εθνικής Μουσικής που ο ίδιος είχε ιδρύσει.
Amarantos
03-19-2010, 04:24 AM
http://img134.imageshack.us/img134/8580/btysi2mo8.png
Goumenissa is a small picturesque town situated at the foot of mount Paiko (1650 m.). The region is renowned due to viticulture and silk farming, the latter mainly in the past. Visitors have the chance to the see the beautiful countryside. The wider region is also well known for the quality of the water, many people collect directly from the natural sources of mount Paiko. The Monastery of the Virgin Mary, the Monastery of St. Rafael, the Monastery of St. George and the Monastery of St. Nikodimos constitute attractions of the region.
http://img514.imageshack.us/img514/627/64120065zf4.jpg
The Monastery of St. Raphael in Griva, Macedonia, Greece.
http://img80.imageshack.us/img80/88/copiadigoumenissahg4.png
ΧΟΡΟΙ ΤΗΣ ΓΟΥΜΕΝΙΣΣΑΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΚΕΝΤΡΙΚΗΣ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑΣ ΜΕ ΤΗΝ ΚΟΜΠΑΝΙΑ ΤΟΥ ΘΑΝΑΣΗ ΣΕΡΚΟΥ, ΛΥΚΕΙΟ ΕΛΛΗΝΙΔΩΝ / DANCES OF GOUMENISSA AND CENTRAL MACEDONIA WITH THANASIS SERKOS BRASS BAND, LYCEUM CLUB OF GREEK WOMEN
(http://rapidshare.com/files/64617479/Xoroi_Goumenissas_kai_Kentrikis_Makedonias_1a.rar. html)
1 ΜΟΙΡΟΛΟΪ - ΣΟΥΡΜΠΕΤΙ / MIROLOI - SOURBETI
2 ΤΟΥ ΣΟΥΛΕΪΜΑΝ (ΣΟΥΛΕΪΜΑΝΟΒΟ) / TOU SOULEIMAN (SOULEIMANOVO)
3 ΝΤΟΥΣΚΟ / DOUSKO
4 ΠΟΥΣΝΙΤΣΑ / POUSNITSA
5 ΣΥΡΕ - ΣΥΡΕ / SIRE - SIRE
6 ΚΟΡΗ ΕΛΕΝΗ / KORI ELENI
7 ΕΝΤΕΚΑ / EDEKA
8 ΓΚΕΪΚΟ / GKEIKO
9 ΜΠΕΛΑ ΟΛΥΜΠΙΟ / BELA OLIBIO
10 ΠΡΟΣΚΥΝΗΤΟΣ (ΚΛΑΪΝΙΑΤΣΚΑ) / PROSKINITOS (KLAINIATSKA)
ΧΟΡΟΙ ΤΗΣ ΓΟΥΜΕΝΙΣΣΑΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΚΕΝΤΡΙΚΗΣ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑΣ ΜΕ ΤΗΝ ΚΟΜΠΑΝΙΑ ΤΟΥ ΘΑΝΑΣΗ ΣΕΡΚΟΥ, ΛΥΚΕΙΟ ΕΛΛΗΝΙΔΩΝ / DANCES OF GOUMENISSA AND CENTRAL MACEDONIA WITH THANASIS SERKOS BRASS BAND, LYCEUM CLUB OF GREEK WOMEN
(http://rapidshare.com/files/64622917/Xoroi_Goumenissas_kai_Kentrikis_Makedonias_1b.rar. html)
11 ΣΥΓΚΑΘΙΣΤΟΣ ΤΟΥ ΓΑΜΟΥ (ΠΟΥΣΕΝΤΝΙΤΣΑ) / SIGKATHISTOS TOU GAMOU (POUSEDNITSA)
12 ΚΑΡΑΣΟΥΛΗΣ / KARASOULIS
13 ΜΗΛΟ ΜΟΥ ΚΟΚΚΙΝΟ / MILO MOU KOKKINO
14 ΜΠΑΪ ΑΠΟΣΤΟΛΗ / BAI APOSTOLI
15 ΓΚΑΪΝΤΑ / GKAIDA
16 ΠΑΤΙΝΑΔΑ / PATINADA
17 ΟΣΜΑΝ ΠΑΣΑΣ / OSMAN PASAS
18 ΟΞΙΕΣ ΚΑΙ ΒΑΛΑΝΙΔΙΕΣ / OXIES KE VALANIDIES
19 ΟΞΙΕΣ / OXIES
ΧΟΡΟΙ ΤΗΣ ΓΟΥΜΕΝΙΣΣΑΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΚΕΝΤΡΙΚΗΣ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑΣ ΜΕ ΤΗΝ ΚΟΜΠΑΝΙΑ ΤΟΥ ΘΑΝΑΣΗ ΣΕΡΚΟΥ, ΛΥΚΕΙΟ ΕΛΛΗΝΙΔΩΝ / DANCES OF GOUMENISSA AND CENTRAL MACEDONIA WITH THANASIS SERKOS BRASS BAND, LYCEUM CLUB OF GREEK WOMEN
(http://rapidshare.com/files/64845173/Xoroi_Goumenissas_kai_Kentrikis_Makedonias_2a.rar. html)
20 ΑΗΔΟΝΙ - ΤΑΣΑ / AIDONI - TASA
21 ΖΑΧΑΡΟΥΛΑ / ZAHAROULA
22 ΓΚΑΪΝΤΑ / GKAIDA
23 ΤΡΙΠΕ ΠΑΤΙ / TRIPE PATI
24 ΠΑΤΡΟΥΝΙΝΟ / PATROUNINO
25 ΚΟΥΤΣΟΣ (ΚΡΙΒΑΤΑ ή ΤΙΚΦΕΣΚΟ) / KOUTSOS (KRIVATA i TIKFESKO)
26 ΚΑΡΑΤΖΟΒΑ / KARAJOVA
27 ΚΑΡΣΙΛΑΜΑΣ - ΤΑ ΔΥΟ ΚΟΡΙΤΣΙΑ / KARSILAMAS - TA DIO KORITSIA
ΧΟΡΟΙ ΤΗΣ ΓΟΥΜΕΝΙΣΣΑΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΚΕΝΤΡΙΚΗΣ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑΣ ΜΕ ΤΗΝ ΚΟΜΠΑΝΙΑ ΤΟΥ ΘΑΝΑΣΗ ΣΕΡΚΟΥ, ΛΥΚΕΙΟ ΕΛΛΗΝΙΔΩΝ / DANCES OF GOUMENISSA AND CENTRAL MACEDONIA WITH THANASIS SERKOS BRASS BAND, LYCEUM CLUB OF GREEK WOMEN
(http://rapidshare.com/files/64849629/Xoroi_Goumenissas_kai_Kentrikis_Makedonias_2b.rar. html)
28 ΤΗΣ ΚΑΤΕΡΙΝΑΣ / TIS KATERINAS
29 ΞΥΠΝΑ ΚΑΛΗ ΓΕΙΤΟΝΙΣΣΑ - ΜΑΣΕΝΤΑ / XIPNA KALI GITONISSA - MASEDA
30 ΤΡΑΝΟΣ (γαμήλιος) - ΒΡΥΣΗ ΜΟΥ ΜΑΛΑΜΑΤΕΝΙΑ / TRANOS (gamilios) - VRISI MOU MALAMATENIA
31 ΜΑΝΑ ΜΟΥ ΤΑ ΛΟΥΛΟΥΔΙΑ ΣΟΥ (γαμήλια πατινάδα) / MANA MOU TA LOULOUDIA SOU (gamilia patinada)
32 ΛΙΣΣΑΒΩ / LISSAVO
33 ΠΡΟΣΚΥΝΗΤΟΣ ΚΑΙ ΑΝΤΙΚΡΙΣΤΟΙ ΧΟΡΟΙ / PROSKINITOS KE ADIKRISTI HORI
34 ΝΤΟΥΣΚΟ (με κλαρίνο) / DOUSKO (me klarino)
35 ΝΟΙΚΟΚΥΡΑ ΓΥΝΑΙΚΑ / NIKOKIRA GINEKA
36 ΧΑΣΑΠΙΑ / HASAPIA
Οι χοροί που περιέχονται σ' αυτό το άλμπουμ που εκδίδει το Λύκειο των Ελληνίδων είναι χοροί γνωστοί στην κωμόπολη της Γουμένισσας του Νομού Κιλκίς και στον ευρύτερο γεωγραφικό χώρο της Κεντρικής Μακεδονίας. Ο Θανάσης Σέρκος, κλαριντζής από τη Γουμένισσα και η κομπανία του, που την αποτελούν ο Βασίλης Βέλκος: νταούλι, ο Γιάννης Γευγελής: τρομπόνι και ο Γιώργος Δίγκας: τρομπέτα, παίζουν όλους τους χορούς που περιλαμβάνονται σε αυτήν την έκδοση.
The dances included in this album that is published by the Lyceum of Greek Women are known in the town of Goumenissa of Kilkis Prefecture and in the wider region of Central Macedonia, Greece. Thanasis Serkos, clarinetist from Goumenissa and his band, that is composed by Vasilis Velkos: daouli, Yannis Gevgelis: trombone and Giorgos Digas: trumpet, perform all the dances presented in this publication.
Amarantos
03-19-2010, 04:27 AM
Πέτρος Γαϊτάνος / Σαν τα κρύα τα νερά, Παραδοσιακά τραγούδια της Μακεδονίας - Petros Gaitanos / Like fresh water, Traditional songs of Macedonia.
1. Τώρα Τα Πουλιά (Ο Ύπνος Του Άγουρου και Της Λυγερής) - Tora Ta Poulia (O Ypnos Tou Agourou kai Tis Lygeris)
2. Έχω Βδομάδες Πάω Δυο - Eho Vdomades Pao Dyo
3. Άνοιξαν Τα Δέντρα Όλα - Anixan Ta Dedra Ola
4. Μίλησέ Μου Με Τον Ήλιο (Τ' άστρι Και Το Φεγγαράκι) - Milise Mou Me Ton Ilio (T' astri Kai To Feggaraki)
5. Θωμαή - Thomai
6. Άννα Μου Αννούλα - Anna Mou Annoula
7. Μήλο Μου Κόκκινο - Milo Mou Kokkino
8. Ένα Σαββάτο Βράδυ Καλέ Μαρία - Ena Savvato Vrady Kale Maria
9. Γερακίνα - Yerakina
10. Βιργινούδα - Virginouda
11. Καγκελευτός (Τ' ακούς Εσύ Πρωτοσυρτή) - Kagheleftos (T' akous Esy Protosirti)
12. Κυρά Μαρία - Kyra Maria
13. Δώδεκα Ευζωνάκια - Dodeka Evzonakia
14. Σήμερα Είναι Τ' Άη-Λια - Simera Einai T' Ai- Lia
15. Τώρα Που Στήσαν Το Χορό - Tora Pou Stisan to Horo
16. Άσπρα Μου Περιστέρια - Aspra mou Peristeria
17. Τι Ήθελα Και Σ' Αγαπούσα - Ti Ithela Kai S' Agapousa
18. Όσα Βουνά Κι Αν Πέρασα - Osa Vouna Ki An Perasa
19. Ορχηστρικό (Χασαπιά) - Orhistriko (Hasapia)
Amarantos
03-19-2010, 04:29 AM
Τραγούδια της ξενιτιάς και του αποχωρισμού, Χρόνης Αηδονίδης - Songs "from the foreign land" and songs on separation, Chronis Aidonidis
1. ΑΠΟΨΕ ΣΤΗΝ ΑΣΤΡΟΦΕΓΓΙΑ, αργό Ανατ. Θράκης - Αpopse stin astrofegia, argo Thrace
2. ΑΣ ΧΑΜΗΛΩΝΑΝ ΤΑ ΒΟΥΝΑ , συρτός Μακεδονίας - Αs hamilonan ta vouna, sirtos Macedonia
3. ΘΑΛΑΣΣΑ ΛΥΠΗΣΟΥ, συρτός Μικράς Ασίας - Τhalassa lipisou, sirtos Asia Minor
4. ΟΛΟ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟ ΓΥΡΙΣΑ, αργός καρσιλαμάς Ανατ. Θράκης - Οlo ton kosmo girisa, argos karsilamas Thrace
5. ΚΕΙΤΕΤΑΙ ΞΕΝΟΣ ΑΡΡΩΣΤΟΣ, ζωναράδικος Βορ. Θρακης - Κitete xenos arrostos, zonaradikos Thrace
6. ΠΕΡΙΣΤΕΡΙ ΜΟΥ ΧΙΟΝΑΤΟ, μπαϊντούσκα Δυτ. Θράκης - Peristeri mou hionato, baidouska Thrace
7. ΟΣΟΙ ΞΕΝΟΙ ΚΑΙ ΟΣΟΙ ΔΙΚΟΙ, ξέσυρτος Βορ. Θρακης - Osi xeni ke osi diki, xesirtos Thrace
8. ΜΑΝΑ ΜΟΥ ΤΑ ΛΟΥΛΟΥΔΙΑ ΜΟΥ, αργό Μακεδονίας - Mana mou ta louloudia mou, argo Macedonia
9. ΑΠΟΨΕ ΤΑ ΜΕΣΑΝΥΧΤΑ, συρτός Σινασό Καππαδοκίας - Apopse ta mesanihta, sirtos Cappadocia
10. ΞΕΝΙΤΕΜΕΝΟ ΜΟΥ ΠΟΥΛΙ, ξέσυρτος Δυτ. Θράκης - Xenitemeno mou pouli, xesirtos Thrace
11. ΕΙΧΑ ΠΟΥΛΙ ΠΟΥ ΦΥΛΑΓΑ, ζωναράδικος Δυτ. Θράκης - Iha pouli pou filaga, zonzradikos Thrace
12. ΤΟΥ ΝΑΥΤΗ ΜΑΝΑ, συρτός Μακεδονίας - Tou nafti mana, sirtos Macedonia
13. ΤΡΑΓΟΥΔΗΣΕ ΜΑΣ ΣΚΛΑΒΑ ΜΟΥ, συγκαθιστός Αν. Θράκης - Tragoudise mas sklava mou, sigathistos Thrace
14. ΜΙΑ ΓΑΛΑΖΙΑ ΠΕΡΙΣΤΕΡΑ, αργό Μακεδονίας - Mia galazia peristera, argo Macedonia
15. ΤΙΝΟΣ ΝΑ ΠΩ ΤΟΝ ΠΟΝΟ ΜΟY, αργό Μικράς Ασίας - Tinos na po ton pono mou, argo Asia Minor
16. ΑΠΟ ΞΕΝΟ ΤΟΠΟ, καρσιλαμάς Μικράς Ασίας - Apo xeno topo, karsilamas Asia Minor
17. ΞΕΝΟΣ ΗΜΟΥΝ ΚΙ ΗΡΘΑ ΤΩΡΑ, αργό Μακεδονίας - Xenos imoun ki irtha tora, argo Macedonia
Χρόνης Αηδονίδης (1,7,11,14,16,17), Σοφία Νεοχωρίτου (3,15), Βαγγέλης Μάμμος (4,9), Αποστολία Ουλιανούδη (5,13), Γεώργιος Γιαρένης (6,12), Φίλιππος Ευφραιμίδης (10).
Chronis Aidonidis (1,7,11,14,16,17), Sofia Neohoritou (3,15), Vaggelis Mammos (4,9), Apostolia Oulianoudi (5,13), Georgios Yarenis (6,12), Filippos Efremidis (10).
Amarantos
03-19-2010, 04:31 AM
Τραγούδια Μακεδονίας με τον Χρόνη Αηδονίδη / Songs of Macedonia with Chronis Aidonidis
1. Τι μαύρη Κορδελίτσα / Ti mavri kordelitsa
2. Με κάλεσε μια αρχόντισσα / Me kalese mia arhontissa
3. Τ' ήθελα κι σ' αγαπούσα / T' ithela ki s' agapousa
4. Ήρθαν καράβια στο γιαλό / Irthan karavia sto yalo
5. Τώρα που στήσαν το χορό / Tora pou stisan to horo
6. Όσα βουνά κ' αν πέρασα / Osa vouna k' an perasa
7. Από ξένο μέρος / Apo xeno meros
8. Ανοίξαν ούλα τα δέντρα / Anixan oula ta dentra
9. Μια Ντιρνιλούδα / Mia Ntirnilouda
10. Μάναμ' νιρό δεν έχουμε / Manam' niro den ehoume
11. Με γέλασαν τα πουλιά / Me gelasan ta poulia
12. Τρία χρόνια παντρεμένη / Tria hronia pantremeni
Amarantos
03-19-2010, 04:33 AM
Σκοποί και χοροί του νομού Σερρών / Tunes and dances from Serres
(http://rapidshare.com/files/69008217/tunes_and_dances_from_Serres.rar)
ΞΗΡΟΤΟΠΟΣ
Κράι Μοναστήρι
Νικόλας
Μπουριάνα
Θοδώρα
Τσομπάς
ΠΟΝΤΙΣΜΕΝΟ
Κετσέκια
ΗΡΑΚΛΕΙΑ
Γιουρές(Πεχλιβάν)Χαβάσι
Σεργιάνι
Δράμα βασί
Αράπ χαβάσι
Αρναούτ χαβάσι
Νταουλάρ τσαλάρ
Καράντα βάσι
Ορμανλί
Γκάιντα βασί
Χατζημπελίκ
Πατρούλα μπιλέ
Ενα κι ενα
Καλίνω μόμε
Τούρκα Νιβέστα
Σαμ-Σαμαρίνα
Μαγνουστάρ
No password
Amarantos
03-19-2010, 04:46 AM
http://img406.imageshack.us/img406/8941/copiadibouleswd6.jpg
The Custom of Yianitsari and Boules in the City of Naoussa
Three typical features characterize the Carnival in the city of Naoussa (located in Macedonia, Northern Greece), namely: its inhabitants adherence to tradition, customary Greek hospitality and the spontaneity and enthusiasm that accompany the beginning of the feasts. Groups of people in disguise who indiscriminately satirize everything, including even the representations of customs, form part of the celebration of the Carnival. The highlight of the Carnival is the appearance of people disguised as Yianitsari and Boules (Brides).
In an effort to trace the stages of evolution of the custom of Yianitsari and Boules, it is inevitable that we mention its close relationship with the rites of Dionysus. As it has been argued, not only for the custom under discussion, but also for similar ones celebrated in other regions of Macedonia (Kali Vrisi, Drama), the distant predecessor of all these customs must have been the grand festivities (called Anthestiria) with which people welcomed spring in antiquity; Dionysus was closely connected with the spring season and, therefore, worshipped by the people in the belief that in this way they would be favored and would reap a good harvest.
No documents have been found referring to the history of the custom dating from earlier than the middle of the period of the Turkish occupation. The oldest known event connected with the custom is the violent recruitment of Christian boys for the Turkish army in 1705 where the Sultan sent Achmet Tselebi to proceed with the first recruitment in the city of Naoussa. The inhabitants of Naoussa not only refused to give up their children, but also killed Achmet Tselebi. The event took place during the Carnival period. As a consequence, many men in Naoussa left the city and found shelter at Mount Vermion where they formed rebel troops under the leadership of Zisis Karadimos.
http://img223.imageshack.us/img223/8093/news20023boules1ha2.jpg
Βαγγέλης Ψαθάς, Μπούλες, Λύκειο Ελληνίδων / Vaggelis Psathas, Βoules, Lyceum Club of Greek Women
(http://rapidshare.com/files/69887804/likeion_ton_ellinidon__psathas_vaggelis_-_boules_1.rar.html)
1. ΖΑΛΙΣΤΟΣ / ZALISTOS
2. α) ΚΑΤΩ ΣΤΗ ΡΟΪΔΟ (πατινάδα) β) ΩΣ ΠΟΤΕ ΠΑΛΙΚΑΡΙΑ (πατινάδα) / a) KATO STI ROIDO (patinada) b) OS POTE PALIKARIA (patinada)
3. ΠΑΠΑΔΙΑ / PAPADIA
4. ΜΑΚΡΙΝΙΤΣΑ / MAKRINITSA
5. α) ΤΟΥ ΣΑΝΙΔΑ (πατινάδα), β) ΤΗΣ ΧΟΝΤΡΟΣΟΥΓΚΛΑΣ ή ΣΤΙΣ ΔΕΚΑΤΡΕΙΣ ΤΟΥ ΑΠΡΙΛΙΟΥ (πατινάδα) γ) ΠΟΥΛΙΑΝΑ (πατινάδα) / a) TOU SANIDA (patinada), b) TIS HODROSOUGKLAS or STIS DEKATRIS TOU APRILIOU (patinada) c) POULIANA (patinada)
6. ΤΣΙΑΜΙΚΟΣ / TSIAMIKOS
7. ΝΙΖΑΜΙΚΟΣ / NIZAMIKOS
8. ΤΟΥ ΜΙΧΑΗΛΟΥ (πατινάδα) / TOU MIHAILOU (patinada)
9. ΤΟΥ ΥΨΗΛΑΝΤΗ (πατινάδα) / TOU YPSILANTI (patinada)
10. ΤΟΥ ΣΩΤΗΡΑ ή ΠΑΙΔΙΑ ΣΑΝ ΘΕΤΕ ΛΕΒΕΝΤΙΑ α) ΤΟΥ ΣΩΤΗΡΑ, β) ΠΑΙΔΙΑ ΣΑΝ ΘΕΤΕ ΛΕΒΕΝΤΙΑ / TOU SOTIRA or PEDIA SAN THETE LEVEDIA a) TOU SOTIRA, b) PEDIA SAN THETE LEVEDIA
11. ΜΕΛΕΚΕΣ / MELEKES
12. ΝΤΑΒΕΛΗΣ / DAVELIS
Closely connected with the custom of Yianitsari and Boules are significant events of the history of Greece, such as the organization and preparation for the Greek Revolution of 1821, the consecutive War of Independence and the destruction of Naoussa in 1822. These historical events along with other contemporary social events are echoed in the songs that gradually became part of the custom. The custom of Yanitsari and Boules reached its peak between the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. By that time, the troupes of Yianitsari and Boules, called Mpouloukia, reached the number of twelve. It was during this time that the most gifted musicians made their appearance with the Mpouloukia. It should be stressed that the members of a troupe paid the musicians, while the leader of the troupe was expected to extend hospitality to them. The Carnival period was the only time of the year during which one could hear the sound of a zournas (a clarinet-shaped instrument with a shrill sound) and a daouli (a big drum). The custom of Yianitsari and Boules has been performed uninterruptedly during the 19th and 20th century, with the exception of the period from the beginning of World War II to about 1954.
The custom of Yianitsari and Boules is held to strict guidelines. The performance of this ritual requires disciplined obedience to certain rules. Only young, unmarried men are allowed to participate. Special care is required when donning the traditional disguises. The strict execution of the performance with traditional music and dance is expected. The troupe (Mpoulouki) must follow a specific itinerary as they travel throughout the city and the only instruments that accompany the troupe are the zournas and the daouli which are referred to as a couple (zygia).
http://img223.imageshack.us/img223/6254/news20023boules2ff6.jpg
Βαγγέλης Ψαθάς, Μπούλες, Λύκειο Ελληνίδων / Vaggelis Psathas, Βoules, Lyceum Club of Greek Women
(http://rapidshare.com/files/69900278/likeion_ton_ellinidon__psathas_vaggelis_-_boules_2.rar.html)
13. Ο ΜΙΛΗΣ Ο ΠΕΡΗΦΑΝΟΣ (πατινάδα) / O MILIS O PERIFANOS (patinada)
14. ΤΗΣ ΣΟΥΔΑΣ ή ΤΗΣ ΣΙΑΝΝΑΣ / TIS SOUDAS or TIS SIANNAS
15. ΚΑΜΠΑΝΑ ή ΔΕ ΜΑΣ ΦΟΒΙΖΟΥΝ... (πατινάδα) / KABANA or DE MAS FOVIZOUN... (patinada)
16. ΤΟΥ ΥΠΑΤΡΟΥ ή ΣΤΡΩΣΙ ΛΕΝΚΟΥ ΤΟΥ ΣΙΝΤΟΝΙ (πατινάδα) / TOU IPATROU or STROSI LENKOU TOU SIDONI (patinada)
17. ΚΑΤΕΒΑ ΛΕΝΚΟΥ (πατινάδα) / KATEVA LENKOU (patinada)
18. ΑΛΩΝΙΑ (πατινάδα) / ALONIA (patinada)
19. ΠΑΠΑΔΙΑ / PAPADIA
20. ΤΟΥ ΝΙΚΟΥ (πατινάδα) / TOU NIKOU (patinada)
21. ΜΟΥΣΤΑΜΠΕΪΚΟΣ / MOUSTABEIKOS
22. ΖΑΛΙΣΤΟΣ (πατινάδα) / ZALISTOS (patinada)
23. ΠΑΠΑΔΙΑ / PAPADIA
24. ΜΑΚΡΙΝΙΤΣΑ / MAKRINITSA
Today the costume of Yianitsaros consists of the following items: a condela (white shirt with wide sleeves), foustanela (white kilt consisting of 250-400 pleats), pisli (type of waistcoat made of velvet or imported woolen fabric), moraitiko zounari (belt worn around the waist, made of silk and colored with a natural dye extracted from violets), seliahi (worn over the belt, made of embroidered leather and is embroidered), betsfes (white tights which cover the legs up to the thighs), skoufounia (white socks), tsarouhia (leather shoes with black tassel at the front), taramboulo zounari (large headscarf consisting of three separate pieces sewn together that is made of pure silk and bears motifs of eastern origin).
The costume of Yianitsaros is augmented with a wide variety of jewels, which bear different names according to their shapes, motifes, and way of manufacture. On the front of the costume coins dating from the 17th, 18th and 19th centuries are attached. The silver ones are of Turkish, French or Austrian origin. They are suspended from chains, the end of which is decorated with a cross or an amulet. Today, for simplification, these coins are sewn onto the waistcoat.
The most impressive item in the costume of Yianitsaros and Boula is the mask (prosopos). It is of special importance and one of the indispensable parts of the costume. The mask is made from a thick cloth covered by a layer of plaster. It is then lined with beeswax in order to keep the face of the wearer cool. The moustache is made of horsehair and tar. The colors used to render the characteristics of the face are mixed with egg yolks. It is worth mentioning that the openings in the mask corresponding to the eyes and the mouth of the wearer are so small that Yianitsaros and Boula can only, with great difficulty, breathe and see. The reason for this is that big eyes and a big mouth are considered to be ugly. The color of the mask is white with cheeks painted red.
The costume of Boula differs in many respects from that of Yanitsaros. It should be made clear that in keeping with tradition, a Boula is a man disguised as a woman. Boulaa€™s head is decorated with flowers, tulle and ribbons and her mask is painted white with red cheeks and a golden spot on the forehead.
The preparation for the performance begins on the eve of the Carnival period. On Sunday morning the dressing of the Yianitsaros is completed and he is ready to join the troupe. The melancholic sounds of the zournas come from a distance accompanied by the drumming of the daouli. They play a tune to a free rhythmic pattern known as Zalistos or Proskinima (the homage or pilgrimage). The Yianitsaros will cross himself three times when he comes to the threshold of his home and then he will salute the members of the troupe who had come to fetch him. After the troupe has assembled, the procession moves to the Town Hall. The permission to proceed with the procession is nowadays granted by the mayor of the city. It is at that time that the zourna player starts playing the Rhoido, a song to which the Yianitsari dance and flourish the handkerchiefs tied to their hands before they draw their swords. Other dances and songs performed include Patinada, Thourios, Papadia, Makrinitsa, Nizamikos, Tsiamikos, Sarantapende, Melekes, Pouliana, Tou Ypsilanti, Tou Ypatrou, and O Milis o Perofanos.
The custom of Yianitsari and Boules has survived until today because it carries with it old memories which, presented anew, express the worries and needs of our own time.
Source: Takis Baitsis, Yianitsaroi and Boula of Niaoustas�, 2nd Edition, Thessaloniki 2001
Βαγγέλης Ψαθάς, Μπούλες, Λύκειο Ελληνίδων / Vaggelis Psathas, Βoules, Lyceum Club of Greek Women
(http://rapidshare.com/files/69905099/likeion_ton_ellinidon__psathas_vaggelis_-_boules_3.rar.html)
25. ΝΙΖΑΜΙΚΟΣ / NIZAMIKOS
26. ΝΤΑΒΕΛΗΣ / DAVELIS
27. ΓΚΑΙΝΤΑ / GAIDA
28. ΑΛΙ ΝΤΟΥΝΙΑ (πατινάδα) / ALI DOUNIA (patinada)
29. ΚΑΤΩ ΣΤΗ ΡΟΪΔΟ (πατινάδα) / KATO STI ROIDO (patinada)
30. ΣΑΡΑΝΤΑ ΠΕΝΤΕ / SARADA PEDE
31. ΜΠΟΓΙΑΤΖΗΣ - της τάβλας / BOYADJIS - tis tavlas
32. ΜΟΥΣΤΑΜΠΕΪΚΟΣ / MOUSTABEIKOS
33. ΤΗΣ ΣΩΤΗΡΩΣ - της τάβλας / TIS SOTIROS - tis tavlas
34. ΑΥΤΟΣΧΕΔΙΑΣΜΟΣ / AFTOSHEDIASMOS
35. ΜΠΑΪ ΑΠΟΣΤΟΛΗ / BAI APOSTOLI
36. ΓΕΛΕΚΑΚΙ / YELEKAKI
http://img107.imageshack.us/img107/3172/boulesem6.png
A Naoussa Mask Maker, Thomas Tomtsis.
By Carsten Bregenhoj, Archivist, Archives of Traditional Culture in Vasa, Finland
http://img265.imageshack.us/img265/6205/thomascuttingtheminiatuzb1.jpg
In connection with a seminar on masks and masking during the 14th Folklore Festival in Naoussa, Northern Greece, 3-7 July 2002, my wife and I had the opportunity of interviewing the mask maker Thomas Tomtsis and his mother Fani Tomtsis 1).
The family Tomtsis is famous for its workshop and the one room museum in the center of Naoussa. Here the five members produce not only the masks for the traditional Carnival but entire costumes as well. A byproduct of their craft is miniature masks for the few tourists that for odd reasons come to this end-of-the-road townlet.
The most impressive maskers at the Naoussa Carnival are the "Dancers", locally called the Yianitsari and Boules. These Carnival participants are all males, the main part of which wear dresses resembling the uniform of the Greek soldiers of the early 19th century, the minor part consisting of one or two attendants wearing female dresses. Both Thomas Tomtsis and others connect the "Dancers" with the Greek resistance movement of the early 19th century against the Ottoman occupation and relate that Macedonian partisans from the mountains were smuggled into Naoussa hidden among the "Dancers" 2).
http://img265.imageshack.us/img265/6716/thomaswithbeewaxmaskbd6.jpg
Thomas Tomtsis is keen to point out that what he narrates about the craft and tradition is what he has been taught by his father and grandfather and experienced hemself as a "Dancer" and a member of a "Dancers Club". Moreover he states that he has a degree in agriculture but that he prefers to work in the family business. He skipped the agriculture to work with something close to his heart in spite of the fact that it is much less lucrative. Everything is made by hand, the only machinery the workshop can boast is a couple of sewing machines.
The special characteristic about the Yianitsari and Boula masks is that they are made from bee wax. Thomas takes out a mask that he is reparing and subsequently shows us the procedure on a miniature mask. The wax is formed over a wooden matrix or mould representing a face in the following way: A piece of canvas is cut in the appropriate size and dipped into a boiler with hot bee wax. The waxed piece of cloth is then left to dry. Meanwhile the wooden matrix is watered so that the wax will not stick. It is easier to work with the waxed sailcloth if the wax is still warm but the warmth of the trained fingers will soon make the raw material into a face like image. Thomas commences the process on the false face by bending the edges around the sides and the chin of the mould and continues from the forehead downwards using his thumbs to get the waxed fabric into all the details of the matrix. When he has finished with the nose there is a surplus of waxed canvas standing out which he then cuts open in the middle from the bottom of the cloth to the tip of the nose. He then bends each flap one over the other and presses them together. The handling continues over the m